返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 译文社纯文学杂志 外国文艺 2022年第6期 澳大利亚文学 上译杯翻译竞赛获奖名单 上海译文出版社 正版
  • 新商品上架
    • 作者: 无著
    • 出版社: 图书其它
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    句字图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:图书其它
    • ISBN:9789650321891
    • 版权提供:图书其它
    2022年第6期《外国文艺》聚焦澳大利亚当代文学,从近年来的“The Best Australian Stories”和“New Australian Fiction”系列中选取了8篇主题、背景、手法各异的短篇小说刊出,作家中既有已享广泛声誉的伊丽莎白·哈罗尔、帕迪·奥莱利,也有初露头角的布莱恩特·阿波罗尼奥、劳伦·柯蒂斯等。《站在冷风中》写独居人的生活心理状态,深夜门铃之响亦幻亦真;《乡间数日》描述女性间的情谊;《怪物日记》似一则颇具讽喻意味的格言故事,干练短小却包含了千层意味,诱领读者走入怪物迷圈,然而一厢情愿的怜悯终将沮丧如常……
    “小说课”里,作家张定浩以高特罗短篇小说集《信号》为案,写尽了高特罗小说的好。不同的小说家如何描写生活中大大小小的困难?不玩笑世故、不感伤泛滥、不受制于苦难,高特罗的小说“帮助我们从肤浅的玩世不恭和同样肤浅的悲苦现实主义中摆脱出来,从而得以更强健地生活”。《信号》刚刚入选豆瓣2022年度图书,这篇力透纸背的分析,可以作为开卷或者掩卷的极佳启思。
    “名人坊”走进马蒂斯及惠特曼的世界,讲述他们少有人知的许多面。马蒂斯作为野兽派的代表,在绘画的色彩、构图、线条使用方面带来了巨大的突破,再一次激发了绘画的生命力;惠特曼的《草叶集》问世于19世纪美国动荡不安的年代,在一个社会统治者失败的时代,“诗人宣称自己比总统优越”。
    “新知”与“艺术现场”一如既往带来最新鲜的文学艺术资讯。勒卡雷去世已两年,关于他的书却如井喷般问世,近来出版的有由勒卡雷儿子蒂姆·康威尔编的书信集《私家间谍:勒卡雷书信集》,以及一部勒卡雷可能不情愿看到的私情回忆录《秘情:私忆勒卡雷》,作者苏莱卡·道森自称为勒卡雷情妇……阿德里安·盖勒个展“穿引的线”首次在胶囊上海展出,作品浸淫着浪漫主义气息,用油画、水彩、炭笔画、雕塑或装置等多种媒介连接现实与幻想,编织出了一种新的理想生活、一个新的乐园。
    此外,第19届“上译”杯翻译竞赛也在本期揭晓,由评委带来参考译文及详尽的竞赛解读。
    本期聚焦当代澳大利亚文学,从近年来的《澳大利亚最佳短篇小说》《新澳大利亚小说》里撷取手法、风格各异的作品,集合了经典及新生代作家,呈现澳大利亚文学新鲜别样的风貌一角。
    新知
    勒卡雷的隐情
    盛韵 作
    聚焦
    澳大利亚当代短篇小说选
    站在冷风中
    [澳] 纳斯林·马胡奇 作 张加生 桂晓梦 译
    乡间数日
    [澳] 伊丽莎白·哈罗尔 作 张加生 仲宸 译
    怪物日记
    [澳] 帕迪·奥莱利 作 张加生 译
    取行李
    [澳] 帕迪·奥莱利 作 张加生 邱楠 译
    方式之多
    [澳] 米兰迪·里沃 作 张加生 韩梓非 译
    资源管理
    [澳]米凯埃拉·桑德斯 作 仲宸 张加生 译
    不吃法国牡蛎
    [澳]劳伦·艾梅·柯蒂斯 作 曾正兴 张加生 译
    隧道
    [澳] 布莱恩特·阿波罗尼奥 作 张加生 王韬 译
    小说课
    蒂姆·高特罗与问题出现时
    张定浩 作
    名人坊
    何止“闲谈”?——《闲谈:马蒂斯访谈录》之启示
    张慧 作
    色彩,构图,光线
    [法]皮埃尔·库尔蒂翁 亨利·马蒂斯 访 张慧 译注
    沃尔特·惠特曼的美国:诗人宣称自己比总统优越
    [美]大卫·S.雷诺兹 作 鲁跃峰 译
    艺术现场
    阿德里安·盖勒:新乐园编织术
    btr 作
    第十九届“上译”杯翻译竞赛参考译文(英语组)
    第十九届“上译”杯翻译竞赛参赛译文点评(英语组)
    第十九届“上译”杯翻译竞赛参考译文(德语组)
    第十九届“上译”杯翻译竞赛参赛译文点评(德语组)
    2022年《外国文艺》第1-6期总目录
    怪物日记
    [澳]帕迪·奥莱利
    张加生 译
    怪物的身形要么巨大无比,要么短小精干,它可能浑身雪白,也可能一团漆黑,总之形象怪异,说白了就是四不像。怪物长相丑陋,让人望而生畏,不敢靠近。它不会像我们一样说话(因此我们难以与它交流)。它总是坐立不宁,终日想着鲜肉和觅食,但也能感知到疼痛、悲伤和快乐(虽然没有人类情感那么复杂)。它无法用语言表达这些基本需求和感知,只好借助肢体语言来表达。有时怪物并不觉得自己是一头怪物,它会向你蹒跚走来,想让你张开双臂拥抱它,感受它的欲望、需求和动力。
    我的公寓附近有一幢房屋委员会楼,这是一幢建在树桩上的纤维水泥楼房,共有五个单元。房子前门的三层残破台阶被一片矮橡树遮挡着,橡树皮被太阳晒脱落了,楼下的垃圾收集点周围堆放着干松针。有一只怪物住在第五单元。黄昏时分,我便看见怪物的房间里灯光逐渐亮起,照得那窗帘泛黄,随后百叶窗被拉上。丝毫闻不到任何烹饪的味道。当我路过那幢楼时,也没有听到电视和收音机的声音。那怪物晚上九点钟就上床。
    即便是怜悯怪物的人也会在它靠近时不自觉地躲开,难道他们不知道怪物的DNA与我们人类相同吗?政府部门有相关人员专门处理怪物事务。在研究过程中,我曾听到那些人感叹和抱怨与怪物打交道的困难,他们表示不可能把怪物驯服并带到人类社区。最后,他们对此也只能耸耸肩,表示他们已经尽力了。
    当怪物们在一起时,它们知道对方是怪物,却不知自己也是怪物。它们无法辨认自己的同类,也可能不愿承认自己是怪物,因而总是离群索居。没人知道它们从何而来,要知道,幼年时的怪物很难被辨识。
    如果可以的话,我想和怪物交朋友。我有问题要问,尽管这个怪物或因不会讲话或因无法解释自己的凶猛行为而无法回答。但毫无疑问,问它问题很重要。我明白我永远也无法真正了解这个怪物,但只要我接纳它,比如抚摸它,给它一颗薄荷糖,或者为它铺一次床,我敢肯定,我对它的看法一定也会变化。
    那怪物坐在橡树下供野餐使用的长椅上。她很温顺,她的头发蓬松,指甲修剪得很整齐。我猜不到这天她过得好不好(她的心情如何),所以我小心翼翼地靠近她。她把胳膊搭在我的肩上,我试探性地依偎在她温暖的怀里。记得有一次她粗鲁地咬了我的耳朵,还有一次她竟想把我的胳膊拽下来。

    她腋窝的味道没有我想象中的糟糕。她身上散发着一股新锯下的木头、咖啡渣和发酵谷物的混合气味。这味道是从何而来,我想了许久。来自她吃的食物?还是她新陈代谢产生的?有时候我会送些食物给她,她会把所有食物都吃光,很难说她是因为喜欢还是因为它们是食物才吃的。至今我还是不理解她发出的咕哝声、叫喊声、咆哮声和尖叫声的含义。
    我经常在清晨或晚上去看望怪物。白天,她的工作是清理被暴雨冲入河里的垃圾,用树枝和枝上的树叶捞城市南部低洼区的垃圾。待到夏天和冬天,她会在河里来回穿行,从河里拖出塑料瓶、湿纸和木材,这些垃圾多得可以拼成一张湿漉漉的垫子。她把河中的烟头和安全套捞进一个网中,然后走上岸将网中的垃圾倒入廉价公房下的废料桶里。
    在温暖的日子里,怪物会产生巨大的热量(仿佛在灼烧),因此我不能长时间依偎在她的臂弯中。我慢慢地挣脱出来,我一挣脱出来就会凝视她的眼睛。我想让她明白我并不是排斥和厌恶她,只是觉得太热了。她也盯着我,透过她浑浊的黄色眼睛,我看不见她内心的想法。我们互相凝视了一会儿,直到我觉得该挪开视线了。一连好几天,每当我的目光从她身上移开,她便会向我挥拳,我不知道那是开玩笑,还是发脾气。我太不了解她了,以至于我觉得没希望和她真正地交流。
    我每次准备离开她时,她都那么盛气凌人,让人害怕却又令人怜惜。
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购