由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
[]天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400 陈黎 张芬龄译 简体字版良宽作品出版 雅众诗丛日本文学歌句集诗词书籍
¥ ×1
日本极简主义先驱
影响日本乃至全世界
川端康成称赞其为“日本的精髓”
江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家
良宽首部中文简体作品精选集
著名诗人、翻译家陈黎、张芬龄倾情日文原文直译
1、良宽是日本江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本极简主义先驱,其作品对日本乃至全世界都具有极大的影响力。
2、本书是简体字版良宽作品的首次出版,且涵盖了良宽近乎全部的俳句?和歌?汉诗作品,可以满足日本文学及诗歌爱好者的阅读需求。
3、本书的译者为日本俳句翻译经验丰富的陈黎、张芬龄二位老师。两位老师本身即是诗人,一直都致力于日本俳句的翻译,曾出版过多本日本俳句翻译集。译文极具诗意,能够呈现一个真实的诗僧良宽,极尽俳句?和歌?汉诗之美。
4、本书承袭雅众诗丛?日本卷一直以来精美的装帧。封面图来自良宽的书法作品,书本本身也符合俳句文字气质,同时便于携带翻阅。
良宽是日本江户时代后期著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及独一无二的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
书名“天上大风”取自良宽最著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。
良宽
りょうかん 1758-1831
号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大巨匠。
译者序
【俳句100首】
新年之句
春之句
夏之句
秋之句
冬之句
无季之句
【和歌180首】
住居不定时期(1790—1796,33—39岁)
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
【汉诗130首】
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
时期不明者
忙得忘了守岁
跨年——新春第一天
心安,人喜……
☆のっぺりと師走も知らず今朝の春
nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru
译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春第一天),或立春的早晨。
即使未扑脂粉,
老鼠的脸白白——
新娘般福气洋洋
☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君
yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi
译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。
春雨:门口的
松枝与
注连绳,松垂……
☆春雨や門松の注連ゆるみけり
harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri
译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月最初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。
水面上乱织出
各式各样波纹
——啊,春雨
☆水の面にあや織りみだる春の雨
mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame
春雨——
我静静抚摸
我的破瓢
☆春雨や静になづる破れふくべ
harusame ya / shizukani nazuru / yarefukube
译注:“破れふくべ”(破瓢),即破葫芦。春雨绵绵,无人来访良宽。诗人静静抚瓢思人——他的破瓢如今是他唯一好友,陪他在其庵中度日。可比较俳圣松尾芭蕉1686年所写俳句——“我所有者唯一/葫芦——我/轻飘飘的世界”(ものひとつ我が世は軽き瓢哉)。
春雨——
突兴
访友之念……
☆春雨や友を訪ぬる想ひあり
harusame ya / tomo o tazunuru / omoi ari
译注:良宽在“五合庵”内眺庵外春雨不断。寒冬已过,村中友人们不知都做些什么,诗人突兴访友之念。
今日,我也要
动身往春山,和
世间人同赏花
☆出でわれも今日はまぢらむ春の山
ide ware mo / kyō wa majiran / haru no yama
译注:良宽出家为僧,照说应已看破红尘,对世间诸般情、色应能适当断舍离,但他仍为春花所诱,动念混入春山赏樱俗众中。此诗某种意义上呼应了小林一茶1819年(一茶57岁,良宽62岁)时所写名句——“在盛开的/樱花树下,没有人/是异乡客”(花の陰赤の他人はなかりけり)。樱花之美召唤众生,僧俗无别。
梦醒——
听见远远的
蛙鸣……
☆夢さめて聞けば蛙の遠音哉
yume samete / kikeba kawazu no / tōne kana
新池——
青蛙跃进:
无声
☆新池や蛙とびこむ音もなし
araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi
译注:良宽此诗显为芭蕉名句“古池——/青蛙跃进:/水之音”(古池や蛙飛びこむ水の音)的偕仿。
孩子们,你们
一个接一个
来跟杜鹃花握手!
☆子らや子ら子らが手を取る躑躅かな
koraya kora / kora ga teotoru / tsutsuji kana
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格