由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
追忆似水年华(第3卷):盖尔芒特那边(精装)(徐和瑾译本 马塞尔·普鲁斯特意识流小说巅峰)译林出版社FXY
¥ ×1
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
书名: 追忆似水年华(第三卷):盖尔芒特那边
广告语: 学者译本,译文反复修订;内容详实,资料丰富;书前附彩色插图
外文书名:À la recherche du temps perdu
丛书名:
ISBN:9787544716864
(国别)作者: (法国)M.普鲁斯特
译者:徐和瑾
定价: 78.00元
出版年月:2011年4月
装帧: 精装
开本: 32开
页码: 810
内文用纸:胶版纸
重量:(编辑不填)
——————————————————————————
主题词:长篇小说-法国-现代
中图法分类号:I565.45
字数: 600千
印张:25.375
正文语种(注意是否双语书):中文
版次、印次:1版1次
——————————————————————————
【编辑推荐】
不可错过的法国文学封神之作,二十世纪世界文学里程碑
学者译本,译文反复修订
内容详实,资料丰富:含内容提要、人名索引、地名索引、文艺作品名索引、译后记等
书前附彩色插图,帮助理解内文
【名人评价及推荐】
我在普鲁斯特的风格中寻找不到缺点。任何其他作品与《追忆似水年华》相比,都显得矫揉造作、缺乏生气。
——安德烈·纪德
有些短小的作品显得很长。但普鲁斯特的长篇小说在我看来很短。
——让·科克托
我宁愿读普鲁斯特读得厌烦,也不愿意读其他作家的作品来解闷。
——毛姆
如果我也能写出这样的作品就好了。
——弗吉尼亚·伍尔夫
普鲁斯特的小说里永远有太阳,有光,有细节,有生活之乐。
——博尔赫斯
普鲁斯特教会了我阅读。
——杜拉斯
无论在何种情况下对普鲁斯特做出评判都是对他的曲解;《追忆似水年华》是一部充满深思玄想之作,它已经超越了可以评判的西方经典。
——哈罗德·布鲁姆
【作者简介】
马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust,1871-1922),法国20世纪伟大的小说家,意识流小说大师。生于巴黎一资产阶级家庭,父亲是学者,母亲是富有的犹太经纪人的女儿。普鲁斯特自幼患哮喘病,大学毕业后,因健康原因,不能出户,开始撰写小说。其代表作《追忆似水年华》改变了小说的传统观念,革新了小说的题材和写作技巧,被誉为法国文学的代表作。
徐和瑾,生于1940年,复旦大学外文学院教授,中国法国文学研究会理事,法国普鲁斯特研究中心通讯研究员,法国普鲁斯特之友协会会员。译著有巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》等。编著有《新法汉小词典》、《大辞海·外国文学卷》、《实用法语信函》等。从2004年起,徐和瑾先生致力于以一人之力,重译《追忆似水年华》。
【内容介绍】
《追忆似水年华》是法国著名作家马塞尔·普鲁斯特的代表作,被公认为文学创作的一次新的尝试,开意识流写作先河。小说以回忆的形式对往事作了回顾,有童年的回忆、家庭生活、初恋与失恋、历史事件的观察,对艺术的见解和对时空的认识等。时间是这部小说的主人公。作者凭着智慧和想象力,使时间变得具体、生动、完美。它就像一首由多种主题构成的交响乐,爱情、嫉妒、死亡、回忆、时光,时而交叉重叠在一起,时而又游离开来,然而在宏观上,整个作品浑然一体,具有蓬勃的生命力。
【目录】
一
二
第一章
第二章
内容提要
人名索引
地名索引
文艺作品名索引
译后记
【相关图书推荐】
(编辑不填)
【文摘】
在弗朗索瓦丝听来,鸟儿晨鸣索然寡味。那些“女佣”一开口 说话,她就会心惊肉跳,她听到她们的脚步声就浑身不舒服,心想 是谁在走路;这是因为我们已乔迁新居。当然,在我们旧居的“七 楼”,仆人们来回走动也同样频繁,但她了解他们,觉得他们的走 动亲切可爱。现在,即使万籁俱寂,她也会痛苦地侧耳倾听。我们 的旧居朝着一条喧闹的大道,而新居所在的街区却十分幽静,因此 只要有过路人唱歌(即使歌声轻微,在远处听来仍像管弦乐的动 机那样一清二楚),被迫迁居的弗朗索瓦丝就会热泪盈眶。她伤心地离开“我们受到众人尊重”的住房,并按照贡布雷的习俗,在 收拾行李时痛哭流涕,声称我们的旧居比任何住房都好,我曾因此 嘲笑她,我这个人虽然容易弃旧,却又难以喜新,但是,我看到我们 的老女仆在迁居新居时几乎萎靡不振,是因为门房还不认识我们, 没有对她表示尊敬,使她无法得到必不可少的精神食粮,我就走到 她的身旁。唯有她才能理解我;当然,这是她那年轻的跟班无法做 到的;他跟贡布雷可说是毫不相干,搬家,住到新的街区,在他看来 就像度假,新鲜事物使人心旷神怡,如同外出旅游一般;他觉得自 己到了乡下;他患有鼻炎,就像在车厢里因窗子没关严实而吹到“穿堂风”,产生了见过这地方的美妙印象;他每打一个喷嚏,都要 为找到如此称心如意的差事而兴高采烈,因为他一直想找经常外 出旅游的东家。因此,我没有想到他,而是径直去找弗朗索瓦丝; 而由于我对搬家毫不在乎,曾因她伤心得流泪而嘲笑她,因此,她见我愁眉不展,就显得冷若冰霜,因为她也郁郁寡欢。神经过敏的人自以为“敏感”,就更加自私;他们越来越关注自己的苦闷,却无法忍受别人流露出心中的不快。弗朗索瓦丝感到的痛苦,即使微不足道,她也不会轻易放过,但要是我感到难受,她就转过头去,使我的痛苦无法得到别人的同情,甚至不能被人发现。我一想跟她谈论我们的新居,她就立刻把头转开。过了两天,得要回到我们刚离开的旧居,去寻找几件忘了拿走的衣服,而我在搬家后还有“热度”,就像刚吞下一头牛的蟒蛇,感到自己被一只大箱子撑得难受,变得凹凸不平,而我的目光却要“忍受”这种变形。弗朗索瓦丝像所有女人一样变幻莫测,她回来后说,她走在我们过去的大道上感到气闷,说回到那里时觉得“张皇失措”,说她从未见过走起来这样不舒服的楼梯,还说“即使让她当女皇”,她也不会回到那里去住,哪怕让她当百万富翁也不回去———当然这些假设毫无根据———并说我们的新居一切(也就是厨房和走廊)都“装饰”得好得多。不过,现在得要告诉诸位,我们的新居是盖尔芒特府邸附属建筑中一套房间。我们搬到这里,是因为我外婆身体欠佳,需要呼吸新鲜空气,但搬家的这个原因,我们都不对她直说。
在一种年龄,名称向我们提供了我们置于名称中的不可知事物的形象,同时也给我们指出了一个真实的地点,并迫使我们把这两者等同起来,因此我们动身去某个城市寻找的一个灵魂,却不能包含在该城之中,但我们又再也无法将它从该城的名称中排除出去,在这种年龄,名称不仅像寓意画那样使城市和河流具有个性,不仅使物质世界变得五光十色、妙不可言,而且也使人类社会变得如此:每一座城堡,每一座著名公馆或宫殿,都有贵妇或仙女坐镇,如同森林中有守护神,江河中则有河神。有时,仙女在其名字中深藏不露,在我们想象力的滋养下任其变化;因此,在过去的岁月里,德·盖尔芒特夫人对我来说只是一张幻灯片或教堂里一块彩画玻璃窗的映像,现在,她在我脑中所处的环境,因被完全不同的梦幻用急流的潮湿泡沫弄湿,其色彩就开始变得暗淡。
【序言/后记】
译后记
《在斯万家这边》于1913 年出版时,普鲁斯特希望后面再出两卷,即《盖尔芒特那边》和《重现的时光》。这种三卷集的安排,无疑是出于商业上的考虑,但也符合普鲁斯特本人的想法,他从一开始就采用三拍节奏。因此,《盖尔芒特那边》是这三部曲的中心环节,对理解整部小说起着不可或缺的作用。
然而,疾病、战争以及内心的痛苦改变了这一计划。因此,在小说最终的结构中,《盖尔芒特那边》自然就不像1913 年的计划中那样重要。另外,这一卷也一直没有得到读者应有的重视。读者欣赏《在斯万家这边》和《在花季少女倩影下》的诗意,《所多玛和蛾摩拉》中对道德的研究,《女囚》和《阿尔贝蒂娜失踪》的心理分析,《重现的时光》的哲理。那么,《盖尔芒特那边》又有什么值得称道?在贡布雷和香榭丽舍大街是室外的清新空气,巴尔贝克是海风吹拂,到了盖尔芒特那边,则是沙龙的封闭环境。叙述仿佛陷入轻浮和肤浅的谈话之中,使人认为普鲁斯特“故作风雅”,是“社交界的业余作者”。
《盖尔芒特那边》是《追忆似水年华》中篇幅最长的一卷,却往往被认为“编写”得最差劲。这也许是因为作者在当时不得不将该卷分为上下两册,分别于1920 年和1921 年出版。1920 年11 月4 日,保罗·苏代在《时代报》上撰文,认为《盖尔芒特那边(一)》 是“过渡的一卷”,五十年之后,莫里斯·巴尔代什仍把该卷称为“大杂烩”①。 必须承认,这一卷确实会使读者迷失方向,要走出这迷宫也并 非易如反掌。不过,在一个个沙龙中迷失方向,不失为一种优雅的 乐趣。但是,《盖尔芒特那边》描绘的不是社交界,而是对社交界 的发现,它描绘的不是故作风雅,而是故作风雅的诗意。说它是“过渡的一卷”,是因为它描写主人公从青少年时代转入成年时 代,他对事物的敏感转变为智慧。因此,这“过渡”二字就具有极 其广泛的含义,说明随着时间的推移,主人公在现实中不断学习, 并用现在了解的真实情况跟过去的幻觉进行对照。
《盖尔芒特那边》如何脱胎换骨
“盖尔芒特”这个名称,是地名也是姓氏,最早出现在 1909 年 的练习簿上,而且是在“加尔芒特”(Garmantes)和“盖尔芒特”(Guermantes)之间犹豫之后作出的选择。在此之前,在1896 年至 1900 年写的《让·桑特伊》中用“雷韦荣”,在 1908 的练习簿上则 用“维尔邦那边”。当时,普鲁斯特在练习簿上撰写《驳圣伯夫》, 其中有“盖尔芒特这个姓”、“喜歌剧院”、“驻守的城市”和“德·维尔帕里齐夫人的五点钟聚会”,可说是《盖尔芒特那边(一)》四 个主要段落的初稿,后又添加“外婆患病”的段落。1909 年底至 1911 年初,普鲁斯特在练习簿上撰写《盖尔芒特那边》的初稿,后 请人誊清成打字稿,于1912 年至1913 年作了大量修改。这时,地 名和人名确定了下来,这在1914 年格拉塞出版社的长条校样上可以看出,普鲁斯特在校样上也亲笔作了大量修改和补充。例如,“蒙福尔”(Montfort)这个姓被“诺普瓦”(Norpois)所取代,“弗勒 吕斯”(Fleurus)和此前的“盖尔西”(Guercy)变成“夏吕斯”(Charlus),“博尼什”(Borniche)变成“朱皮安”(Jupien),“雅克或夏尔·德·蒙塔吉”(Jacques ou Charles de Montargis)则改称“圣卢”(SaintLoup)。德·盖尔芒特夫人的名字在初稿中为“罗斯蒙德”(Rosemonde),这时定为“奥丽娅娜”(Oriane),而公爵的名字则由“阿斯托尔夫”(Astolphe)变为“巴赞”(Basin)。不过,圣卢驻防的 城市名称,要到 1919 年伽里玛出版社的校样上才改成“东锡埃 尔”。但从总体上说,这一卷的人名和地名是在 1913—1914 年间 确定的。 因此,《盖尔芒特那边(一)》从 1909 年至 1919 年经历了初 稿、手稿、打字稿(根据手稿打字誊清)、格拉塞出版社校样和伽里 玛出版社校样这几个阶段,是多次修改和补充的结果,作者在 1919 年的校样上再次修改和补充后才写下“同意付印”四个字。 1920 年3 月底,加斯东·伽里玛请雅克·里维埃尔给普鲁斯特施 压,让他同意把《盖尔芒特那边》分上下两册出版。因商业原因, 这一卷的上册在主人公的外婆在香榭丽舍大街发病后结束。《盖 尔芒特那边(一)》于 1920 年 10 月 25 日出版发行。普鲁斯特希 望能在同年 12 月出版《盖尔芒特那边(二)、所多玛和蛾摩拉 (一)》,但由于更换印刷厂,普鲁斯特在校样上的修改和补充又多 得出奇,因此下册拖到1921 年5 月2 日才得以出版。
(……)
无
无
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格