由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
马克吐温经典短篇故事集 [正版]西班牙语短篇小说集 西班牙语英语双语版 英文原版 Spanish Short Stori
¥ ×1
店铺公告
本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!
1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!
2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版
书名:Spanish Short Stories: Cuentos En Espanol西班牙语短篇小说集
作者:John King
出版社名称:Penguin
出版时间:2001
语种:西班牙语,英语
ISBN:9780140265415
商品尺寸:12.8 x 1.6 x 19.7 cm
包装:平装
页数:256
Spanish Short Stories: Cuentos En Espanol《西班牙语短篇小说集》为西班牙语-英语双语版,收录了10篇西班牙语短篇小说,包括Eva’s Indifference、A Literary Tea Party、On the Honeymoon等。每篇小说都有西班牙语原版和英译版,适合西班牙语专业或以西班牙语为第二外语的学生阅读,也适用于对西英双语、西班牙小说感兴趣的读者。
A dual-language edition of contemporary stories from throughout the Hispanic world, perfect for learners of either language
This volume of ten short stories, with parallel translations, offers students of Spanish at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature, without having constantly to refer back to a dictionary.
Richly diverse in themes and styles, the stories are by both new and well-established writers and range from the sharp insights of Gabriel García Márquez’s “María dos Prazeres” and the teasing, deceptive simplicity of Javier Marías’s “On the Honeymoon” to Isabel Allende’s powerful evocation of the oral traditions of the Amerindian and the philosophical speculation of Laura Freixas’s “Absurd Ending.”
Complete with notes, the stories make excellent reading in either language.
John R. Kinghas taught Spanish and French at Eton College in England where he was formerly the college's head of Spanish and is now Housemaster.
Short Stories in Spanish - New Penguin Parallel Text - Edited by John R. King Introduction
Eva's Indifference
Soledad Puértolas (1947- )
Translated by John R. King
A Literary Tea Party
Julio Ramón Ribeyro (1929- )
Translated by Clive Griffin
On the Honeymoon
Javier Marias (1951- )
Translated by Eric Southworth
Waliamai
Isabel Allende (1942- )
Translated by Margaret Sayers Peden
Maria dos Prazeres
Gabriel García Márquez (1928- )
Translated by Edith Grossman
Las Amigas
Carlos Fuentes (1928- )
Translated by Alfred Mac Adam
Absurd Ending
Laura Freixas (1958- )
Translated by John R. King
The Possessed
Antonio Muñez Molina (1956- )
Translated by John R. King
Second Time Round
Julio Cortázar (1914-84)
Translated by Clive Griffin
Syllabus
Juan Benet (1927-93)
Translated by Eric Southworth
Notes on Spanish Texts
Acknowledgments
Eva wasn’t a good-looking woman. I didn’t ever find her attractive but, at that first moment, as she crossed the threshold into my office and came over towards me, she tilled me with horror. ‘With her short, badly cut hair, her blank excessively pale face, her none too slim figure and, what’s worse for a man for whom outward appearances are everything, her dreadful taste in clothes. As if this wasn’t enough, she was incapable of detecting my disapproval. She did nothing to win me over. She sat down on the other side of my desk without giving me even the faintest of smiles, took some glasses out of her jacket pocket, and looked at me through the lenses in a far more short-sighted way than she had done before putting them on.
Two days before, she had spoken to me on the phone. In a resolute tone and at a brisk pace she had put me in the picture about what she wanted to do. Her intention was to get me on to the radio, where she presented a cultural programme that, by all accounts, had a lot of listeners. Very active people bewilder me and, if they happen to be women, they get on my nerves. If they are good-looking women, I’m attracted to them.
‘Well then?’ 1 asked, more aggressive than impatient.
Eva was not at all put out. She sighed heavily, as if overwhelmed by a deep feeling of dejection. She slowly placed her notebook upon my desk and peered at me intently again. Perhaps her glasses weren’t strong enough and she couldn’t see me properly. She eventually spoke but her voice, which had been so authoritative on the phone, now ventured out as tentatively as her gaze, filled with uncertainty. She didn’t seem to know for sure why she was there, nor what questions she was going to ask me.
‘If you agree,’ she finally said, after an incoherent opening that confused both of us, ‘you can start by explaining to me how you got the idea for…‘ She couldn’t finish the sentence.
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格