由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
文学翻译策略探索:基于《简·爱》六个汉译本的个案研究/中华翻译研究文库/中华译学馆/袁榕/浙江大学出版社
¥ ×1
■出版信息
书名:文学翻译策略探索——基于《简•爱》六个汉译本的个案研究
作者:袁榕 著
丛书名:中华译学馆·中华翻译研究文库
丛书总主编:许钧
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2020年3月
页数:272
定价:58元
装帧:平装
字数:239千
开本:小16开
ISBN:978-7-308-19868-4
■内容简介
本书为“中华译学馆·中华翻译研究译文库”之一。
《简•爱》是部脍炙人口的作品,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
这部极具女性主义特色的名著在中国也深受欢迎。本专著选取《简•爱》在中国跨越近一百年的历史里出现的六个有研究价值的中译本为蓝本,完整地梳理了文化学派领军学者勒菲弗尔的翻译理论思想,特别是系统地挖掘他对制约文学翻译策略选择因素的论述并归纳提炼为制约译者翻译策略选择的“四因素”,分析研究不同历史时期制约译者采取翻译策略的“四因素”。以霍姆斯的描述性翻译研究为主要方法,以“面向译本”、“面向功能”为主要导向,深入分析研究勒菲弗尔这“四因素”在文学翻译实践中的有效性和局限性。作者通过对世界经典文学名著《简•爱》在中国近百年译介的历史语境下不同的译者翻译策略的选择客观公正地描述,得出这样的研究结论:勒菲弗尔的翻译策略的“四因素”系统地构成了翻译策略选择的制约机制,为翻译策略选择的研究提供了新的视角。翻译策略的研究翻译策略不具备规约性,而应与具体的历史语境联系起来,随时代的变化而应有所调整。在当今全球化的时代,译者翻译策略的选择朝着尊重差异、表现差异、突出差异的趋势发展成为时代的必然。
■作者简介
袁榕,女,空军大校,英语语言文学博士,曾三次获韩素音青年翻译奖,并在第六届获一等奖。现为电子科技大学教授,研究领域为文学翻译和军事学。
中华译学馆·中华翻译研究文库
丛书简介
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
综观中华文化发展史,翻译发挥了不可忽视的作用。一如季羡林先生所言,“中华文化之所以能永葆青春”,“翻译之用为大矣哉”。翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值正在中国文化的形成与发展中表现尤为突出。从文化角度来考察翻译,我们可以看到翻译活动在人类历史上一直存在,其形式与内涵在不断丰富,且与社会、经济、文化发展相联系,这种联系不是被动的联系,而是一种互动的关系、一种建构性的力量。因此,从这个意义上来说,翻译是推动世界文化发展的一种重大力量,我们应站在跨文化交流的高度对翻译活动进行思考,以维护文化多样性为目标来考察翻译活动的丰富性、复杂性和创造性。
“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。推出具有学术性与开拓性的“中华翻译研究文库”。
总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格