由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
纪伯伦散文诗全集(精装彩插版)(人世的泪与笑,灵性的美与光)纪伯伦 著冰心伊宏 等译 北京燕山出版社 正版书籍天下
¥ ×1
编辑推荐: 著,, 等 译
★与泰戈尔齐名的东方诗哲,美国总统赞誉纪伯伦的诗歌“是东方刮起的第一次风暴,席卷了西方,给我们西海岸带来了鲜花”,是“东方赠送给西方的最好礼物”。
★纪伯伦被联合国教科文组织列为七位“具有世界意义”的人物。他的诗集是20世纪*受欢迎的诗集之一。
★本书是纪伯伦散文集全集,论爱、论婚姻、论施与、论劳作、论自由,哀与乐、生与死、善与恶……以先知般的洞见与笔触展现自然、生命、爱与美,揭示人性的困惑和明暗,将玄妙的比喻、深邃的哲思融于诗体。
★罗丹称赞纪伯伦:“我从未见过一个人能将诗与画结合得如此巧妙。”本书收录纪伯伦的经典画作和诗配画,全彩印刷,精美呈现。
★经典译本,冰心、伊宏等翻译。
内容简介:
纪伯伦的作品多以爱和美为主题,伟大的心灵以最单纯的面貌出现。纪伯伦用的字句都最浅显的,而进入了他的世界之后,就会跟随他,开始一种温柔而缓慢的蜕变。本书完整收录纪伯伦十一部的散文诗集,分别为《先知》、《先知园》、《沙与沫》、《疯人》、《先驱者》、《流浪神》、《大地之神》、《珍趣篇》、《泪与笑》、《暴风集》、《人子耶稣》。
他的代表作《先知》一出版就引起了轰动,欧美评论家将它与泰戈尔的《吉檀迦利》并论,称之为“东方最美妙的声音”。在《先知》中,纪伯伦创造了一个充满睿智的东方哲人的形象。他滞留西方奥法利斯城十二载,终于盼到回归自己东方故土的日子。在他登船归去之前,向依依惜别的城民作了情深意长的临别赠言,并回答了他们提出的有关爱与憎、生与死、哀与乐、美与丑、情与理、罪与罚、给与取、劳与逸、善与恶等二十六个问题,这些问题几乎涉及了人类精神生活和物质生活的全部领域。
纪伯伦首先是位画家,其次才是一位作家,绘画与写作是他的两条创作主线。他曾为自己的诗歌创作了不少插画,本书收录了他的这些经典画作,以飨读者。
作者简介:
纪伯伦(1883—1931),诗人、作家、画家,二十世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为“黎巴嫩文坛骄子”。纪伯伦十二岁时随母去美国波士顿,进入侨民学校。两年后回国学习阿拉伯文、法文和绘画 。其间曾创办《真理》杂志,态度激进。1908 年发表小说《 pan ni的ling hun》,由于大胆地宣扬p叛逆和反抗,纪伯伦被土耳其当局吊销了“国籍”,被教会开除了教籍,作品遭到查禁焚毁。他再次前往美国,后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,并在巴黎春季传统画
精彩书评:
《先知》《沙与沫》与泰戈尔的《吉檀迦利》在艺术上是有异曲同工之妙的……我总觉得泰戈尔的《吉檀迦利》表现得更天真、更畅快一些,也更富于神秘色彩。而纪伯伦的《先知》却更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中流露着悲凉。
——冰心
(纪伯伦)把自己的一生都献给了沉思、和平、爱、灵魂和世间各种各样的美。
——《纽约时报》
纪伯伦是最早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是鲜花。
——富兰克林·罗斯福说
目录:
译序
再版序
先知
先知园
沙与沫
疯人
先驱者
流浪神
大地之神
珍趣篇
泪与笑
暴风集
人子耶稣
精彩书摘:
先知·婚姻
艾尔梅特拉又开口问道:婚姻又是怎样的呢,大师?
他回答道:
你们一同降生,你们将永远相依。
当死神的白色羽翼驱散你们的日子,你们也应在一起。
的确,你们始终相守,即使在上帝的记忆中。
但在聚守中你们要保留空间,
让空中的风在你们之间飞舞。
彼此相爱,但不要让爱成为束缚;
让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的大海。
盛满彼此的杯盏,但不要只从一只杯盏中取饮。
彼此互赠面包,但不要只向一块面包取食。
一起欢歌曼舞,但要保持各自的独立。
鲁特琴的琴弦也彼此分开,即使它们为同一首乐曲震颤。
奉献你们的心,但不要让对方保管。
因为只有生命之手才能接纳你们的心。
站立在一起,但不要靠得太近;
因为殿宇的支柱总是彼此分立的,
橡树和松柏也不在彼此的阴影下生长。
前言/序言:
译 序
黎巴嫩诗人纪伯伦,作为阿拉伯现代文学和东方现代文学的一 位杰出代表,在我国备受瞩目和尊敬。他的散文诗创作,特别是《先 知》,在我国众多读者中享有盛誉,被视为珍品。近二十年来,我国翻 译出版了他的大量作品,但仍然供不应求,可见其受欢迎的程度。
在国际上,纪伯伦的声名也与日俱增。他的英文作品在世界各 地本来已流传很广,最近二三十年他的阿拉伯文作品也大量地被译 为英文、法文等,广为传诵。最近,在美国马里兰大学召开了第一届 纪伯伦国际学术研讨会,我应邀参加,对纪伯伦在东方和西方的影响 有了更深切的感受。这次会议把纪伯伦的思想和文学艺术创作同人 类前进的道路联系起来,同二十一世纪的“和平文化”发展联系起来, 对纪伯伦做出了很高的评价。这次会议的组织者———马里兰大学纪 伯伦研究项目负责人布沙鲁伊教授指出:“纪伯伦发展了一种超越东 西方障碍的独特思想,他的作品传达的信息和塑造的形象,在具有不 同文化背景的人们中产生了共鸣。”教授认为,“凡是伟大诗人应该传 达的信息,纪伯伦都传达到了”。他还说,“在所有现代作家中很难找 到比纪伯伦更加致力推动全球和平文化的人”。
纪伯伦作品之所以受到全世界的欢迎,能给人留下深刻印象,是 因为他深沉的哲学思考和火一般的激情,但也许更为重要的是,他对 一切俗见提出了质询,表示了怀疑或否定,从而为人们认识社会、认 识自身,提供了一种新的视角。他的作品不仅仅是让人愉悦的,更是 促人思考的。
从一九二三年《文学周刊》刊登茅盾先生选译的纪伯伦五篇短文开始,中国读者就与纪伯伦结缘了,算起来我们已有七十六年的“ 缘分”。在这漫长的交往中,特别是在最近二十年,中国读者逐渐认识 了他、了解了他,体会到他文学艺术的魅力,领略到他独特思想的精 髓。然而,对于新一代读者,纪伯伦仍然是一个崭新的世界,仍然是 一位陌生的对话者。在匆匆忙忙、眼花缭乱的世界中,能静下心来读 纪伯伦,和纪伯伦对话,对有些青年人来说可能是一件难事。但当他 真正坐下来细细品味时,会体验到一种惊喜、一种升华,他的境界和 视野可能会更加开阔起来,最后他也许会说:“噢,读纪伯伦的书真是 一种享受!”
创造与交流是人类进步的两大动力。一个民族要发展,要前进, 不仅要大胆创造,而且要积极交流。文化交流,包括文学交流,是一 个走上文明大道的民族的必然要求。一个民族文明程度愈高,对文 化交流的需求就愈强烈,行动上也就愈自觉。我们的文学翻译家,我 们的出版家,是文化交流的使者,是鲁迅提倡的“ 拿来主义” 的实践 者,是架设通向各国人民精神世界大桥的义工。当我们把一部又一 部外国文学作品介绍给中国读者时,我们正在尽自己“ 世界公民” 的 义务和责任。而冲破精神上的“国界”,自由交往,正是纪伯伦当年所 追求、所企盼的。
因为写了《先知》而常常被热爱他的人称为“先知” 的纪伯伦,的 确在思想领域、文学领域和艺术领域有不凡的建树。作为东方智者, 他确实发现并道出了一些至今仍有现实意义的真理。通过《先知》主 人公艾勒-穆斯塔法的训诫和忠告,我们可以看出纪伯伦理想世界的 蓝图,可以发现一个人与自然、人与人和谐相处的美好社会。纪伯伦 要做真理的发现者,但并不做思想的垄断者。他坚持认为,真理需要 两个人来发现:一个是说者,一个是听者。他所说的“ 听者”,当然也 包括看者———阅读者。他调侃道:“有人用眼睛听,有人用肚子听,有 人用钱袋听,有人则根本不听!”只有用“心” 去听、用“ 心” 去看的人, 才能有所发现、有所收获,才能为发现真理贡献自己的一份力量。在 纪伯伦的作品中还有一些被他比作“ 雾霭” 的未成形的思想,更需要 我们细心去听,细心去看,只有这样才能把握纪伯伦内在的蕴涵和发 现其属于未来的东西。
纪伯伦是一个内涵丰富的阅读对象,也是一个内涵复杂的研究对象。人们提到纪伯伦时,往往把他定位为一个“ 爱与美的诗人”。 “爱与美”确实是纪伯伦散文诗的重要主题,将之定位为“ 爱与美的 诗人”也是有一定道理的,但仅仅做如此描述就失之于片面了。因为 纪伯伦也有金刚怒目的一面,他的反叛性、斗争性在整个阿拉伯文学 史上恐怕是罕见的。他对腐败权力的揭露、对宗教偏见的鞭笞、对传 统和民族性中消极面的挞伐,其力度超过了他同时代的任何作家。
他的坦率、直露,毫不妥协的战斗精神,至今仍能起到鼓舞同胞的作用。对于这一点,我们的研究者应该给予充分的注意。
纪伯伦一八八三年一月六日生于黎巴嫩的贝什里,一九三一年 四月十日逝于美国纽约,他只活了短短四十八个春秋。他的英年早 逝,不论从当时看,还是从现在看,都是东方文学乃至世界文学的重 大损失。然而令我们感到安慰的是,他毕竟留下了如此多的文学艺 术遗产,以供我们分享。我们记得,当年纪伯伦曾为自己精神之树硕 果累累却无人采摘而哀叹。然而,今天的情况就大为不同了。今天 的世界,不论东方还是西方,争先恐后采摘纪伯伦这棵大树的果实的 人实在是太多了。要是纪伯伦能活到今天,或者像他所应许的那样 轮回转世到这个世界,他又该发出怎样的感叹啊!
我国的纪伯伦译介和研究,在这短短的二十多年中取得了令世 界惊诧的业绩,这一点在马里兰大学的首届纪伯伦国际学术研讨会 上已得到肯定。但是我始终认为,纪伯伦只是阿拉伯现代文学中的 一个闪光点,尽管是一个最明亮的点,但也不是全部。我们要全面了 解阿拉伯文学,就必须全面介绍阿拉伯作家,而不只是满足于停留在 某一个点上。我希望,在集中推出纪伯伦后,我国的翻译界和出版界 能把目光投向更多的阿拉伯作家,更多的东方作家。我同时希望,我 们的阿拉伯文学研究、东方文学研究,也会随之有一个大的发展,从而在国际文化交流中找到并确立我们应有的位置。
伊 宏
二○○○年一月一日
写于旅美途中
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格