由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
北外 汉英翻译+英汉翻译 译注评 李长栓叶子南 清华大学出版社 汉英翻译教程实践解析 中英翻译技巧 翻译资格翻译硕士考试
¥ ×1
|
产品展示 |
基本信息 |
图书名称: | 英汉翻译 译 注 评 |
作 者: | 叶子南 |
定价: | 59.00 |
ISBN号: | 9787302443605 |
出版社: | 清华大学出版社 |
开本: | 16 |
装帧: | 平装 |
出版日期: | 2016-7-1 |
印刷日期: | 2016-7-1 |
编辑推荐 |
内容介绍 |
《英汉翻译(译·注·评)/翻译名师讲评系列》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 《英汉翻译(译·注·评)/翻译名师讲评系列》适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。 |
作者介绍 |
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。 |
目录 |
DY部分 软文本 1 Melodies & eir Composer Never Heard (1) 短文 软文本译者自由度探底 2 Melodies & eir Composer Never Heard (2) 短文 翻译的对等原则 3 Ansel Adams 短文 摆脱原文的束缚 4 Susan Sontag 短文 隐喻的解读与翻译 5 Nelson Mandela (1) 短文 译文需要沿原文逻辑走吗? 6 Nelson Mandela (2) 短文 到底要准确到什么地步? 7 If-by-whiskey 短文 Bloody的译法是怎样决定的? 8 & ree Passions 短文 文学翻译是否可以发挥? 9 It’s Cold Out & ere 短文 翻译中的互文联想 10 Kingdom of Heaven 短文 什么叫“够好了”理论? 11 Ronald Reagan Is Dead 短文 译者有时要见细不查 12 O Baby, Baby 短文 幽默等类杂文的翻译 13 A Sermon 短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字? 14 & ree Advertisements 短文 广告类文本翻译的大致原则 15 I Want Beauty in My Life 短文 文学翻译不宜过度解释 16 Foreword for Here Is New York 短文 保留原文的语言特色 17 El Dorado (1) 短文 浅谈翻译单位 18 El Dorado (2) 短文 身在文学心不在 19 & e Story of an Hour (1) 短文 保留文学中的“异质”成分 20 & e Story of an Hour (2) 短文 文学翻译是否应该归化? 第二部分 偏软文本 21 Re& ects on Manchester (1) 短文 复杂长句的处理 22 Re& ects on Manchester (2) 短文 文学语言俯拾皆是 23 Huntington on Terrorism 短文 Seal一词的隐喻图像与翻译 24 Gross National Product (1) 短文 翻译中的不可译问题 25 Gross National Product (2) 短文 动词名词化后的可数特征 26 American Geography (1) 短文 翻译中目的论的应用 27 American Geography (2) 短文 汉语的节奏和工整 28 & e Polarized Mind (1) 短文 原文主观态度的强弱与翻译策略 29 & e Polarized Mind (2) 短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值 第三部分 偏硬文本 30 & e Dumbest Generation (1) 短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理 31 & e Dumbest Generation (2) 短文 看看能否抛弃隐喻 32 & e Ancien Régime and the French Revolution (1) 短文 翻译时借助百科知识 33 & e Ancien Régime and the French Revolution (2) 短文 英汉词典和英英词典的使用 34 & e Splendor of Greece (1) 短文 词性不同词义不变 35 & e Splendor of Greece (2) 短文 Dark一词的不同隐喻含义 36 Possible Uni cation (1) 短文 翻译时不宜过度关注细节 37 Possible Uni cation (2) 短文 我的译文我做主 38 & e West: Unique, Not Universal 短文 翻译中的连贯问题 39 Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文 Develop一词的翻译 40 Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文 理论在翻译实践中是否有作用? 41 Genetically Modi ed Food (1) 短文 并列语言单位的处理 42 Genetically Modi ed Food (2) 短文 借助上下文解读原文语义 43 & e Saddest Period of My Life (1) 短文 翻译中句子焦点的转换 44 & e Saddest Period of My Life (2) 短文 守住标准汉语这个底线 45 & e Saddest Period of My Life (3) 短文 对照两位大师的译文 46 Race in the United States 短文 Force一词的理解和翻译 47 & e Loss of Public Sanity 短文 读社科文章未B味同嚼蜡 第四部分 硬文本 48 Guide to E-Business Integration 短文 计算机及网络相关文本的翻译 49 Memorandum of Understanding 短文 正规文本翻译较死板的原因 50 China’s WTO Accession (1) 短文 正规文本的句型转换 51 China’s WTO Accession (2) 短文 关于address这个词的翻译 52 Infrastructure Investment (1) 短文 By doing结构的处理 53 Infrastructure Investment (2) 短文 硬文本翻译中句型转换的原则 54 A Protocol (1) 短文 翻译议定书等正式文本的注意事项 55 A Protocol (2) 短文 Interest一词的意思和翻译 附录:补充练习 |
在线试读部分章节 |
产品展示 |
基本信息 |
图书名称: | 汉英翻译 译注评 |
作 者: | 李长栓 |
定价: | 58.00 |
ISBN号: | 9787302477150 |
出版社: | 清华大学出版社 |
开本: | 16 |
装帧: | 平装 |
出版日期: | 2018-1-1 |
印刷日期: | 2018-1-1 |
编辑推荐 |
本书从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。本书循循教导,指点迷津,将中英翻译技巧自然融汇在文本的分析、点评、讲解中。 |
内容介绍 |
本书根据笔者在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理,包括练习题、课堂讲解、学生译文 (及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。读者可以通过本书学习正确的翻译理念,掌握批 判性思维,学会调查研究,养成细致严谨的工作习惯。 本书适合任何打算从事或已经从事翻译工作的读者阅读,也可作翻译教材使用。 |
作者介绍 |
目录 |
目 录 第1讲 以正确的理念指导翻译 1 第2讲 以法律解释原则构建原文理解的框架 16 第3讲 以科学方法调查核实译文 31 第4讲 以宏观思维解决微观问题 53 第5讲 以批判的眼光看待原文 80 第6讲 以作者的视角确定主语和情态动词 103 第7讲 以英文写作的规范要求翻译 121 第8讲 以讲话的口吻翻译讲话 142 附录1 练习 166 附录2 翻译作业基本要求 178 附录3 翻译核查清单 182 附录4 欧洲委员会翻译写作手册 185 |
在线试读部分章节 |
第3讲 以科学方法调查核实译文 from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.a ... the factory outlet store in Belmont. Oxford (business) a shop/store or an organization that sells goods made by a particular company or of a particular type: The business has 34 retail outlets in this state alone. (especially AmE) a shop/store that sells goods of a particular make at reduced prices: the Nike outlet in the outlet mallb 看来outlet是指某品牌的专卖店、特价店的意思,和原文意思有出入。这是在天津拍的 outlet: 这是武汉的“网点”: 译成outlet不通,可以换个角度。零售好比网络,“增加零售网点”可以理解为扩大这 个网络,expand retail networks。把网扩大了,网点自然就多了。有同学据此译为increase the number of retailers或retail/grocery stores,或者译作set up more retail stores更加直截了当。但不用 store也许更周Q,因为“网点”不排除是摊点。 a http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/outlet,2016年2月19日访问。 b http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/defi nition/english/outlet,2016年2月19日访问。 34 汉英翻译译·注·评 Q句翻译: 原译:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms. We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution. 改译:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban supermarket chains, schools, large enterprises and communities to buy directly from farm product distributors, specialized agricultural cooperatives and large producers. We will reduce intermediary involvement, increase the number of retailers so that they can play a leading role in distribution. 3.3 扩大物流企业营业税差额纳税试点范围 原译:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deductions Q句:扩大物流企业营业税差额纳税试点范围,完善大宗商品仓储设施用地税收政策。 该政策针对的mischief是什么呢?原来物流企业征收的是营业税(business tax),以营业 额(business turnover)为基础征收,而以差额为基础计税,就是在营业额中扣除成本后,以剩 余的数额为基础纳税,旨在减轻物流企业税负。原译正确。也可以采用更加贴近字面意思的说 法,比如,expand trials to convert business tax for logistic enterprises into tax on increased values。 tax on increased values的表达方法与value-added tax (VAT)十分接近,但要避免直接用“增值 税”(VAT)的说法(因为原文没有用)。 有同学译为:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deducting costs of outsourcing。根据资料,外包成本是需要扣除的成本,但还有其他成本,为避免以偏概Q,不 |
|
|
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格