由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
纸短情长 美得窒息的宋词 作家吴俣阳精彩演绎 许渊冲译 中英双语诗画集 六神磊磊诚挚 中国古代诗词集散文集正版书籍
¥ ×1
唯美古风英译本、唯美古典国学、连外国人也能读懂的中国之美
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集。
1, 耐读,更容易读懂、读透。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平
2, 这套书混合在一起就是中国文人的精神史,是一部中国历史的万花筒,是提升你文字功底,增强文字感知力绝好的工具,可以从小孩看到老。看书是每一个人的权利,读诗是每一个人的幸运。这套书推荐给你。——董宇辉
3, 本书由翻译家许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。
| 商品名称: | 开本: | 32开 | |
| 作者: | 吴俣阳 著;许渊冲 译 时代华语 出品 | 定价: | 49.80 |
| ISBN号: | 9787570214488 | 出版时间: | 2020-04-01 |
| 出版社: | 长江文艺出版社 | 印刷时间: | 2020-04-01 |
| 版次: | 1 | 印次: | 1 |
点绛唇·桃源·醉漾轻舟·秦观
好事近·梦中作·春路雨添花·秦观
行香子·树绕村庄·秦观
西江月·夜行黄沙道中·明月别枝惊鹊·辛弃疾
清平乐·检校山园书所见·连云松竹·辛弃疾
鹧鸪天·代人赋·陌上柔桑破嫩芽·辛弃疾
鹧鸪天·游鹅湖醉书酒家壁·春入平原荠菜花·辛弃疾
清平乐·村居·茅檐低小·辛弃疾
画堂春·外湖莲子长参差·张先
剪牡丹·舟中闻双琵琶·野绿连空·张先
昭君怨·咏荷上雨·午梦扁舟花底·杨万里
浣溪沙·层层苘叶光·苏轼
浣溪沙·蔌蔌衣巾落枣花·苏轼
鹧鸪天·林断山明竹隐墙·苏轼
行香子·冬思·携手江村苏轼
行香子·过七里濑·一叶舟轻苏轼
满庭芳·归去来兮·苏轼
采桑子·轻舟短棹西湖好·欧阳修
采桑子·画船载酒西湖好·欧阳修
采桑子·群芳过后西湖好·欧阳修
浣溪沙·堤上游人逐画船·欧阳修
闻鹊喜·吴山观涛·天水碧·周密
蝶恋花·春涨一篙添水面·范成大
……
醉花阴·薄雾浓云愁永昼·李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Tipsy in the Flowers’Shade
Li Qingzhao
Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!
Incense from golden censer melts away.
The Double Ninth comes again; Alone I still remain
In silken bed curtain, on pillow smooth like jade.
Feeling the midnight chill invade.
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,
My sleeves filled with fragrance and gloom.Say not my soul
Is not consumed. Should the west wind uproll
The curtain of my bower,
You’ll see a face thinner than yellow flower.
薄雾弥漫,云层浓密,龙脑香燃烧后的青烟在金兽香炉中兀自缭绕升腾,这样的日子,从早
到晚,除了郁闷就是愁烦,没劲透了。转眼间便又到了重阳佳节,天气骤凉,一个人孤孤单单地枕着玉枕躺在纱帐中,冷不防到了半夜,就被刻骨的凉气一股脑儿地将全身浸透,只教人心绪难平。
夫君不在,她一个人在家呆坐了一天,才在黄昏后独自跑到东篱边,和着满满的思念,独自饮下
一杯又一杯的苦酒。想他的时候,淡淡的菊香溢满双袖,本是团圆佳期,她却只能孤身徘徊,此情此景,又教她如何不伤怀?晚来风急,瑟瑟的西风倏忽间吹开帘幕,一股逼人的寒意迅速穿过菊花向她侵袭而来,蓦然回首,才发现帘内的自己竟然比那黄花还要消瘦,刹那间,那愁绪便又添了一重。
中英双语宋词诗画集:中英双语宋词 作家唯美赏析 重点难字注音 唯美古风插画
2种语言的韵律融合,56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。在吴俣阳笔下,看宋词在千年的时光里经风雨而妖娆,历岁月而弥香。
宋词英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读。
词人小传:词人们传奇的人生经历,读诗也读人,能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读。
中国诗词赏析作家吴俣阳,带你领略沉淀了千年的诗意时光。用143阙臻美古风宋词英译本,邂逅143种怦然心动
六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集。外国人也能读懂的中文之美。
吴俣阳 著
现为中国诗歌协会会员、中国散文学会会员、北京作家协会会员。
著有多部诗词赏析作品:《李煜词传》、《只有清香似旧时》、《相思始觉海非深》等,作品风格深受海派作家影响,以细腻婉约,情深意切为特征。
许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。
重磅推荐:
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格
