由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
欢乐与忧伤三部曲 G.T.巴莱斯特 20世纪百大西语TOP5 西班牙《遥远的救世主》 博尔赫斯、萨拉马戈极尽赞扬[读客
¥ ×1
基本信息:
作 者:[西班牙] G.T.巴莱斯特(Gonzalo Torrente Ballester)
译 者:李程 卢云
出 版 社:河南文艺出版社
出版时间:2023-8-1
字 数:1200千
包册数(=件册数):8
版 次:1
页 数:1600
印刷时间:2023-8-1
开 本:32开
印 次:1
ISBN: 978755591471611
包 装:平装
内文用纸:胶版纸
定 价:¥189.7
编辑推荐
◆20世纪百大西语小说TOP5
◆西班牙版《遥远的救世主》,一个贫穷小镇的自救 ,一场经济和信仰的论道。
◆西班牙国宝作家 G.T.巴莱斯特荣誉大满贯:塞万提斯文学奖、西班牙国家文学奖、西班牙文学批评奖……
◆G.T.巴莱斯特写出了西班牙的《百年孤独》。——博尔赫斯(拉丁美洲文学大师)
◆塞万提斯(《堂吉诃德》作者)身边有一个空位,刚刚被 G.T.巴莱斯特占据了。 ——萨拉马戈(诺奖得主)
◆这本书您肯定会喜欢,它不是一部小说,而是一部有关社会的论著,一个以前我只从书本上看到过如今却亲身经历的社会。——G.T.巴莱斯特
◆当所有人都在苦苦挣扎,你却可以拯救自己。
◆阅读G.T.巴莱斯特,就是觉醒的开始。
内容简介
辉煌一时的丘鲁乔家族只剩下这几个人了:一个牧师、一个疯子、一个梦想家,还有刚刚学成归国的知识分子卡洛斯。卡洛斯冷漠地审视着家族的败落,却无法不为小镇的落后痛心。
所有人都试图成为这个小镇的救世主:
牧师说,是信仰没了,我们要造一座新的教堂,诚心祈祷;
厂长说,是收入少了,我们要让所有人都有工作,努力赚钱;
梦想家说,是制度错了,我们要成立集体工团,共有资产。
可是,我们灵魂深处的孤寂和空虚,真的是一座教堂、一份工作、一次改革能拯救的吗?
作者简介
【西班牙】G.T.巴莱斯特(Gonzalo Torrente Ballester,1910—1999)
西班牙国宝作家,西班牙皇家语言学院院士,西语文学至高荣誉塞万提斯奖得主。西班牙皇室专门出资创立基金会,保护并研究G.T.巴莱斯特的所有作品。
G.T.巴莱斯特一生致力于为人民发声。他的代表作均以故乡小镇为原型,写尽了动荡时代中人们的渴望和觉醒。虽然作品不断遭到佛朗哥政府的审查,他本人也于1962年因支持矿工罢工被大学开除教职,失去经济来源,但他从未停止写作,一生出版小说、剧本30多部。
人们也从未忘记这位人民作家。G.T.巴莱斯特去世后,他最喜欢的咖啡店定制了他的等身塑像,永久放在店里他常坐的位置,以此为念。2010年,作者百年诞辰,西班牙政府在欧美举办巡回展览,并发布关于作者的纪录片《GTBxGTB》。
《欢乐与忧伤》三部曲是公认的经典巨作,入选20世纪百大西语小说TOP5。小说通过描述1930年代西班牙沿海小镇伯爵新镇的风云变幻,展现了新旧社会交替时人们遭受的政治、经济、信仰的多重阵痛。1982年,小说被改编成电视剧,在西班牙国内引起巨大反响。
媒体评论
l G.T.巴莱斯特写出了西班牙的《百年孤独》。
——博尔赫斯( 拉丁美洲文学大师)
l 塞万提斯(《堂吉诃德》作者)身边有一个空位,刚刚被G.T.巴莱斯特占据了。
——若泽·萨拉马戈(诺奖得主)
l G.T.巴莱斯特凭借深刻的智慧探究自己所提出的问题的黑暗深处。
——卡米洛·何塞·塞拉(诺奖得主)
l 在当代西班牙,唯有G.T.巴莱斯特能够与赫胥黎相提并论。
——米格尔·德利贝斯(塞万提斯奖得主)
l 在G.T.巴莱斯特身上,可说是体现了极传统和极先锋的强烈对比和融合。
——卢云(《欢乐与忧伤2》《欢乐与忧伤3》译者)
在线试读部分章节
《欢乐与忧伤1:重归故里》(节选)
仔细想来,卡洛斯·德萨来到伯爵新镇,并非造访,实乃回归。人还没到,各种预告甚至预言便纷至沓来,仿佛有意要把这件事大肆宣扬一番。若不是后来当事者本人辜负了如此热情高涨的期待,本该是个皆大欢喜的局面。其实,鼓噪和排场都是多余的。卡洛斯还是个孩子的时候,就离开了这里,或者说是被带走了,如今多年后又重归故里。回来的人永远没有离去的多,况且并不是所有的归来者都算得上是一个人物。有些人带回钱财、汽车和怀表;另一些没那么风光,一顶草帽和一台手风琴而已;大多数人则是一场重病,了此一生。不过所有人,无一例外,都已改变乡音,还喜欢谈论其他的侨民:那些还留在外面的,那些应该回来的,还有那些要么因为运气不佳而羞于归来,要么已经过世、再也回不来的。因此种种,所有这些还乡者便自然聚在一起了。在有集市的日子里,街上少不了他们的身影;如果是俱乐部会员,还常来俱乐部聚会。因为曾经在外闯荡,见过世面,大家对他们都另眼相看;又因为经验丰富,人们会向他们请教诸如选举,或者把新的喷泉修在哪里更合适的问题,要不就是到底有没有必要保留通往拉科鲁尼亚的长途汽车,还是敦促政府尽快修好早已许诺的铁路为妙。然而,卡洛斯既没有去过那么遥远的地方,又没有带回来汽车、怀表,甚至手风琴;要是向他询问修喷泉的事儿,他也只会耸耸肩,笑笑而已。
前面说过,他这一趟与其说是到访,不如说是归来,因此这番造势完全没有必要。那些预告和预言纯属多余,不过也要承认这种做法并不稀罕。因为其他一些类似卡洛斯的人,也没有远赴美洲,出生入死地寻找好运,无非都是曾经离去,又纷纷归来。他们中的一些人,几乎谁也不记得了。卡洛斯的父亲费尔南多就是这样,当过国会议员,却一朝归来,结了婚,住在他的乡间祖宅,直到再次出走,谁也不知道他去了哪儿、怎么走的、为什么走的。玛丽亚娜女士也是离去以后又回来,这都是众所周知的陈年往事了。卡洛斯的父亲和玛丽亚娜女士的去留并没有预示什么;而欧亨尼奥·基罗加和后来的胡安·阿尔丹,这两位的归来就颇有些象征意义了。于是,很容易就会说起来:卡洛斯也会回来的。其实很自然,完全不需要这般热议。
第一个让事情变得离谱的,正是卡洛斯的母亲玛蒂尔德夫人。她这么做也不足为奇。人们经常跟她说起卡耶塔诺·萨尔加多,比如,卡耶塔诺干了什么了不起的事儿,多么有钱又有势。她总是回应道:“等着瞧吧,等我儿子回来。”有人夸卡耶塔诺长得英俊,她就拿出卡洛斯的照片给人看,虽然儿子其貌不扬,压根儿也不上相。大家因为卡耶塔诺曾经旅居伦敦而羡慕不已,她就把维也纳说成是更重要的城市,伯爵新镇的人谁也没有去过,甚至都没听说过,因为要是说起华尔兹起源于维也纳,大家还以为那是一种面包呢。当玛蒂尔德夫人展示出印有宫殿、教堂和公园的明信片时,那些认为维也纳是家面包房的人,都张大了嘴惊叹道:“啊!面包居然是从那里来的!”
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格