返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]爱丽丝梦游仙境六年级分级阅读书目刘易斯卡洛儿著张晓路译语文阅读丛书中小学小学部分人民文学出版社
  • 正版图书!品质保证!默认发最新版本!收藏店铺可享优先发货!
    • 作者: 刘易斯·卡洛尔著
    • 出版社: 人民文学出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 刘易斯·卡洛尔著
    • 出版社:人民文学出版社
    • 开本:16开
    • ISBN:9783761285473
    • 版权提供:人民文学出版社

            铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货)。

      关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

     

     

     

     

    刘易斯·卡洛尔(1832—1898),原名查尔斯·勒特威奇·道奇森,英国柴郡人,长期在享有盛誉的牛津大学基督教学院担任数学讲师,发表过多本数学学术著作。他是一位生性腼腆、患有口吃病、不善交际的数学家,但却在小说、诗歌、逻辑学等多个领域有很深的造诣。卡洛尔创作的《爱丽丝梦游仙境》是一个几乎全部由儿童的想象世界组成的故事,也是一个纯粹讲出来的故事。一个多世纪以来,这个故事陪伴无数人度过了欢乐的童年时光。一百多年来,《爱丽丝梦游仙境》无数次被改编成戏剧、电影、电视剧、哑剧、动画片,传遍了世界各地。

     

     

     

    广泛传阅、家喻户晓的经典

    ★ 语文推荐课外阅读图书

    本书以梦幻般的故事将读者带入一个奇妙的世界。那里的一切扑朔迷离,变幻莫测,时而还穿插幽默诙谐的文字游戏、双关语或打油诗,还有作者自造的英语词汇,读来好似荒诞,实际富有严密的逻辑性和深刻的内涵,是智慧与幻想的奇妙结晶。据说本书在英国是莎士比亚作品和《圣经》之外发行量最多的书。本书也使其作者卡洛尔在成为数学家、逻辑学家之后荣登小说家宝座。

    本书的精美插图随着文字传遍全世界,得到了各国小朋友的青睐。插图作者约翰·坦尼尔因此获得了英国女王授予的勋爵爵位。

     

    此次收入“《语文》推荐阅读丛书”,特为中小学生课外阅读制作,书前配有“导读”,书后有“知识链接”,以给青少年朋友以必要阅读指引和知识积累。

     

     

     

    目 次

    导读…1

     

    序诗…1

    1章 掉进兔子洞…4

    2章 眼泪池塘…14

    3章 一场政党竞选式赛跑和一个长故事…25

    4章 兔子派来了小比尔…35

    5章 毛毛虫的指点…47

    6章 小猪和胡椒…60

    7章 疯狂的茶会…75

    8章 王后的槌球场…88

    9章 假海龟的故事…102

    10章 龙虾四对舞…115

    11章 谁偷走了果馅饼…127

    12章 爱丽丝的证词…138

     

    知识链接…151

     

     

     

    导 读

    《爱丽丝梦游仙境》的作者刘易斯·卡洛尔1832年出生在英国柴郡一个乡间牧师的家庭,他多才多艺,兴趣广泛,在小说、诗歌、逻辑学等方面都有很深的造诣。他曾发表过两部诗集和多种数学著作、逻辑学著作,但影响最为深远的是两部童话小说《爱丽丝梦游仙境》与《爱丽丝镜中游》。

    在英国众多的儿童文学作品中,《爱丽丝梦游仙境》是最受孩子们甚至成人们欢迎的读物。一些评论家认为,这部作品的文学价值达到了除莎士比亚的作品和《圣经》之外无可比拟的程度。那么,这部备受青睐的童话小说怎样诞生?又缘何受到读者如此的喜爱呢?

    《爱丽丝梦游仙境》的作者卡洛尔并不是一位大文学家,而是一个生性腼腆,患有口吃病,不善与人交往的数学家。他因为口吃严重,总是远离成人社会,但却很喜欢与孩子们接近,常为他们讲故事。神奇的是,每当他给孩子们讲起故事时,说话就不结结巴巴了。在一个金色的下午,卡洛尔带爱丽丝三姐妹泛舟于泰晤士河上,在河岸小憩喝茶时,他给孩子们即兴讲了一个神奇的故事,那就是以姐妹中最伶俐可爱的小爱丽丝为原型的《爱丽丝梦游仙境》,开篇的那首诗“在那金色的下午时光/我们划船悠闲荡漾……”描述的就是那天的情景。不久之后他就写出了这个故事。

    大凡儿童文学,一般都少不了道德说教和训诫意味,但刘易斯·卡洛尔的童话小说却不落俗套,独辟蹊径,读后给人以全新的感觉。当我们随着小主人公爱丽丝落入兔子洞,掉进眼泪池的时候,我们看到了一个神奇的天地。那里的一切平常但却充满怪诞;熟悉却令人不可思议;情节没有大起大落,但却扑朔迷离,变幻莫测,一些荒诞不经的想象、违背常情的思维和强词夺理的辩白不时令人哑然失笑。

    作者笔下的世界是一片纯真的儿童世界,没有成人世界中复杂的争斗和烦恼。爱丽丝是个孩子,对生活没有经验,甚至没有什么主意,但她始终保持着乐观向上的情绪,对任何事物不乏智慧和人情味,一些人物身上发生的可笑的事情很快就被爱丽丝健康的幽默识破,那些病态的自我意识的“尊严”(比如《爱丽丝梦游仙境》中装腔作势的红心王后和说话必寻“哲理”的公爵夫人),她们身上所表现的东西在爱丽丝的自然、真诚、善良面前变得黯然失色。

    本书的语言诙谐幽默,情趣盎然,那些形象的、新鲜的、嘲讽的、琢磨不透的说话方式,时不时出现的文字游戏、合成字或穿插在故事情节中的打油诗、双关语,甚至无从查起的词句,常使读者摸不着边际,但却赋予作品一种特别的美感。

    卡洛尔作品中这些闪着智慧光芒的艺术特色,是他丰富的学识与大胆幻想的结晶,也是他的童话之所以受到世人欢迎的主要原因。卡洛尔的童话以空前的想象力和谐趣故事,为从训诫性儿童文学转向娱乐性儿童文学开了个好头,成为世界儿童文学的里程碑。如果深入读下去或者研究其中的情节,更会发现从表面上看来荒唐的这些故事和对话,实际上充满着严密的逻辑性和深刻的内涵。

    由于本书有那么多荒诞诗和文字游戏,非英语国家要想介绍本书就存在着翻译上的难度,但即便如此,到二十一世纪的今天,《爱丽丝梦游仙境》已被译成六十多种文字,其中包括拉丁文和盲文。故事还被改编成电影、话剧、电视剧、轻歌剧、芭蕾舞等,爱丽丝的形象和她的奇怪游历曾多次被搬上银幕和舞台。

    第一个将刘易斯·卡洛尔的作品介绍到中国来的是我国老一代著名语言学家赵元任先生(1892—1982)。1921年他受商务印书馆之约,将《爱丽丝梦游仙境》翻译成中文。商务印书馆把它列入“儿童文学丛书”出版,受到中国小读者的广泛欢迎。赵先生在该书的扉页上抄录了孟子的一句名言:“大人者,不失其赤子之心。”借以表达他对孩子们的爱心。到1949年,这部风靡一时的童话已重版十七次。

    本次入选“《语文》推荐阅读丛书”,对译文又进行了修订。翻译这本书,译者花费了很多时间和精力,有时为翻译一句双关语或一首诙谐的诗歌,需要反复揣摩多日才敢下笔,或查遍参考资料才行定夺。为了帮助小读者理解一些难懂的情节,在翻译和编辑过程中,我们还加了一些注释。

    有一点应该向读者说明的,卡洛尔的这部童话小说中,有许多角色是动物,书中均用了拟人化的描写,但行文中的人称代词,作者却用得比较混乱,忽而he(他)、she(她),忽而it(它)。为了保持原书风貌,本书译文的人称代词与原文一致。

    本书所采用的插图是著名的约翰·坦尼尔爵士(1820—1914)的杰作。这些精美的插图也随着卡洛尔的童话小说传遍了全球。

     

    王 瑞 琴

     

    知 识 链 接

    【文学常识】

    一、作家介绍

    刘易斯·卡洛尔(1832—1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森,英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师,卡洛尔是他发表《爱丽丝梦游仙境》时首次使用的笔名。他生性腼腆,患有严重的口吃,但兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑、儿童摄影等颇有造诣。卡洛尔毕业于牛津大学,长期在牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表关于行列式与平行原理的若干数学著作。其间还著有不少散文与打油诗,著名的诗集有《蛇鲨

    之猎》(1876),其中创造的新词“Snark”(蛇鲨)被英语词典收录。

    1865年,卡洛尔以《爱丽丝梦游仙境》的发表而轰动文坛。1871年他又出版了《爱丽丝镜中游》。他擅长通过虚幻荒诞的情节,描绘童趣横生的世界,亦揶揄十九世纪后期英国社会的世道人情,含有大量逻辑与文字游戏及仿拟的诗歌。早在上个世纪二十年代,中国著名学者赵元任就把《爱丽丝梦游仙境》译介给中国小读者,得到广泛欢迎。

     

    二、创作背景

    卡洛尔非常喜欢儿童,常与儿童共同游戏,尤其喜欢为小女孩拍照片、讲故事和写日记。1856年4月25日,他第一次见到爱丽丝,那时她将满四岁,父亲是他任职学院的院长教育家亨利·利德尔。六年后的一个夏日,卡洛尔和牛津的另一位年轻学者带着爱丽丝三姐妹泛舟于美丽的泰晤士河。三个活泼的小姑娘不肯安静下来欣赏两岸迷人的自然风光,而是缠着卡洛尔给她们讲故事。于是,三十岁的卡洛尔便随口讲了起来,并把当时在场的几个人的名字都编进了故事中。卡洛尔最喜欢利德尔的二女儿爱丽丝,便使她成为故事的主人公,而利德尔的大女儿洛琳娜(Lorina)变成了小鹦鹉(Lory),小女儿伊迪丝(Edith)变成了小鹰(Eaglet),他的朋友达克渥斯(Duckworth)变成了母鸭(Duck),他自己道奇森(Dodgson)变成了渡渡鸟(Dodo),以自嘲自己的口吃。

    卡洛尔编撰了一个神奇、美妙而又怪诞的梦幻中的故事,小姑娘们听得出神入迷,非常开心。听完故事,爱丽丝还不放过卡洛尔,一再请求他把故事写下来。于是在两年后的圣诞节,卡洛尔将《爱丽丝梦游仙境》的手稿当作礼物送给了爱丽丝。后来小说家亨利·金斯利(1830—1876)无意中发现了这部手稿,拍案叫绝。在他的鼓励下,卡洛尔进一步加以润色,他还接受《北风的背后》作者乔治·麦克唐纳的建议,补充修改,以刘易斯·卡洛尔的笔名出版了该书,并将书名改为《爱丽丝梦游仙境》,于1865年正式出版。1871年,卡洛尔又出版了这部童话的姊妹篇《爱丽丝镜中游》。1932年4月,八十岁的真人爱丽丝应邀赴美参加卡洛尔百年诞辰纪念。

     

    三、作品影响

    《爱丽丝梦游仙境》在英国儿童文学史上具有划时代的意义。英国《大不列颠百科全书》认为:卡洛尔的童话及“谐体史诗”把所谓荒诞文学提到了最高水平。

    《爱丽丝梦游仙境》已经被翻译成至少125种语言,到二十世纪中期重版三百多次,其流传之广仅次于《圣经》和莎士比亚的作品,原本是数学教师的卡洛尔因此成了世界闻名的童话大师。这本书不仅孩子们喜欢读,很多大人也将其奉为经典,其中包括著名作家奥斯卡·王尔德和当时在位的维多利亚女王。

    英国数学家、控制论创始人维纳在其名著《控制论》和《人有人的用处》中多次引用爱丽丝的奇遇,同有规律的客观世界对照。数理逻辑学家贝·洛隆在《数学家的逻辑》一书中引用了《爱丽丝梦游仙境》的原文。

    作品对后世文学、电影创作产生了极大的影响,尤其在十九世纪,模仿之作层出不穷。有趣的是,就连沈从文笔下的《阿丽思中国游记》也是假托爱丽丝续集的名义以反映当时社会的黑暗。在电影《骇客帝国》中,主角尼奥更是被告诫要“密切关注白兔洞”。

    《爱丽丝梦游仙境》入选英国最大连锁书店Waterstones“最受喜爱的100本童书”,入选英国BBC“大阅读:最受欢迎的100本小说”,入选英国《你长大之前必读的1001本童书》,入选美国《最佳童书:从学前到小学6年级》,入选日本《儿童文学的魅力:今天阅读的100本世界名作》。

    【要点提示】

    一、荒诞文学的代表作

    《爱丽丝梦游仙境》是荒诞文学的代表作。

    第一,它的人物荒诞无比:从穿着背心、看怀表的兔子开始,到烟囱里飞上天的小蜥蜴比尔,坐在蘑菇上抽水烟袋的蓝色毛毛虫,身体消失、只留一个笑容在树上的柴郡猫,喋喋不休、永远在进行六点钟的茶话会的帽匠和三月兔,整天叫嚣“砍掉他的头”的红心王后……一个又一个既夸张又古怪的角色轮番登场。

    第二,它的情节荒诞无比:掉也掉不完的兔子洞,泪水一直淹到下巴的眼泪池,用刺猬当槌球、火烈鸟当木槌的槌球赛,其中最刺激眼球的还是要数爱丽丝的变身,大大小小一共十二次,最小的一次下巴竟然砸到了脚面,最大的一次脖子竟然像蛇一样伸到了树顶上。

    第三,它的语言荒诞无比:绕来绕去的对话,小主人公可笑的内心独白,一首又一首滑稽的歪诗,可谓是疯言疯语到了

    极点……这样一个梦魇般的世界,就如同柴郡猫所说:“我们这里全是疯子。我是疯子,你也是疯子。”对于大人来说这一切实在是太疯狂了,宛如噩梦,但对于想象力丰富的孩子来说,魅力不可阻挡,世界上没有一个孩子不梦想有一天自己能掉进兔子洞的。

    第四,它的排版荒诞无比:老鼠讲的故事被排成了老鼠尾巴的形状。

     

    二、英式幽默

    英式幽默,是对某种产生于英国和它的前殖民地的某些有喜剧效果的语言或行动的总称。强烈的讽刺和自嘲的主题贯穿英式幽默。幽默中的情绪成分往往藏在表面以下,导致有时来自其他文化的人难以感受到。英式幽默讨论一切主题,几乎没有任何主题是禁忌。许多展示英式幽默的英国电视节目在世界上变得颇为流行,这成为展示英国文化的一个很好的途径。

    英国式的幽默是《爱丽丝梦游仙境》艺术魅力的一个重要方面。作者以轻松、诙谐的笔调去叙述、描写,充满了种种笑语、傻话、俏皮话或双关语,而其中都蕴含深意。比如,红心王

    后命令刽子手砍掉柴郡猫的头,而这只能够渐隐渐现的怪猫正好隐去了身体,只留下一个咧着阔嘴笑的猫头挂在树梢。刽子手顿时傻了眼:砍头是要把头与身体分家,可这没有身体的头又从哪儿砍下来呢?这种神妙的幽默艺术,历来为人们所称道,回味无穷。如今,现代英文辞典中还将“柴郡猫”收为一个专有名词,意指“露齿傻笑的人”。此外,卡洛尔还善于把各种知识、逻辑等融进笑话、幽默的文字游戏、双关语之中,使这部童话谐趣盎然,同时也闪烁着智慧的光芒。

     

    三、对现实的揭露

    这部童话虽然充满了荒诞不经的奇异幻想,但作家却在其中深刻地影射着十九世纪中期英国的社会现实。随着爱丽丝的所见所闻所历,可以感受到这个时代处处拘于礼仪、古板迂腐的生活氛围,如小主人公不断背诵课文的惶恐情态,又如一心想卖弄自己历史知识的老鼠,原来只会大段地背教科书,连自己也不懂。这些情节都使读者对当时教育方法僵化陈旧有所感受。卡洛尔还在童话中讽刺装出一副绅士派头的兔子、势利庸俗的公爵夫人、骄横暴戾的红心王后等等,甚至对维多利亚时代的法庭也做了嘲讽。这些无不使读者从笑话中见到严肃、在荒诞里悟出理性。

    卡洛尔的童话不是一般化地描写惩恶扬善,而是向读者揭示了世间事物的复杂多变以及多种观念的相对性。例如:同一块蘑菇,爱丽丝吃其右边就变矮,吃其左边则又长高,事物就是这样变来变去。在兔子洞里,爱丽丝变小时够不到桌上的钥匙,突然长高时,宽大的房子却装不下她的身体,只好一条胳膊伸出窗外,一只脚伸进烟囱里,可见大与小是相对的概念,比较之中才有意义。又如猫告诉爱丽丝,狗发脾气时便咆哮和摇尾巴,而猫咆哮和摇尾巴却是因为高兴。这同一动作可以表现完全相反的内涵,其间的是非又如何判断?诸如此类的“理趣”,在《爱丽丝梦游仙境》中处处流露,这本童话英文原版序作者称卡洛尔为“天才的哲学家”。

    【学习思考】

    一、《爱丽丝梦游仙境》在结构上有什么特点?为什么会有这些特点?

    二、爱丽丝的冒险对她本人成长的意义是什么?

     

    (李江华 编写)

     

     

     

    爱丽丝坐在岸边姐姐的身旁无所事事,开始觉得腻烦了。她偷偷瞟了一两眼姐姐看的书,上面没有插图也没有对话,“既没插图又没对话的书有什么用啊?”爱丽丝寻思着。

    于是她暗自思量(尽她所能,因为炎热的天气使她觉得昏昏欲睡,头脑发木),是否值得花点儿力气站起来采些雏菊做个花环,突然一只粉红眼睛的白兔蹿到她身旁。

    事情没什么特别的;爱丽丝也没觉得有什么了不起的,她听见那小兔子自言自语地说:“哦,天哪!哦,天哪!我要迟到啦!”(事后她回想起来,她本该觉得奇怪的,可当时一切都好像是很自然的事);但是,那只兔子当真从背心口袋里掏

    出一只表,还看了看,然后又匆匆跑了。爱丽丝一下子站了起来,脑子里闪过一个念头,因为以前她从未看见过兔子有背心口袋,而且还能从里边掏出一块表。在好奇心驱使下,她跟在兔子后面越过了一片田野,幸好正巧看见它蹿进了灌木丛下的一个大兔子洞。

    爱丽丝随即就跟着它进去了,想都没想她怎么再出来。

    兔子洞笔直向前,有点儿像个地道,接着突然陷了下去,

    突然得容不得爱丽丝收住脚步,她就发现自己已经掉进了一口很深的井里。

    要么是井太深了,要么是她下落得太慢,因为她一边往下掉着一边还有足够的时间环顾四周,考虑着接下去还会发生什么事儿。开始,她使劲儿往下看,想弄清会掉到什么地方。可是太黑了,什么也看不见。然后她望了望井壁,注意到四周满是碗橱和书架:到处可见挂在木栓上的地图和画片儿。她顺手从架子上拿了一个罐子,上面标着橘子酱。令她大失所望的是,里面是空的。她不想扔掉罐子,因为怕砸死什么人,于是设法把它放进了路过的一个碗柜里。

    “   好啊!”爱丽丝暗自寻思着,“像这样落过一回之后,翻着跟头下楼梯算得了什么!家里人该觉得我多勇敢哪!干吗,我才什么都不说呢,即使是我从房顶上掉下来!”(这倒很有可能)掉呀,掉呀,掉呀,往下掉个没完啦!“不知这会儿我掉了有几英里了?”她大声说,“我一定离地心不远了。我算算,我想该有四千英里了——”(因为,要知道,爱丽丝在学校课堂上学过几种这类东西,尽管这不是她显示才学的好时机,因为没有听众,但毕竟说一遍也是个很好的练习。)“——没错,大概就这个距离——但是,不知我到了什么经纬度?”(爱丽丝既不懂什么是纬度,也不懂什么是经度,但认为这是此刻可说的合适的大字眼儿。)

    她立刻又说:“不知道我会不会穿地球而过!要是一出来就到了那些头朝下走路的人们当中,可真太有意思了!我想,是讨厌鬼们——”(她真高兴这会儿没人听见,因为这词儿可太不像话了。)“——但是,要知道我可得问问他们国家的名字。劳驾,夫人,这儿是新西兰,还是澳大利亚①?”(她一边说一边试着行屈膝礼——想想看你从空中落下时行屈膝礼,你认为自己能办到吗?)“要这么问,她会认为我是个多无知的小姑娘呀!不,绝不能这么问,或许我会看见什么地方标着呢。”

    掉呀,掉呀,掉呀。没别的事可做,所以不久爱丽丝又说话了。“我琢磨,今儿晚上黛娜会很想我的!”(黛娜是只猫)“但愿他们记得午茶时她那碟牛奶。黛娜,亲爱的!我希望你在这儿和我一块儿往下掉!我想空中恐怕没有老鼠,但你可以抓蝙蝠,你知道那很像老鼠。不过,我不知道猫吃不吃蝙蝠?”

    到这会儿,爱丽丝很困了,可还是迷迷糊糊地自语着:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又是“蝙蝠吃猫吗?”因为,你看,既然两个问题她都答不出,她怎么问也就无所谓了。她觉得自己在打盹儿,而且开始梦见自己正和黛娜手拉手地散步,很认真地对她说:“现在,黛娜,告诉我实话,你吃过蝙蝠吗?”

     

     

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购