返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 正版 锦里繁华 : 美得窒息的宋词 : 汉英对照 中英双语诗画集 百岁翻译家许渊冲教授亲译的双语诗画集
  • 新商品上架
    • 作者: 无著
    • 出版社: 长江文艺出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    句字图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:长江文艺出版社
    • ISBN:9782787393289
    • 版权提供:长江文艺出版社

    书名

    锦里繁华:美得窒息的宋词:汉英对照(中英双语诗画集)

    页数

    272

    定价

    49.8

    包装

    平装

    丛书名

    许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经

    正文语种

    中文

    出版者国别

    中国

    字数

    320

    作者

    吴俣阳 解析;许渊冲 译

    出版社

    长江文艺出版社

    版别

    20242月第1

    书号

    978-7-5702-3293-2


     

    编辑推荐

    百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语宋词

    许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。

    国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。

    被誉为“诗译英法唯一人”。


    诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。

    带大家领略沉淀了千年的诗意时光。

    2种语言的韵律融合,33位词家的百味人生,

    78阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。

    宋词,人间烟火里的一抹诗意。藏着千年的风情,沉淀无尽的情感。


    宋词 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 诗人小传 + 难字注音 + 双语有声

    烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。

    The smokelike willows form a windproof screen;

    Adorned with painted bridges and curtains green,

    A hundred thousand houses spread out here and there.


    1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。


    2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。


    3,赏析解读:细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。


    4,诗人小传:读诗也读人,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。


    5,难字注音:生僻难字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。


    6,主题分类:将百首经典篇目依据章节主题取名分类,每章侧列附注唯美主题词句,让读者感受到整本书立体而细腻的情感。



    内容简介

    形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集


    2种语言的韵律融合,33位词家的百味人生,

    78阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅


    古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。

    诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。

    深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。

    诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。

    难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

    有声音频:数百卷诗文随书流韵,让读者沉溺在故纸堆中,倾听金戈铁马,俯瞰江山如画。

    生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。


    诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切,

    宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香;

    在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,

    看人生百态的生活情感、品活色生香的生活意趣。



    作者简介

    许渊冲 著

    北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。

    ·国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。

    ·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”

    ·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

    许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

    著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

    许渊冲师从钱锺书,学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。


    吴俣阳 译

    江苏东台人,现居北京。2000年进修于中国作家协会鲁迅文学院。现为中国作家协会会员、中国散文学会会员、中国诗歌学会会员、中国传记学会会员。代表作:《相见何如不见时》《一字情经》《月上荷塘夜》《只缘感君一回顾》等



    目录

    乳燕飞·波影摇涟甃          

    望海潮·东南形胜

    二郎神·七夕

    风流子·新绿小池塘

    满庭芳·夏日溧水无想山作

    解语花·上元…… 

    木兰花·乙卯吴兴寒食

    酒泉子·长忆观潮

    沁园春·忆黄山

    南浦·春水

                   

    ……



    精彩书摘

    《浣溪沙 咏橘》

    苏轼

    菊暗荷枯一夜霜。新苞绿叶照林光。竹篱茅舍出青黄。

    香雾噀人惊半破,清泉流齿怯初尝。吴姬三日手犹香。



    Silk-washing Stream

    Su Shi 

    Chrysanthemums are darkened and lotus flowers lost. 

    The wood is brightened by leaves green and buds new, 

    The thatched cot and fence would grow yellow and blue. 

    Her mouth half open, she smells the fragrance sweet; 

    She’s timid to drink the fountain her teeth meet. 

    Her hand still fragrant stays for three long days.


    【赏析】

    一夜霜冻过后,菊花凋残,荷花枯萎,只有橘树不畏严寒,焕发出不一样的风姿。枝头的新橘与翠绿的叶片交相辉映,在阳光的衬托下显得格外惹眼。竹篱笆,茅草屋,都掩映在这一树树青色中泛着金黄的橘林间,为这个萧瑟的秋天增添了几许温暖的色彩。 

    刚刚剥开手中的橘子,一股甜腻的清香便随同喷洒出的汁液扑面而来,让人惊喜不已。带着几分怯意,第一次品尝橘子,那甜中带酸的汁水在唇齿间如清泉流过,自是回味无穷。据说,江南的女子,只因为剥过橘子,手上的余香都会经三日而不绝。 



    【背景】

    这阕《浣溪沙》词作于宋神宗元丰五年(1082年)十二月,其时苏轼被贬黄州,生活颇为不顺。黄州盛产橘子,味道醇美,给了苏轼很多灵感,这阕《浣溪沙》,更是以橘子自况,短短几句话,便让一个独立自强、品质高洁的东坡形象,轻松跃然于纸上。

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购