返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 阿肯色证言(诗人德里克·沃尔科特重要代表作,诺贝尔文学奖支撑作品) 德里克·沃尔科特 广西人民出版社 正版书籍
  • 新商品上架
    • 作者: 德里克·沃尔科特著
    • 出版社: 广西人民出版社有限公司
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    江莱图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 德里克·沃尔科特著
    • 出版社:广西人民出版社有限公司
    • ISBN:9786517517559
    • 版权提供:广西人民出版社有限公司

    ★本书作者德里克·沃尔科特是1992年诺贝尔文学奖,英国国际作家奖、文学奖,美国基金会奖得主,被称为“今日英语文学中好的诗人”(1987年诺贝尔文学奖得主诗人布罗茨基语),国内读者对其系列作品有极强的好奇心。

    《阿肯色证言》是广西人民出版社人文品牌“大雅”之“沃尔科特系列”的又一佳作,知名翻译家杨铁军精心打磨、反复审核修订。《阿肯色证言》是诗人沃尔科特的第八部诗集,也是其诗歌创作历程中具有重要意义的重磅作品,为他获得诺贝尔文学奖提供了重要支撑。

    ★“沃尔科特系列”已推出沃尔科特的诗集《白鹭》、史诗巨构《奥麦罗斯》和文集《黄昏的诉说》,广受读者好评。诗集《阿肯色证言》作为本系列第四本精品译作,在喜爱诗歌、喜爱沃尔科特的读者中已得到广泛关注。

    基本信息
    商品名称: 开本: 32开
    作者: [圣卢西亚]德里克·沃尔科特 著 / 杨铁军 译 定价: 53.80
    ISBN号: 9787219113851 出版时间: 2022-09-01
    出版社: 广西人民出版社 印刷时间: 2022-09-01
    版次: 1 印次: 1

    此  处

    灯塔

    科德赛峡谷

    罗梭峡谷

    拉丁语入门

    别墅里的餐馆

    三个音乐家

    圣卢西亚之初领圣体

    大岛村

    海螺采集者

    白色奇迹

    来自老近卫兵的一封信

    风暴的形象

    玛丽娜·茨维塔耶娃

    世界之光

    海洋之夜

    夜钓

    给诺兰

     

    别  处

    致奥登的悼词

    别处

    蒸汽

    中美洲

    罗马的和平

    萨尔萨舞曲

    旧共和国的星期日

    法国殖民地,“诙谐诗”

    咪咪,自杀临界

    名望

    明天,明天

    溪流

    冬日的灯

    为艾德里安而作

    通行证

    降灵节

    年轻的妻子

    夏日哀歌

    一首普罗佩提乌斯风格的四重奏

    墨涅拉俄斯

    愿主赐你欢欣,先生(Ⅱ)

    阿肯色证言

     

    后记

    世界之光

     
      

    客车的立体声在放马利的摇滚,

    那个美人儿,跟着和声轻轻哼唱。

    我能看到光在她的脸颊上起伏、勾勒;

    如果这是一幅肖像,你会把精华

    留到后欣赏:光抹过她的黑皮肤

    平滑如丝;要是由着我,我会给她戴一只

    朴素点,用上等金打造的耳环加强对比,

    但她没戴饰品。我想象,她的身体

    如静息的猎豹散发一股强烈的甜蜜气息,

    头部不亚于雕刻精美的纹章。

    当她看向我,然后礼貌地扭转视线,

    因了盯陌生人看不礼貌的礼仪,

    那样子宛如一尊雕像,德拉克洛瓦的

    黑人版《自由女神引导人民》,眼白轻微

    隆起,嘴唇精致如木刻乌檀,

    躯干挺直,稳重干练,散发着女性气息,

    但逐渐地,连这都没入黑暗,

    只剩下一个侧影和高光的脸颊,

    我心中叹息,哦美人,你是世界之光!

     

    这并非我次想到这个形容,

    这辆十六座的客车,轰轰地往返于

    大岛村和集市之间,周六的集市后,

    满是木炭碎屑和乱扔的菜叶,

    从喧闹的小酒铺鲜亮的门外掠过,

    你看见躺在马路上的醉酒女,悲惨莫过于此,

    她们日复一日,苦熬烂醉生涯。

    周六晚关门后,集市回想起

    童年,蜿蜒错列的汽灯挂在街角

    杆子上,小贩的吵闹和车马声,

    喧嚣依旧,这时,点汽灯的人爬上杆子,

    把灯挂起来,然后去挂下一个,

    孩子们的注意力则转向飞蛾,

    眼睛白得像他们的睡衣;集市本身

    也被关进纠结的黑暗,

    影子为了面包争吵不止,

    或者在有电的小酒铺里,为了什么是正确的

    争吵风俗而争吵。我记得那些阴影。

     

    天色渐暗的车站,慢慢上来更多人,

    我坐在前座,我不赶时间。

    我看着两个姑娘,一个穿紧身黄上衣,

    黄短裤,头发还插了一朵花,

    洋溢着宁静的渴欲,另一个我兴趣不大。

    那晚我走遍我出生、成长的小镇

    所有的街道,想起我的母亲,

    暮色给她的白发染了一抹暗黑,

    还有那里成片倾斜的盒子房,执拗地

    挨擦在一起;我扒着门廊上半开的

    百叶窗看进去,漫漶不清的家具,

    莫里斯椅子,中间的桌子摆着蜡花,

    墙上挂着平版蚀刻的《圣心》像,

    至今还有小贩对着空旷的马路叫卖——

    糖块、坚果、流心巧克力、坚果蛋糕、薄荷糖。

     

    一位老妇人头顶手巾,上面再戴草帽,

    挎着篮子踉跄着跑来;某个地方,

    一段距离之外,还有一个更重的篮子

    她带不了。她又慌又急,

    对司机说,“Pas quittez moi à terre”,

    这是土话,意思是,“不要丢下我受困”,

    用她的历史和族人的话说就是,

    “不要把我丢在土地上”,或重音一变,成了

    “不要把土地丢给我”(作为继承);

    “Pas quittez moi à terre,仁慈的面包车,

    不要把我丢在土地上,我受够它了。”

    黑暗中,巴士挤满了沉重的影子,

    他们不会被丢给土地;不,应该会被丢在

    土地上,他们必须找到出路。

    他们已经习惯了被人抛弃。

     

    我抛弃了他们,我知道,

    坐在面包车里,大海般平静的昏暮,

    人们在独木舟里弓背劳作,维吉海岬上

    灯光橘黄,水面浮着黑色船只;

    我,一个没能将自己的影子汇入

    他们的影子中去的人,把土地丢给了他们,

    连同他们白朗姆酒的争吵,他们的煤包,

    他们对当官的、对所有权威的痛恨。

    我深深爱上窗口的那个女人。

    我想今晚带她回家。

    我想让她拥有一把钥匙,打开我们在大岛村

    海滨小屋的门;我想让她

    换一件光滑的白色睡衣,泼水般

    从她乳房的黑岩滑下,躺在

    她身边,一盏黄铜煤油灯摇曳的

    光晕下,轻言絮语,

    说她的头发宛如晚间的山林,

    说她的腋窝有小河的涓涓细流,

    说如果她想,我会给她买下贝宁,

    永远不会把她丢给土地。其他人也是。

     

    我感到一种巨大的爱让我流泪,

    一种荨麻般刺痛我的眼睛的遗憾,

    我怕我突然止不住而哭泣,

    在这辆播放着马利的客车里,

    一个小男孩越过司机和我的肩头

    凝视车外,盯着迎面的光,

    乡村的黑暗中,一闪而过的路面,

    小山坡上的居家灯火,

    天上的繁星;我抛弃了他们,

    我把他们丢弃在土地上,我丢下他们

    唱马利的悲歌,和雨水在干燥

    土地上蒸发的味道,或湿沙的腥味一样真实,

    在巴士头灯的光柱中感到温暖,

    因为他们的邻里之谊,他们的体贴,

     

    以及礼貌的告别。在轰鸣中,

    砰砰震响的音乐中,从他们身上

    飘来的摄人体味中。我想让这辆车

    永远开下去,一个人都不要

    下车,在头灯的光柱里道晚安,

    沿着蜿蜒的小路,让萤火虫指引着,

    走到一扇亮灯的门前;我想让她的美

    来到熨帖的木香的温暖中,

    来到厨房里珐琅瓷盘让人松口气的

    叮当声中,来到院子里的树下,

    但我到站了。翡翠鸟酒店的门外。

    大堂里应该全都是如我一般的过客。

    然后我会贴着海滩的潮水散步。

    我没说晚安就下了车。

    怕晚安会充满无法表达的爱。

    他们继续坐在车上,把我丢给土地。

     

    车刚开走几步,便停了下来。一个男人

    从客车的窗口探头,喊我的名字。

    我朝他走去。他拿出什么东西。

    是一包香烟,从我的口袋掉在了车上。

    他给了我。我转身,掩饰泪水。

    他们什么都不需要,我什么都给不了他们,

    除了这个我称作“世界之光”的东西。

    本书是诺贝尔奖诗人德里克·沃尔科特的第八部诗集,也是他的重要代表作。诗集分为“此处”和“别处”两个部分,包括《世界之光》等长短诗作39首。对沃尔科特而言,“此处”是他的故乡,“原始的”加勒比海地区,是他生命的根源,而“别处”是他教书、旅行、生活的远方。“此处”和“别处”也象征着血统的分裂和融合,沃尔科特母亲是圣卢西亚人,父亲是英国、荷兰后裔。两端之间的张力,即代表了沃尔科特的全部诗学,构成他的核心问题,为他提供了广阔的文化和创作空间。《阿肯色证言》完美地展示了沃尔科特在这两端之间的纵横捭阖,既有技巧上的游刃有余,又有情感和个人经验上的痛切感受。这些诗以当代为坐标,在时间和空间中自由穿梭,纵贯美洲、非洲和欧洲,把记忆、神话、生活经验交织为一体,随物赋形,极力捕捉广阔世界的斑斓,同时,也在形式上进行了大胆的探索,试验了各种体裁,拓展了爱与美的可能性。

    ......

    德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930—2017),诗人、剧作家、画家。生于圣卢西亚的卡斯特里。就读于西印度的牙买加大学,后来在波士顿大学教授文学和写作。代表作有史诗《奥麦罗斯》,短诗集《星苹果王国》《仲夏》《阿肯色证言》《白鹭》,散文集《黄昏的诉说》,戏剧集《猴山上的梦》等,是国际作家奖、史密斯文学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖的获得者。其作品多探索加勒比海地区的历史、政治、民俗和风景。1992年,他因其作品“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化”获得诺贝尔文学奖。曾被布罗茨基等誉为“加勒比地区伟大的诗人”“英语文学中好的诗人”。

     

    者简介

    杨铁军,诗人,译者。山西芮城人。出版有诗集《且向前》《和一个声音的对话》,翻译作品有休斯《诗的锻造》、希尼《电灯光》、弗罗斯特《林间空地》、佩索阿《想象一朵未来的玫瑰》(深圳读书月2019年度十大文学好书)、沃尔科特长篇史诗《奥麦罗斯》(第四届袁可嘉诗歌翻译奖)等。

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购