返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 神秘岛 凡尔纳 全译本 凡尔纳三部曲终章 科幻小说 世界名著 海底两万里 2040书店
  • 新商品上架
    • 作者: 儒勒·凡尔纳著
    • 出版社: 天津人民出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    句字图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 儒勒·凡尔纳著
    • 出版社:天津人民出版社
    • ISBN:9780701669472
    • 版权提供:天津人民出版社

      图书基本信息
    BASIC INFORMATION
    书名:神秘岛 作者:儒勒·凡尔纳 出版社:天津人民出版社
    定价:55 出版时间:20172 开本:32
    页数:560 装帧:平装 ISBN:9787201111506
      内容简介
    BASIC INFORMATION

     

    《神秘岛》是法国著名科幻作家儒勒·凡尔纳的代表作之一。在美国南北战争时期,以工程师西鲁士·史密斯为首的五个被困在南军中的北方战俘,趁着围城时的台风用热气球逃出生天。逃亡中途被风暴吹落在太平洋中的一个荒岛上,但是他们并没有绝望,而是团结互助,运用大家的智慧和辛勤劳动,从赤手空拳一直到制造出陶器、玻璃、风磨、电报机等等,期间驯服了黑猩猩朱普成为大家的仆人,帮助流放于此的罪犯恢复人性成为他们忠实的伙伴,打退了前来进攻的海盗,在神秘人和科学的帮助下建立起富裕幸福的生活。直到格兰特船长的儿子罗伯特所指挥的邓肯号经过那里时,才把面临地壳变化的他们搭救;回到美国之后,这几个岛民又重新开始他们在岛上建立的事业的冒险故事。

    《神秘岛》是科幻大师凡尔纳“海洋三部曲”的收官之作。在这部作品中,他将前两部中令读者揪心的故事全部给予了结局,堪称世界名著中的科幻经典。

     

     

     

     

    编辑推荐

     

     

    凡尔纳已离开世界百年,但他的小说却永不过时。

    凡尔纳的小说是许多人的科幻启蒙,如《三体》作者刘慈欣。

    科学性是《神秘岛》的一大特征。经典美剧《迷失》的灵感就来源于此。

    事实上,科幻小说之父的声望使人们忽视了凡尔纳文学上的价值。《神秘岛》情节设置跌宕起伏,生动描绘了充满神秘色彩的孤岛生活;语言生动有趣,既是艺术的语言,又是科学的语言,对各种荒岛事物的说明入木三分,惟妙惟肖。

     

    本版译自法国国家图书馆馆藏本,未删节译本,还原凡尔纳笔下美丽神秘的海底世界。

     

    【一次轻松快乐的阅读体验】

    从孩子阅读的体验考虑,选用145*220mm的开本,更适合双手把持翻阅;精选瑞典进口60克轻型纸,纸色柔和便于保护视力,轻便柔软,翻页不易伤手,走到哪里就可以读到哪里。

     

     

     

     

      图书展示
    BASIC INFORMATION

     

      作者简介
    BASIC INFORMATION

     

     

     

    【法】儒勒·凡尔纳(Jules Verne

    182828日生于法国南特,是法国小说家、博物学家,科普作家,现代科幻小说的重要开创者之一。他一生写了六十多部大大小小的科幻小说,总题为《在已知和未知的世界漫游》。他以其大量著作和突出贡献,被誉为科幻小说之父。由于凡尔纳知识非常丰富,他小说作品的著述、描写多有科学根据,所以当时他小说的幻想,如今成为了有趣的预言。凡尔纳的小说充满了科学元素,故事生动,幻想有科学基础,

    既是科学家中的文学家,又是文学家中的科学家。

    他的家族有航海传统,这一点深深地影响了他日后的写作。主要著作:《神秘岛》、《海底两万里》、《格兰特船长的儿女》、《地心游记》、《八十天环游地球》、《气球上的五星期》等

     

    译者

    张竝

    自由译者

    先后在旅游杂志《私家地理》和《漫旅》任职编辑

     

    法语翻译作品:

    《调查》、《身体的历史》(卷一)     

    入围2013年傅雷翻译奖短名单

    《民主与城邦的衰落》《罗马法与帝国的遗产》《教会法与神圣帝国的兴衰》                                                 

    入围2012年傅雷翻译奖短名单

    英语翻译作品:

    《恶棍来访》《遗忘》《村落》《玻璃屋》《敖德萨档案》《摩登女》等

     

     

     

      关于评论
    BASIC INFORMATION

     

     

     

     

    凡尔纳创作的长篇小说使我赞赏不已。在构思发人深省、情节引人入胜方面,凡尔纳是个大师。

    ——列夫·托尔斯泰

    凡尔纳是学术既覃,理想复富的杰出作家,能默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部,经以科学,纬以人情,离合悲欢,谈故涉险,均综错其中,间杂讥弹,亦复谭言微中,……比事属词,必洽学理,非徒摭山川动植,侈为诡辩者比

                                                                                   ——鲁迅

    凡尔纳的小说启发了我的思想,使我按一定方向去幻想。
                                                             ——俄国宇航之父齐奥尔斯基
    现代科技只不过是将凡尔纳的预言付之实践的过程。
                                                                    ——法国院士利奥泰盛

     

     

     

     

      目 录
    BASIC INFORMATION

     

    003    空难者

    191    遭弃者

    379    岛屿的秘密

     

      试 读
    BASIC INFORMATION

     

     

    CHAPITRE 06

    第六章

     

    彭克罗夫的呼叫 — 在“烟囱”过夜 — 哈伯特的箭 — 西鲁士·史密斯的计划 — 出其不意的解决方法 — “花岗宫”里发生的事 — 新仆人如何服侍殖民者

     

    西鲁士·史密斯停下脚步,一言不发。同伴们都在黑暗中搜寻,爬到岩壁上看,以免是风将梯子刮到了岩壁上,还趴在地上找,以防梯子脱落,掉到了地上……可是,梯子却消失得无影无踪。狂风是把梯子吹落到段楼梯平台上,还是挂在了岩壁的半当中,夜色一片漆黑,他们根本了解不到。

    “如果开玩笑,”彭克罗夫吼道,“那就太过分了!回到自己的家,却找不到梯子进房间,我们都累成了这样,谁还笑得动!”

    纳布惊得目瞪口呆!

    “肯定不是风刮的!”哈伯特观察道。

    “真得去看看林肯岛上到底发生了什么怪事!”彭克罗夫说。

    “怪事?”吉迪翁·斯皮列特说,“一点都不怪,彭克罗夫,这不明摆着嘛。有人趁我们不在的时候,占了我们的房子,把梯子抽了回去!”

    “有人!”水手喊道,“那会是谁?……

    “是射出那颗子弹的猎人啊,”记者说,“我们现在这么倒霉,就是这人闹的,否则还能怎么解释?”

    “好吧,如果有人在上头,”彭克罗夫显得极不耐烦,“那我就把他叫出来,他肯定会回话的。”

    水手拖长了声喊了声“喂”,回声盘桓激荡,声若雷鸣。

    他们侧耳细听,似乎听见从“花岗宫”那个高度传来冷笑声,但具体方位辨不清。彭克罗夫的喊话,并未得到任何回应,于是,他又喊了一通。

    那地方确实有声音,就算再无动于衷的人也会惊吓得不轻,幸好,他们均非胆小怕事之辈。眼下应该是有情况,他们在岛上居住了七个来月,还没遇见过此等奇事。

    他们强打精神,来到“花岗宫”的脚下,却又不知该作何想,该干什么,问来问去,也问不出个所以然,得出的假设一个比一个离谱。纳布哀叹连连,没法回厨房烧菜,让他失望至极,更何况,途中带回的给养已所剩无几,眼下又没法着手补充。

    “朋友们,”西鲁士·史密斯说,“我们只有一件事可以干,就是等天亮,到时再根据情况行事。我们可以去‘烟囱’里等,那儿可以遮风挡雨,就算没晚饭吃,至少还可以睡个觉。”

    “怎么有人会这么不要脸,把我们耍得团团转?”彭克罗夫实在咽不下这口气。

    不管这个“不要脸的人”是谁,反正就像工程师所说的,也只能回“烟囱”等天亮了。不过,给托普下了道命令,等在“花岗宫”的窗下,托普毫无怨言。这忠诚的狗儿就留在岩壁脚下,主人和同伴们则躲到岩石屋里去了。

    要说他们心灰意冷,但一躺到“烟囱”里的沙毯上便睡得很香,那有点言过其实。他们认为这事绝不简单,觉得要么是偶然因素所致,要么正好相反,是人力所为,但再怎么样,也只能等天亮了。当晚,他们睡得一点都不踏实。不管是哪一种情况,他们的住所肯定是被占了,回不去了。

    “花岗宫”不仅仅是他们的住所,还是他们的货栈。岛上的所有物资、武器、器械、工具、弹药、给养等等全在那。一旦这些东西全被夺去,他们就又得重新造武器和工具了。麻烦可就大了!他们心里焦躁得很,便轮流出去看托普是否还在好好站岗。西鲁士·史密斯表面上虽一如既往地平静,但一想到这等怪事,他这么理智的人也被激怒了。吉迪翁·斯皮列特与他的观点完全一致,他俩就这种不可思议的境况压低声音交谈了好几次,但实在闹不明白。这究竟是个什么样的秘密呢?哈伯特一直在胡思乱想,时不时地向西鲁士·史密斯发问。纳布呢,则寻思这事儿和自己没关,而是和主人有关,要不是怕得罪同伴,今天晚上,他肯定会像在“花岗宫”里那样好好睡上一觉。

    彭克罗夫火气最大。

    他嚷嚷着:“这算什么事儿啊,谁要是落到我手心里,不会有好下场!”

    东方刚刚晨曦微露,他们便抄起武器,向海滩与礁石边缘地带走去。“花岗宫”因直接受到日光的照射,很快就会被曦光映亮。不到5点,虽然百叶帘拉着,窗子仍透过层层叠叠的叶片显露了出来。

    从窗户上看,一切秩序井然,但是大门竟然洞开,他们离开的时候,门可是关紧的。

    果不其然,真有人不邀自来进了“花岗宫”。

    高处的梯子平常是从楼梯平台拉向大门的,现在仍在其位;但低处的梯子却被抽走了,一直拉到了门槛处。很显然,不速之客们不想让自己受到突袭。

    他们是什么人,有多少人,现在还没法知道。到目前为止,连个人影都没见到。

    彭克罗夫喊了一声。

    没有回应。

    “混蛋!”水手吼道,“你们怎么能像在自己家里一样睡得这么安稳!海盗、强盗、坏蛋、龟孙子!”

    彭克罗夫骂出了“龟孙子”这样的话,可见他的火气有多大。

    这时,天色大亮,“花岗宫”的外壁在阳光的照射下熠熠生辉。但里面和外面一样,死气沉沉,波澜不惊。

    “花岗宫”里是否真有其他人,梯子的位置应该已能说明清楚,但里面的人应该还没来得及逃走!但怎么才能上去找那些人呢?

    哈伯特有个想法,就是把一截绳子系于箭尾,把箭射到梯子最底下几档梯级的当中,因为这几档梯级就悬在门槛处。这样,他们就能借助绳索将梯子拉回地面,恢复地面与“花岗宫”之间的交通。

    反正,也没有其他法子可想,只要身手好一点,这方法定能成功。幸好,弓箭就放在了“烟囱”的过道里,那儿还有几十英寻长的木槿编成的细绳。彭克罗夫展开绳子,将一端绑于箭羽处。然后,哈伯特张弓搭箭,对准垂下的那截梯子瞄了很久。

    西鲁士·史密斯、吉迪翁·斯皮列特、彭克罗夫与纳布都往后退去,以便好好观察“花岗宫”窗前的动静。记者肩扛马枪,瞄准门口。

    弦声一响,利箭拖着绳子,嗖地射出,正好从最底下两档梯档的中间穿过。

    这招成功了。

    哈伯特立马抓住绳子的一端;但就在他摇动绳子,想要把梯子往下拉时,一只胳膊却从岩壁和大门之间猛地伸了出来,把梯子拉进了“花岗宫”。

    “该死的混蛋!”水手怒吼道,“我马上就送你上西天。”

    “那是什么东西?”纳布问。

    “啊?你没看出来?”

    “没。”

    “是只猴子,猕猴、卷尾猴、长尾猴、猩猩、狒狒、大猩猩、狨猴!我们的房子竟然被猴子给占了,它们趁我们不在的时候,从梯子上爬了进去!”

    话音刚落,窗前又出现了三四只猴子,它们拨开百叶窗,对着他们又扭身子,又做鬼脸。

    “我就知道这是场闹剧!”彭克罗夫喊道,“一定要杀一儆百!”

    水手端起枪,对准一只猴子开了一枪。猴子全都跑光了,有一只被打死,摔落到了沙滩上。

    这只猴子高高的身板,属于四手动物目,这点他们不会搞错。不管是黑猩猩、猩猩,还是大猩猩、长臂猿,全都属于类人猿这一类,而之所以称之为类人猿,是因为它们的长相和人类相似。况且,哈伯特也说这是头猩猩,大家都知道这小伙子对动物学很精通。

    “好漂亮啊!”纳布喊道。

    “还漂亮,亏你说得出!”彭克罗夫回道,“看来真回不了家了!”

    “哈伯特箭射得很准,”记者说,“他的弓还在!只要再来一次……

    “哈!这些猴子鬼精得很呐!”彭克罗夫喊了起来,“它们不会再跑到窗前,我们也射不到它们,房间里,仓库里,不知被糟蹋成什么样了……

    “耐心点,”西鲁士·史密斯说,“我们不可能一直被这些动物打败!”

    “史密斯先生,它们要是在地上,这话没错,”水手回道,“可是,您知道搞恶作剧的猴子,上头还有多少只?”

    这问题很难回答,而且,小伙子就算再射一箭,也不一定能成,因为梯子最底下的横档已经被拽入了门内,就算再次钩住绳子,但绳子一断,梯子也掉不下来。

    彭克罗夫暴跳如雷。局面虽然有些滑稽,但彭克罗夫却没觉得好笑。当然啦,他们最后肯定能进入房子,把不速之客撵走,但什么时候,怎么进去?对此,他们完全说不上。

    两小时过去了,猴子们再也没出现过;它们肯定一直在里面,好几次,猴嘴和猴爪从门边和窗口一闪而过,迎接它们的则是一阵枪响。

    “我们先藏起来,”工程师说,“说不定,猴子会以为我们已经离开,就会跑出来看。斯皮列特和哈伯特就埋伏在岩石后头,只要一冒头,就开枪。”

    工程师的命令得到了执行,记者与小伙子都是神箭手,埋伏在了有效射程之内猴子看不见的地方,纳布、彭克罗夫和西鲁士·史密斯则攀上高地,到林子里去逮些猎物,该吃早餐了,身边已经不剩给养。

    半小时后,猎手们带了几只岩鸽回来,大家凑合着烤了吃。猴子仍未现身。

    吉迪翁·斯皮列特与哈伯特过来吃了早餐,托普就守在窗下。吃完后,他们又回到了岗位上。

    过了两小时,情况仍无丝毫好转。猴子一个都没出现,难道都消失了不成;有可能,同伴的死让它们心惊胆战,枪声让它们心有余悸,于是,就躲到“花岗宫”的尽里面,说不定就待在了仓库里。一想到仓库里还有这么多货,他们来气,这也情有可原。

    “我们真没用,”记者说,“到底什么时候有个完呐!”

    “一定要把这些混账东西撵走!”彭克罗夫吼道,“肯定会有办法的,就算有20只,也得跟它们面对面地干!对吧!难道就没有办法接近它们?”

    “有!”工程师答道,他突然有了个想法。

    “真有?”彭克罗夫说,“有办法就好,反正也想不出其他办法了!是什么?”

    “我们想办法从湖泊的老溢流口往下进入‘花岗宫’。”工程师答道。

    “对啊!”水手喊道,“我怎么就没想到!”

    确实,也只有这的方法能进入“花岗宫”,与猴群战斗,将它们撵走。溢流口被一堵水泥石墙堵住了,这次只能牺牲这堵墙了,以后只要再重新砌上就行。幸好,西鲁士&mid

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购