由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
泰戈尔诗选(印度)译文40系列 泰戈尔著诺贝尔文学奖吴岩译抒情散文诗集萃 外国文学 诗歌文集 小说书 上海译文出版社
¥ ×1
产品展示 |
|
基本信息 |
图书名称: | 泰戈尔诗选(译文40) |
作 者: | [印度] 泰戈尔 著,吴岩 译 |
定价: | 33.00元 |
ISBN号: | 9787532778300 |
出版社: | 上海译文出版社 |
开本: | 32开 |
装帧: | 平装 |
出版日期: | 2018-05-01 |
编辑推荐 |
适读人群 :广大读者 泰戈尔(1861-1941)是印度著名诗人,曾于1913年获得诺贝尔文学奖。《泰戈尔诗选》从泰戈尔非常喜欢非常得意的诗篇中精选了脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。凭借对原作的深刻理解和堪与原作媲美的优美文笔,著名翻译家、散文家吴岩(孙家晋)的泰戈尔译本被誉为国内范本。 “译文40”是上海译文出版社时值四十周年社庆之际,经过精心挑选出版的一套文学史上地位显赫的世界名著、名家翻译作品,并就此创立“译文40”书系。“译文40”作品涵盖了英、法、德、日、俄等多国文学经典,囊括了如《基督山伯爵》、《红与黑》、《傲慢与偏见》、《安娜?卡列尼娜》、《乱世佳人》、《浮士德》在内的40部作品,经过重新排版设计,以崭新的形式推出。译文名著系列从此开启了“译文40”的新纪元。 |
内容介绍 |
泰戈尔获得诺贝尔文学奖后,从自己的孟加拉文诗歌中挑选出他*喜欢*得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的,清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给全世界的读者:《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等。本书从这些诗集中精选了*脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。 |
作者介绍 |
泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人,1913年诺贝尔文学奖获得者。 |
目录 |
序诗 《园丁集》(选译40首)001 《游思集》(选译19首)035 《新月集》(选译20首)053 《飞鸟集》(选译51首)079 《采果集》(选译23首)093 《吉檀迦利》(选译43首,附初版本叶芝序)111 《情人的礼物》(选译23首)141 《渡》(选译20首)155 《鸿鹄集》(选译21首)167 《流萤集》(选译42首)227 K·克里巴拉尼编选:《诗集》 (选译34首)243 《茅庐集》(选译8首)295 《死亡之翼》(选译15首)335 《断想钩沉》(103篇)357 |
在线试读部分章节 |
序诗 我在这儿把我的诗篇献给你, 密密地写满这个本子, 仿佛一只笼子里挤满了鸟儿。 我的诗句成群地飞过的 那蔚蓝的空间,那环绕星辰的无限, 可都留在诗集外边了。 从黑夜的心头摘下的繁星, 密密地串成一条项链, 也许可在天堂近郊 珠宝商手里售个高价, 然而众神会惦记、怀念 那神圣而不分明的空灵价值。 且想像一首诗歌,像飞鱼,突然 从时间的静默深渊中闪烁地一跃而起! 你可想把它网住, 把它同一群俘获的鱼儿 一起陈列在玻璃缸里? 在公子王孙悠闲的豪华时代里, 诗人天天在慷慨的君王面前 吟咏他的诗篇; 当时没有印刷机的幽灵 以喑哑的黑色 涂抹那音调铿锵的闲暇的背景, 诗篇倒在不相干的自然伴奏下生气勃勃, 当时一节节诗句 也不是排成一块块整齐的字母, 叫人默默地囫囵吞下去的。 唉,专供耳朵静听细听的诗篇, 今天在主人挑剔的眼前给束缚住了, 仿佛一行行用铁链锁起来的奴隶, 被放逐到无声纸张的苍白里去了; 而那些受到永恒亲吻的诗歌, 已经在出版商的市场上迷失了道路。 因为这是个匆忙而拥挤的亡命时代, 抒情女神 不得不乘电车和公共汽车 去赴心灵的约会。 我叹息,我恨不生在 迦梨陀娑的时代, 而你是——这种胡思乱想 又有什么用处? 我绝望地生在繁忙的印刷机时代 ——一个姗姗来迟的迦梨陀娑, 而你,我的情人,却是全然摩登的。 你躺在安乐椅上, 懒洋洋地翻阅着我的诗篇, 而你从来无缘半闭着眼睛 静听低吟诗歌的韵律, 听罢还给诗人戴上玫瑰花冠。 你付出的唯一代价, 就是在大学广场上 付给那书亭售货员 几枚银币。 【在线试读】 五 我心绪不宁。我渴望遥远的事物。 我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。 啊,伟大的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀! 我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。 您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。 我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。 啊,我所求索的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀! 我忘记了,我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪汉。 在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影啊! 啊,遥远的天涯海角,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀! 我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的啊! 七 啊,母亲,年轻的王子要在我家门口经过——今天早晨我怎么能干我的活儿呢? 教给我怎样编我的辫子;告诉我穿什么衣裳。 你为什么诧异地瞅着我呢,母亲? 我明明知道,他不会抬头看一眼我的窗子;我明白他在转瞬之间就会走得看不见人影;只有逐渐消失的笛声,会从远方呜呜咽咽地传到我的耳旁。 可是年轻的王子要在我家门口经过——我要在这一刻穿上我最好的衣裳。啊,母亲,年轻的王子的确在我家门口经过,早晨的太阳从他的马车上闪射出光芒。 我从我脸上掠开面纱,我从我颈子上摘下红宝石的项链,我把项链投在他经过的路径上。 你为什么诧异地瞅着我呢,母亲? 我明明知道,他并不捡起我的项链;我知道:项链碾碎在他的车轮下,只剩一块红斑留在尘土上,而我的礼物是什么,我把它送给什么人,却谁也不知道。 可是年轻的王子的确在我家门口经过,我把我胸口的珠宝投到了他要经过的道路上。 九 当我在夜间独自去赴幽会的时候,鸟也不唱了,风也不动了,房子默默地站在街道的两旁。 一步响似一步的是我自己的脚镯,它使我感觉害羞。当我坐在露台上谛听他的足音的时候,林间的叶子寂静无声,河里的流水也凝然不动,正如那睡熟了的哨兵膝上的利剑。 狂野地跳动的是我自己的心——我不知道怎样使它平静。当我的爱人来了,来坐在我的身旁,当我的身体颤抖,我的眼帘下垂的时候,夜黑起来了,风把灯吹灭了,而云给繁星笼上了面纱。 闪烁发光的是我自己胸前的珠宝。我不知道怎样把它遮掩。 一一 你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。 如果你的辫子松了,如果你的头路分得不直,如果你胸衣上的缎带没有结好,你都不用介意。 你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。 如果你脚上的赭石因露水而脱色了,如果你脚上的铃铛圈儿松弛了,如果你项链上的珍珠脱落了,你都不用介意。 来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。你可看见云霾遮蔽着天空? 成群的白鹤从远处河岸向上飞冲,灌木丛生的荒原上奔腾着一阵阵方向不定的狂风。 焦急的牛群向村子里的牛栏直奔。 你可看见云霾遮蔽着天空?你徒然点亮你梳妆的灯——灯在风中摇曳熄灭了。 谁能知道你的眼皮上没有抹上灯煤呢?因为你的眼睛是比雨云还要乌黑的啊! 你徒然点亮你梳妆的灯——灯熄灭了。你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。 如果花环没有编好,谁在意呢;如果腕上的链子没有接好,那就随它去吧。 天空布满云霾——时间已经不早了。 你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。 …… |
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格