由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
时光诗丛·当沸腾的夜留在了花上:约翰·克莱尔诗选|3卷本 与华兹华斯、柯尔律治齐名的英国诗人诗歌S次结集中译代表作Q收入
¥ ×1
本书装帧采用裸脊锁线, 内外双封,护封可以拆
这种设计能让书平摊 阅读不遮字
非装帧未完成或质量问题,请读者知悉
丛书总序 以时光之名
第I卷
译者序
Poems of the Helpston Period
赫尔普斯顿时期的诗
Helpstone—To P**** |《赫尔普斯顿》——《致P某》
第II卷
Poems of the Helpston Period
赫尔普斯顿时期的诗
Love and Memory—The Pasture |《爱与记忆》——《牧场》
Bird Poems
关于禽鸟的诗
To the Snipe—Hedge Sparrow | 《致沙锥鸟》——《篱雀》
Animal Poems
关于动物的诗
Hares at Play—[The Vixen] |《玩耍的兔子》——《雌狐》
Poems of the Northborough Period
诺斯巴罗时期的诗
The Flitting—[’The old pond full of flags and fenced around’] | 《出走》——《“老池塘里满满都是香蒲,周围还围了一圈栅栏”》
Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum
写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗
The Water Lilies—Child Harold | 《睡莲》——《恰尔德·哈罗德》
第III卷
Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum
写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗
[’The thunder mutters louder and more loud’]—Birds Nests |《“雷声大了,更大了”》——《鸟窝》
The Dying Child
临终的孩子
The Dying Child |《临终的孩子》
Miscellaneous Poems
集外诗
The Secret—Young Lambs |《秘密》——《小羊羔》
A Scene
The landscapes stretching view that opens wide
With dribbling brooks and rivers wider floods
And hills and vales and darksome lowering woods
With grains of varied hues and grasses pied
The low brown cottage in the shelter’d nook
The steeple peeping just above the trees
Whose dangling leaves keep rustling in the breeze
—And thoughtful shepherd bending oer his hook
And maidens stript haymaking too apear
And hodge a wistling at his fallow plough
And herdsman hallooing to intruding cow
All these with hundreds more far off and near
Approach my sight—and please to such excess
That Language fails the pleasure to express
一个场景
风景如画,绵延伸展,在眼前敞得很开
溪水涓涓,河流蜿蜒,洪水泛得更滥
山峦、溪谷,以及暗黑而低压的林木
各种色泽的谷物和颜色驳杂的野草
阴凉角落一座矮矮的、棕色的农舍
树梢上面隐现的教堂尖顶
晃晃的树叶在微风中不停窸窣
——心有所思的牧童俯身在牧羊杖上
少女光着膀子晒干草
庄稼人打着呼哨,在休耕地犁地
牧人高声使唤着冒犯的牛
远近的所有这些,以及成百上千更多的景象
都映入我的眼帘——无比悦目
让我笔墨无语,难以尽情描述
An Idle Hour
Sauntering at ease I often love to lean
Oer old bridge walls and mark the flood below
Whose ripples through the weeds of oily green
Like happy travellers mutter as they go
And mark the sunshine dancing on the arch
Time keeping to the merry waves beneath
And on the banks see drooping blossoms parch
Thirsting for water in the days hot breath
Right glad of mud drops plashed upon their leaves
By cattle plunging from the steepy brink
While water flowers more than their share recieve
And revel to their very cups in drink
Just like the world some strive and fare but ill
While others riot and have plenty still
无所事事的时辰
悠闲地漫步,我常常会很喜欢靠在
老桥石壁上,看下面的水流
它泛起的涟漪穿过油绿的水草
流动时就像开心的行者一样喃喃自语
我还很喜欢看阳光在桥拱上舞蹈
按着下面快乐波浪打着节奏
河的两岸上,鲜花干涸得低着头
在日子呼出的滚烫气息里渴求着水
哪怕有牛从陡坡上一头扎进水里
把泥点溅洒在花叶上也很高兴
与此同时,水中花所得过量
每只花杯都狂饮滥喝
就像世上的人,有的挣扎不休,勉强糊口
有的却花天酒地,总嫌不够
本书是19世纪英国著名的“农民诗人”约翰·克莱尔诗选,也是克莱尔诗歌作品的首次结集中译。全书150多首诗歌,选自克莱尔生前出版的四部诗集,创作时间从1810年代至1860年代,既包括极具代表性的《我的玛丽》《我是我》等短诗,也有《赫尔普斯顿》《夏日黄昏》和《恰尔德·哈罗德》等经典长诗,克莱尔的代表作几乎都在其中。
克莱尔的早期作品多赞美乡间大自然风景、花草鸟兽,诗章抒情、亮丽。随着英国圈地运动的发展,克莱尔面对圈地之恶和乡村穷人的窘困境遇也写作如《乞丐》《獾》等诗以表达抗议,作品风格更加朴素,本书精选的诗作中,也兼顾此类。
作者 [英]约翰·克莱尔 | John Clare(1793—1864)
英国19世纪浪漫主义时期诗人,英国19世纪最重要的诗人之一,与华兹华斯、柯尔律治齐名。克莱尔出身农民,家境贫寒,早年失学,因第一部诗集《描写乡村生活和风景的诗》(Poems Descriptive of Rural Life and Scenery)引起轰动,而得到“北安普顿的农民诗人”美誉。其诗歌主要写自然景色和农村风光,以植物、动物、家乡以及爱情等主题见长。主要诗集有《乡村吟游诗人》(The Village Minstrel)、《牧人日历》(The Shepherd’s Calendar, with Village Stories)和《仲夏的花盆》(The Midsummer Cushion)。
译者 欧阳昱
湖北黄州人,1955年生。中英文双语作家、诗人、翻译家、《原乡》文学杂志主编。曾任武汉大学英文系特聘教授和上海对外经贸大学“思源”学者兼讲座教授。出版中英文著译150种。两度入围新南威尔士总督文学奖,中文诗歌两次入选《中国年度最佳诗歌选》。英文诗歌代表作有Songs of the Last Chinese Poet(《最后一个中国诗人的歌》)和Terminally Poetic(《终极之诗》)。译著代表作有《女太监》《新艺术的震撼》《卡普里柯尼亚》《致命的海滩》《绝对批评》《老人与海》《如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥诗集》《动物农庄》《大象:劳伦斯诗集》等。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格