由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
尤利西斯/乔伊斯文论政论集欧美文学 乔伊斯文集文学另著芬尼根守灵夜青年艺术家画像上海译文出版社外国小说另著都柏林人译文经
¥ ×1
作者介绍 |
詹姆斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰小说家、诗人,被认为是对二十世纪现代主义文学影响Z为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上Z伟大的作家。 |
产品展示 |
|
基本信息 |
图书名称: | 尤利西斯(上下册) |
作 者: | 詹姆斯·乔伊斯 著,刘象愚 译 |
ISBN号: | 9787532785582 |
出版社: | 上海译文出版社 |
开本: | 32开 |
装帧: | 精装 |
出版日期: | 2021-06-01 |
编辑推荐 |
被公认为对二十世纪现代主义文学影响ZUI为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上伟大的作家詹姆斯·乔伊斯重要代表作。《尤利西斯》是意识流小说的代表作,是现代派小说的经典,它被评为二十世纪百佳英语小说之SHOU。为表达对这部巨著的尊崇,小说的情节发生的日期6月16日已经被确立为“勃鲁姆日”,每年都会举行纪念活动。刘象愚先生的译本是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部全译本。本版《尤利西斯》附赠刘象愚先生五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书——尤利西斯的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌,全面讨论了像《尤利西斯》这类“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译的问题。 |
内容介绍 |
詹姆斯?乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰小说家、诗人,被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家。 《尤利西斯》是意识流小说的代表作,是现代派小说的经典,小说以时间为顺序,描述了主人公——苦闷彷徨的都柏林小市民、广告推销员利奥波尔德?勃鲁姆,于1904年6月16日一昼夜间在都柏林的种种真实经历和所思所想。乔伊斯将勃鲁姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯(即尤利西斯)的海上十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子莫莉以及“斯蒂芬英雄”寻找精神上的父亲的心理历程。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独树一帜的风格。 |
目录 |
《尤利西斯》(上、下册) 《译“不可译”之天书——尤利西斯的翻译》 |
在线试读部分章节 |
译后记 断续地缠绵在这个译本中已经20多年,现在,终于要为它划上句号了,不情愿,但却也不得已。不情愿,是因为舍不得,总觉得继续缠绵下去,会使她变得更美,会使我们之间的情感更加深沉;不得已,乃是因为她的美有如蒙娜丽莎的微笑,无论怎样体认,无论怎样摹拟,恐都难以穷尽,而且我这个私慕者也已是日渐衰老的江郎,手中这支秃笔怕再难给她增添更多的光彩了。 从20世纪70年代末读研时起,我开始接触西方现代主义和后现代主义文学,开始接触老乔和他的《尤利西斯》,开始读解这部被称作“天书”的作品。我产生了将其译成中文的想法,斯图尔特?吉尔伯特(Stuart Gilbert)的《詹姆斯?乔伊斯的〈尤利西斯〉》(James Joyce’s Ulysses)成了最早引导我进入此作的钥匙。吉尔伯特曾协助奥古斯特?莫雷尔(Auguste Morel)和瓦莱里?拉尔博(Valery Larbaud)将《尤利西斯》译作法语。为了做好这一译事,每逢疑难,他必向乔伊斯请教。他语重心长地说:“翻译最要紧的是透彻理解自己的翻译对象;而任何的含混与不确定都必将导致失败。在翻译那些结构复杂、意义极难把握的作品时这一点尤其重要。译者须从细致解析原作起步,只有当原作隐含的种种意味完全展现出来时,他才能开始寻找接近另一种语言的途径。”(In making a translation the first essential is thoroughly to understand what one is translating; any vagueness or uncertainty in this respect must lead to failure. This applies especially when the texture of the work to be translated is intricate, or the meaning elusive. One begins with a close analysis, and only when the implications of the original are fully unravelled does one start looking for approximations in the other language.)这话无疑是吉尔伯特切肤的经验之谈,透彻理解原作乃翻译的前提可谓译者人人尽知的道理,一点也不新奇,然而要真正悟透并身体力行却并非每一位译者都能轻易做到的,尤其是翻译像《尤利西斯》这类复杂深奥的作品,更是如此。我牢记了吉尔伯特这话,认识到在面对此类极具独创性的作品时,译者首先应当是一个特别的读者,甚至是一个研究者。于是我开始认真读解这部作品,虽然没有吉尔伯特那种可以经常向原作者请教的幸运,但我却有半个世纪以来前辈乔学者读解与研究的大量著述做后盾。除了吉尔伯特这本乔学界公认的入门之作外,乔伊斯的好友弗兰克?勃金(Frank Budgen)的《詹姆斯?乔伊斯与〈尤利西斯〉的创作》(James Joyce and the Making of Ulysses),理查德?艾尔曼(Richard Ellmann)的传记《詹姆斯?乔伊斯》(James Joyce),韦尔登?桑顿(Weldon Thornton)的《〈尤利西斯〉中的暗示:注释性条目》(Allusions in Ulysses: An Annotated List),唐?吉福德(Don Gifford)等的《评注〈尤利西斯〉:詹姆斯?乔伊斯的〈尤利西斯〉注释》(Ulysses Annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses),哈利?布莱迈尔斯(Harry Blamires)的《新勃鲁姆日之书?》(New Bloomsday Book)等都是我案头必不可少的导读书。此外,著名批评家、乔学家哈里?莱文(Harry Levin)、休?肯纳(Hugh Kenner)、凯伦?劳伦斯(Karen Lawrence)、欧文?斯坦伯格(Erwin Steinberg)、安东尼?伯吉斯(Anthony Burgess)、戈林?麦凯波(Colin MacCabe)、克莱夫?哈特(Clive Hart)、扎克?伯恩(Zack Bowen)等人的专著,也对我读解和翻译此书提供了不可多得的帮助。对他们我是深怀敬意和感激之情的。 1985年,南京师范大学陈焘宇、何永康两位先生为江苏人民出版社编选《外国现代派小说概观》,收入了我译的《尤利西斯》第三章;2004年我为柳鸣九先生主编的“外国文学名家精选书系”编选《乔伊斯精选集》,选收了我自己译的《尤利西斯》10章(第1、2、3、4、9、10、11、14、15、18章),以及短篇小说集中的《亡人》(或译《死者》)和《室内乐》中的五首诗。此外,我还发表过有关乔伊斯及其《尤利西斯》和《芬尼根守灵夜》的学术论文,在《东方翻译》及有关文集中发表过根据我翻译修订《尤》书时所做笔记整理的相关讨论文字。 在20余年读解、研究乔伊斯的过程中,我对乔伊斯的感情逐渐加深。最初接触他时那种完全被他的天才和新奇所展现的美所震慑、仿佛面对娇艳无比的年轻女子时的一见钟情,被后来对他内心世界更加璀璨的人性光芒的逐渐认同与体认所取代。乔学家说乔伊斯是一个完整的人(a complete man),此言绝对准确。这种完整性体现在他充分展示了人性的两面及复杂:一方面,他是那种我们在芸芸众生中常会看到的普通人——他期望超越平庸,但却不能免俗,七情六欲一样不少,迷恋美食美人,贪求功名利禄,喜欢表现,爱慕虚荣;另一方面,他又是那种非同寻常的人——他仁慈,充满悲天悯人的圣洁情怀,充满对苦难的同情,充满对人与生命的热爱,他宽厚善良,他赞赏一切美好,也包容一切缺失,他热爱自己的祖国,更热爱整个人类,他充满理性,遇事冷静,处世审慎,绝不走极端,他天分甚高,却从不无端鄙薄他人,他天性纯真,赤诚坦荡,从不戴面具。……总之,他是一个有血有肉、有理有性、有情有义、不折不扣的儿子、父亲、丈夫、情人、兄长、朋友、公民、生意人、爱国者、世界公民,他是那种真正意义上大写的“人”。我为这样一个完整的、真实的、内心无限美丽的人激动不已。 在本书定稿呈交出版社之际,回溯与老乔相对如梦寐般的日夜,我的心与他的心贴得越来越近,那种惺惺相惜之情油然而生。我多么期待如老乔般纯真的人越来越多,戴种种面具的人越来越少,从而让这个世界变得更加美丽啊!此情激荡,不能自已,遂有小诗生焉: 断续痴迷弄老乔, 情犹未了意难消。 初思禀赋千年见, 转爱人品万世标。 共识文坛称独步, 且看宇内任逍遥。 停笔中夜起长叹, 窗外寒流似海潮。 丁酉仲冬 于涿州一得斋 |
产品展示 |
基本信息 |
图书名称: | 乔伊斯文论政论集:乔伊斯文集 [Ten Critical Writings of James Joyce] |
作 者: | [爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯(James Joyce) 著,[美] 埃尔斯沃思·梅森 等 编,姚君伟,郝素玲 译 |
ISBN号: | 9787532761630 |
出版社: | 上海译文出版社 |
开本: | 32开 |
装帧: | 精装 |
出版日期: | 2013-08-01 |
编辑推荐 |
迄今为止华语世界收罗、规模最大的乔伊斯作品总集。装帧精美,采用特制变色皮工艺,极具收藏价值 |
内容介绍 |
詹姆斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰小说家、诗人,被认为是对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家。 |
目录 |
导言 |
在线试读部分章节 |
从亨利克·易卜生写完《玩偶之家》算起,迄今二十年过去了。通过这个剧,他几乎是开创了戏剧史上的一个新纪元。在此期间,他的名字已经冲出国界,远播于两个大陆,也引起了比任何其他在世的作家都要多的评论。他被誉为宗教改革家、社会改革家、热爱正义的闪米特人、伟大的剧作家。他也被斥为爱管闲事的不速之客、蹩脚的艺术家、无法理解的神秘主义者。某个英国评论家很有口才,称他为“一只在垃圾堆里乱翻的狗”。从这些迥然不同的复杂的评论中,一个天才的剧作家走了出来,就像是经历了人世间种种考验之后出现一个英雄一样。刺耳的辱骂声越来越低,并渐渐远去;随意的称赞越来越多,也更趋一致。即使在不感兴趣的旁观者眼里,肯定也认为他真了不起。人们对这个挪威人的兴趣竟历四分之一世纪多的时间而不衰。试问,当代有哪个人这么牢固地占领过人类思想的王国?卢梭没有,爱默生没有,卡莱尔也没有,在那些大都已经不为人类所了解的巨人中同样也没有。易卜生之所以能有攫住两代人的力量,其缄默起了增强的作用。他很少(如果不是绝对没有过的话)愿意屈尊去与他的敌人开战。他沉静得很,激烈争论的风暴似乎极少能够打破这一沉静。褒贬不一的各种声音根本没有影响他的作品。他按部就班、极有规律地创作着自己的戏剧作品。这种规律性之严格很少能在天才身上找到。他只反击过他的敌手一次。那是在他们对《群鬼》发起猛烈攻击之后。但从《野鸭》到《约翰·加布里埃尔·博克曼》,每隔两年,他就推出一部剧作。这几乎是雷打不动的。人们常常忽略这种写作计划需要多大的毅力,但即使在他的这一耐力面前深感惊讶,也比不上对这位出众人物逐渐作出的顽强的成功努力所表示的羡慕。十一个剧本出版了,处理的全都是现代生活题材。它们是:《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯墨庄》、《海上夫人》、《海达·加布勒》、《健筑师》、《小艾友夫》、《约翰·加布里埃尔·博克曼》和《当我们死而复醒时》。这最后一部是他的新戏剧,于1899年12月19日在哥本哈根出版。这个剧已经在译成外语,语种几乎达一打的样子。这有力地说明了其作者所具有的巨大力量。这个剧以散文写成,计三幕。 要开始谈易卜生的剧本,绝非易事。他的题材一方面是如此有限制,而另一方面又是那样广。可以预料,本书十分之九的介绍大致会这样开头:“戏开场时,阿诺德·鲁贝克与妻子玛嘉结婚四年了。但是,他们的婚姻并不幸福,彼此都不满意。”到这里,说得是无懈可击,可也没有说到点子上,甚至都没有说出鲁贝克教授和他妻子的关系,连个模糊的概念都没有。这个剧有无数的、难以言表的复杂之处,而以上那种介绍只是光溜溜的、像是职员们弄出来的。好像是一部悲剧生活史要粗略地写成两栏:一栏写赞成的理由,一栏写反对的理由。说剧本三幕中基本上就讲了这些内容,确实没错。这部剧自始至终差不多没有一个冗词废语。所以,它以戏剧形式能够做到的最简明扼要的方式表达出它的内容。如此看来,一种介绍说不全它的意思,是显然的。这与许多平常的剧作不一样。那些剧作用非常有限的几句话就能最公正地将其剧情概括下来。它们大都是“重新热一下的菜肴”,没有新意。以经典文学的标准来考察,它们就笨拙得可笑,矫揉造作,公开想博取赞美。一言以蔽之,它们缺乏真实性,装腔作势。草率是它们能得到的评语。但讨论像易卜生这样一个人的作品,摆在评论家面前的任务真是太重了,足以使他们的勇气丧失殆尽。他们所能做的充其量是将几个重点敷衍成文,来暗示而非说明曲折复杂的情节。在写作该剧之前,易卜生的戏剧艺术已经到达炉火纯青的境界。借助于看似平易的对话,他就能呈现笔下男女灵魂深处发生的各各不同的危机,这样,他的分析方法就被运用到极致,其所有人物的生活压缩在短短的两天里。比如,尽管我们只在一个晚上到第二天傍晚看到索尔内斯,但事实上,希尔达·万吉尔走进他的房子时,我们已经屏住呼吸,观察到了到那时为止的整个生命历程。所以,在我现在讨论的这个剧中,我们第一次看到鲁贝克教授时,他坐在花园的椅子上,读着晨报,但渐渐地,他的整个生活画卷都在我们面前展示。我们的愉悦不是源自听人把他的生活高声地讲出来,而是自己来“读”,把不同的部分连缀起来,走得近些,看看羊皮纸上哪些地方写得不够清楚,哪些地方辨认起来不那么容易。 我已经说过,剧开场时,鲁贝克教授坐在一家旅馆的花园里吃早饭;确切地说,他吃完了。他身边一张椅子上,坐着教授的妻子——玛嘉·鲁贝克。地点在挪威,靠近海边的疗养地。透过树林,可以看到小镇的港口和峡湾,峡湾绕过海岬和河岛,一直向海里延伸,轮船在峡湾上穿梭而行。鲁贝克是一位的雕塑家,正当中年,玛嘉仍然是个少妇,明亮的眸子里流露出淡淡的忧伤。他俩在宁静的早晨静静地读着各自的报纸。在一个粗心的人看来,一切都像田园诗一般质朴宜人。少妇打破寂静,她懒洋洋地、任性地抱怨说,他们周围笼罩在过分的宁静之中。阿诺德放下报纸,温和地规劝她。接着,他俩开始谈这说那。先是谈到这份宁静,后来说到这个地方及其人们,再就是他们昨晚经过的火车站,站上的挑夫昏昏欲睡,灯光漫无目标地摇曳。接下去,他们又聊起这里的人们身上所发生的变化,聊起他们婚后所有长大成人的孩子。这又朝主要的麻烦靠近了一步。谈到他们的婚姻生活,很快就能察觉出来,他们的关系事实上远不如人们根据外表认为的那样理想。两人内心深处的情感慢慢地在被挑起。未来戏剧的发酵剂被发现在世纪末的场景中渐渐发酵。看来,这是个不易摆布的娇太太。她抱怨丈夫给她许下不少没有兑现的诺言,把她的心拨弄得痒痒的。 …… |
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格