返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • []天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400 陈黎 张芬龄译 简体字版良宽作品出版 雅众诗丛日本文学歌句集诗词书籍
  • 新商品上架
    • 作者: (日)良宽著 | 牛炜征编 | 陈黎,张芬龄译
    • 出版社: 北京联合出版公司
    • 出版时间:2021-05
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    句字图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: (日)良宽著| 牛炜征编| 陈黎,张芬龄译
    • 出版社:北京联合出版公司
    • 出版时间:2021-05
    • 开本:32开
    • ISBN:9789216137761
    • 版权提供:北京联合出版公司


     

    日本极简主义先驱  

    影响日本乃至全世界

    川端康成称赞其为“日本的精髓”

    江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家

     

    良宽首部中文简体作品精选集

    著名诗人、翻译家陈黎、张芬龄倾情日文原文直译

     

    1、良宽是日本江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本极简主义先驱,其作品对日本乃至全世界都具有极大的影响力。

     

    2、本书是简体字版良宽作品的首次出版,且涵盖了良宽近乎全部的俳句?和歌?汉诗作品,可以满足日本文学及诗歌爱好者的阅读需求。

     

    3、本书的译者为日本俳句翻译经验丰富的陈黎、张芬龄二位老师。两位老师本身即是诗人,一直都致力于日本俳句的翻译,曾出版过多本日本俳句翻译集。译文极具诗意,能够呈现一个真实的诗僧良宽,极尽俳句?和歌?汉诗之美。

     

    4、本书承袭雅众诗丛?日本卷一直以来精美的装帧。封面图来自良宽的书法作品,书本本身也符合俳句文字气质,同时便于携带翻阅。

     

     

    良宽是日本江户时代后期著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及独一无二的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。

    书名“天上大风”取自良宽最著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。

     

     

     

    良宽

    りょうかん 1758-1831

    号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大巨匠。


    译者序

    【俳句100首】

    新年之句

    春之句

    夏之句

    秋之句

    冬之句

    无季之句

    【和歌180首】

    住居不定时期(1790—1796,33—39岁)

    五合庵时期(1796—1816,39—59岁)

    乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)

    木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)

    【汉诗130首】

    五合庵时期(1796—1816,39—59岁)

    乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)

    木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)

    时期不明者

     

    忙得忘了守岁

    跨年——新春第一天

    心安,人喜……


    ☆のっぺりと師走も知らず今朝の春

    nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru


    译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春第一天),或立春的早晨。



    即使未扑脂粉,

    老鼠的脸白白——

    新娘般福气洋洋

     

    ☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君

    yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi

     

    译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。

     

    春雨:门口的

    松枝与

    注连绳,松垂……

     

    ☆春雨や門松の注連ゆるみけり

    harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri

     

    译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月最初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。

     

    水面上乱织出

    各式各样波纹

    ——啊,春雨

     

    ☆水の面にあや織りみだる春の雨

    mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame

     

    春雨——

    我静静抚摸

    我的破瓢

     

    ☆春雨や静になづる破れふくべ

    harusame ya / shizukani nazuru / yarefukube

     

    译注:“破れふくべ”(破瓢),即破葫芦。春雨绵绵,无人来访良宽。诗人静静抚瓢思人——他的破瓢如今是他唯一好友,陪他在其庵中度日。可比较俳圣松尾芭蕉1686年所写俳句——“我所有者唯一/葫芦——我/轻飘飘的世界”(ものひとつ我が世は軽き瓢哉)。

     

    春雨——

    突兴

    访友之念……


    ☆春雨や友を訪ぬる想ひあり

    harusame ya / tomo o tazunuru / omoi ari


    译注:良宽在“五合庵”内眺庵外春雨不断。寒冬已过,村中友人们不知都做些什么,诗人突兴访友之念。

     

    今日,我也要

    动身往春山,和

    世间人同赏花

     

    ☆出でわれも今日はまぢらむ春の山

    ide ware mo / kyō wa majiran / haru no yama

     

    译注:良宽出家为僧,照说应已看破红尘,对世间诸般情、色应能适当断舍离,但他仍为春花所诱,动念混入春山赏樱俗众中。此诗某种意义上呼应了小林一茶1819年(一茶57岁,良宽62岁)时所写名句——“在盛开的/樱花树下,没有人/是异乡客”(花の陰赤の他人はなかりけり)。樱花之美召唤众生,僧俗无别。

     

    梦醒——

    听见远远的

    蛙鸣……


    ☆夢さめて聞けば蛙の遠音哉

    yume samete / kikeba kawazu no / tōne kana


    新池——

    青蛙跃进:

    无声


    ☆新池や蛙とびこむ音もなし

    araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi


    译注:良宽此诗显为芭蕉名句“古池——/青蛙跃进:/水之音”(古池や蛙飛びこむ水の音)的偕仿。

     

     

    孩子们,你们

    一个接一个

    来跟杜鹃花握手!


    ☆子らや子ら子らが手を取る躑躅かな

    koraya kora / kora ga teotoru / tsutsuji kana

     

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购