返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]莎士比亚全集 10卷本 [英]威廉·莎士比亚 文学经典 图书籍 上海译文
  • 880文学经典
    • 作者: 莎士比亚著
    • 出版社: 上海译文出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 莎士比亚著
    • 出版社:上海译文出版社
    • 开本:16开
    • ISBN:9780329856757
    • 版权提供:上海译文出版社

            铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货)。

      关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

     

     

    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期极其伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界极其伟大的文豪。
      经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。
      方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是全新出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了全新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。
      这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的全新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗极全、校勘极其精湛,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。
    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期极其伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界极其伟大的文豪。
      方平(1921年-2008年9月29日),原名陆吉平,中国著名翻译家,莎士比亚专家。祖籍苏州。生于上海。中国莎士比亚研究会会长,国际莎士比亚协会执行理事。曾任上海师范大学外国文学硕士研究生导师,北京大学、青岛大学客座教授。2001年获香港翻译学会荣誉会士。
    《莎士比亚全集》总目
    第一卷(浪漫喜剧卷一)
    莎士比亚的生平 一个轮廓 方平
    莎士比亚时代的舞台和观众 方平
    错尽错绝(The Comedy of Errors) 方平 译
    驯悍记(The Taming of the Shrew) 方平 译
    维罗纳二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 译
    爱的徒劳(Love’s Labour’s Lost) 方平 译
    第二卷(浪漫喜剧卷二)
    仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream) 方平 译
    捕风捉影(Much Ado About Nothing) 方平 译
    温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor) 方平 译
    第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 译
    第三卷(问题/黑色喜剧卷)
    威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 译
    皆大欢喜(As You Like It) 方平 译
    特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida) 阮珅 译
    结局好万事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 译
    自作自受(Measure for Measure) 方平 译
    第四卷(悲剧卷一)
    罗密欧与朱丽叶(The Tragedy of Romeo and Juliet) 方平 译
    哈姆莱特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 译
    奥瑟罗(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) 方平 译
    第五卷(悲剧卷二)
    李尔王(The Tragedy of King Lear) 方平 译
    麦克贝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 译
    雅典人泰门(The Life of Timon of Athens) 方平 译
    第六卷(罗马悲剧卷)
    泰特斯·安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus) 汪义群 译
    居里厄斯·凯撒(The Tragedy of Julius Cæsar) 汪义群 译
    安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平 译
    科利奥兰纳(The Tragedy of Coriolanus) 汪义群 译
    第七卷(历史剧卷一)
    约翰王(The Life and Death of King John) 屠岸 译
    爱德华三世(The Reign of King Edward III) 张冲 译
    理查二世(The Tragedy of King Richard II) 方平 译
    亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
    亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
    亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 译
    第八卷(历史剧卷二)
    亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
    亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
    亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
    理查三世(The Tragedy of King Richard III) 方平 译
    亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII) 阮珅 译
    第九卷(传奇剧卷)
    泰尔亲王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre) 张冲 译
    辛白林(Cymbeline) 张冲 译
    冬天的故事(The Winter’s Tale) 张冲 译
    暴风雨(The Tempest) 方平 译
    两贵亲(The Two Noble Kinsmen) 张冲 译
    第十卷(诗歌卷)
    维纳斯与阿董尼(Venus and Adonis) 方平 译
    鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 译
    十四行诗集(The Sonnets) 屠岸 译
    恋女的怨诉(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 译
    热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛 译
    凤凰和斑鸠(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛 译
    悼亡(A Funeral Elegy) 张冲 译
    附录
    莎士比亚戏剧创作年表 方平
    关于《托马斯·莫尔爵士》 方平
    谈素诗体的移植 方平
    关于体例 说明和讨论 方平
    后记 方平
    《罗密欧与朱丽叶》
      第二幕第二景(夜深幽会)
      [罗密欧翻墙进入园内]
      罗密欧没受过伤,才会取笑别人的痛处。
      (楼上窗口透出灯光)
      静一下!有亮光从那边窗口透出呢!
      那边是东方,朱丽叶,是一轮朝阳——
      初升的太阳,露脸吧,把月亮赶走——
      月亮女神看到你,本是她的侍女,在希腊罗马神话中,月亮女神黛安娜是贞女,人间的少女奉她为保护神。
      却长得多美啊!把她压根儿给比下去;
      她真是又气又急,脸色都变黄了;
      既然她这么妒忌你,别去侍候她了,
      那修女的一身象征童贞的袍子,
      多苍白,多难看,只有傻姑娘才穿上;
      扔掉它吧!
      [朱丽叶出现在阳台上]
      (惊喜)是我的意中人,正是我的爱!
      啊,但愿她知道我这颗心!她说话了——
      却什么也没说;那又有什么关系呢?
      她那双眼睛在说话呀,我这就去回答。
      我太放肆了,她不是在跟我说话啊。
      (忽发奇想)
      天上有两颗最亮最亮的星星,
      有事要离开一会儿,只得去求她,
      让她那一双亮晶晶的眼睛替代着
      在天穹闪光。要是闪烁在天空的
      真是她的眼睛;她脸上,是两颗星星;
      怎么样?她满脸生辉,遮盖了星光——
      正像大白天的亮光压倒了灯光,
      她那双眼睛,在天穹,大放光彩,
      小鸟儿唱起歌来,以为黑夜消逝了……
      (凝望披一身月光的朱丽叶)
      瞧,她用手托住了她的脸蛋儿!
      但愿我是她手上的一只手套,
      也好亲一亲她的脸!
      朱丽叶唉!
      罗密欧她开口了!
      再说一句吧,光明的天使,这夜晚,
      我就像下界的万民,一齐抬起头,
      一边倒退着,一边仰望——奇妙啊!
      只见一位伸展着翅膀的天使
      正踩着悠悠的白云,向天心驶去。
      朱丽叶罗密欧,罗密欧啊,为什么你要叫“罗密欧”?
      不认你的父亲,也不要姓你的姓!
      也许你不愿意?只消你发个誓:你爱我;
      那我就从此不做卡普莱家的人。
      罗密欧(自语)
      我现在就开口,还是再听她说些什么?
      朱丽叶不过是你的姓,才成了我的仇人,
      你即使不姓蒙太古,你还是你,
      “蒙太古”算什么呢?又不是手,不是脚,
      又不是胳膊,不是脸,又不是人身上的
      四肢百节……换一个别的姓吧!
      姓名又算得什么呢?我们叫做玫瑰的,
      不叫它玫瑰,闻着它,不也一样地香?
      罗密欧也这样,就算不叫他罗密欧,
      他还是保留着他那天生的完美,
      跟名字没关系。罗密欧,甩掉你的姓吧!——
      为了补报你失去那没紧要的姓,
      把整个儿的我,拿去吧!
      罗密欧(从阴影中走出)我听从你的话。
      只消说一声:我的爱,我就重新受了洗,按基督教规,婴儿出生后三天受洗礼,受洗时由教父母为婴儿取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
      从今以后,我再也不是罗密欧了。
      朱丽叶(惊恐)
      你是谁?躲在黑夜里,偷听我的话,
      直闯进人家的心灵!
      罗密欧凭我这名字,
      我不知道该怎么对你说:我是谁。
      我这名字,好女神啊,我自个儿都恨!——
      因为那正好是你的仇人的姓,
      把它写下来,我定要撕碎这个字!
      朱丽叶从你那嘴唇边吐出的话,像酒,
      我的耳朵品尝了不多的几个字,
      就认出了这声音。你,可是罗密欧?——
      蒙太古家的人?
      罗密欧都不是,美丽的小姐,
      要是你不喜欢这个姓和这个名。
      朱丽叶你怎么进来的?跟我说,进来干什么?
      花园的围墙那么高,爬墙可不容易啊!
      想想你是谁,闯进这儿来,就是死——
      万一给我家的人发现了,你在这里。
      罗密欧有爱神的翅膀,我轻易地翻过了墙,
      砖石休想把爱情挡住在边界外,
      爱情敢于想望的,爱情就敢于闯;
      我不怕你家里的人,要把我怎么样!
      朱丽叶让他们发现了,他们要伤你的命!
      罗密欧唉,你那双眼睛里藏着的危险,
      比他们二十把刀子,更厉害,只要你
      笑一笑,他们的仇恨,全不在我心上!
      朱丽叶我怎么也不愿意他们发现你在这儿。
      罗密欧好在黑夜隐蔽我,他们看不见。
      只要你爱我,让他们抓到我好了;
      我宁可这条命,遭到他们的毒手,
      也不愿得不到你的爱,比死还痛苦!
      朱丽叶是谁指点你,摸到路,找到了这儿来?
      罗密欧是爱,怂恿我去探问,还给我出主意;
      我呢,把我的眼睛,借给了爱神。把眼睛借给爱神,因为小爱神是盲目的。
      哪怕你,远在天涯海角的那一头,
      我又不知道航线,我也要下海去,
      冒大风大浪,找到你这无价之宝。
      朱丽叶多亏黑夜,给我披一层面纱,
      遮盖了少女的羞涩,那脸上的红晕——
      没想到我今晚吐露的心事,却给你
      听了去。我本该装出一副正经,
      我真想赖掉我方才说过的话——
      可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
      你爱我吗?我知道你会答应说:爱!
      我呢,会相信你的话;可是,你发誓,
      也许是欺骗呢?人家说,情人们变心,
      天神在好笑。温雅的罗密欧啊,你真爱,
      就真心实意给句话。要是你觉得
      太容易了,一下子赢得了我的心;那么
      我也会皱眉,摆架子,跟你说:不!
      好叫你再三哀求我;否则的话,
      我才不玩这一套。说实话,好蒙太古啊,
      我太痴心了,也许你会嫌我:太轻佻了;
      不过请相信,好人儿,我的心更真诚——
      比那些若即若离、爱卖弄的姑娘们——
      你日后瞧吧。我向你承认,在平时,
      想亲近我,没那么容易;没想到
      我一片真心的爱,被你听了去,
      黑夜把我出卖了,请别说是轻薄——
      就那么轻易,我交出了我那颗心。
      罗密欧小姐,对着天上的那一轮明月——
      她给满园果树涂上了银,我起誓——
      朱丽叶啊,别对着月亮起誓,她没常性,
      她一月一亏盈,圆了,缺了,总在变,
      我不愿你的爱,像月亮,也变化无常。
      罗密欧那叫我对什么起誓呢?
      朱丽叶不要起什么誓,
      当真要起誓,就凭着你优美的自身吧!——
      你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
      你怎么说,我都信。
      罗密欧凭我的一颗心——
      朱丽叶不,别发誓;是的,我是喜欢你,
      可我不喜欢今晚就把盟誓订下,
      这来得太快了,太没思量了,太突然了——
      像一道闪电,你还来不及喊一声:
      瞧!它已经消失了。亲爱的,晚安吧!
      这爱情的蓓蕾,有夏天的微风在吹拂,
      待我们再见面,也许会开一朵鲜花。
      再见吧!我心里满是甜蜜的安息,
      愿甜蜜的安息,同样降临你心头!
      罗密欧你这就撇下我,不让我得到满足?
      朱丽叶今晚,你还要得到怎样的满足呢?
      罗密欧把你的爱情的盟约跟我的交换。
      朱丽叶你还没求我,我已把我的爱给你了——
      可要我再给一次,我还是很乐意。
      罗密欧你想收回你的爱?为什么呀,亲爱的?
      朱丽叶是为了我舍得给过了,再给你一次——
      我舍得;可我想要的,只是我本来有的。
      我的恩情,像大海,是无边无际,
      我的爱,海一般深,我给的越多,
      我越有,取都取不尽,给也给不完。
      (奶妈在内室叫唤)
      我听得里面有人叫,亲爱的,再会吧!
      就来,好奶妈!
      (又转过身来)可爱的蒙太古,要真心!
      你稍等一会儿,我去一去就来。
      [回房]
      罗密欧幸福啊!幸福的夜晚!我有点怕,
      在一个夜晚,一切都只是一场梦。
      太美满,太称心如意了,哪像是真的!
      朱丽叶[重又出现在阳台上]
      只说三两句,那就真的要再见了。
      要是你的爱是纯洁的,高尚的;你的爱,
      拿婚姻做目标,明天就给我个口信,
      明天我会想法派个人来找你,
      你说好在哪天,在哪儿举行婚礼,
      我就把我的命运整个儿都交给你,
      天涯海角,我的主,我都跟随你。(奶妈在内室叫:“小姐!”)
      朱丽叶我来了,就来了!——
      可要是你不真心诚意,
      那我求你啦——(奶妈在内室叫:“小姐!”)(答应)一会儿我就来啦!——
      别再来缠我啦,让我独个儿去伤心吧。
      明天我派人去找你。
      罗密欧我灵魂要得救——
      朱丽叶晚安吧,一千个晚安,一千次再见!
      [匆匆回房]
      罗密欧一千倍难受:看不见你在我眼前。
      情人找情人,像摔下课本的学童,
      情人两分开,像上学堂,一脸的愁容。
      (转身走远了)
      [朱丽叶重又出现在阳台上]
      朱丽叶(向着夜空发出调弄声)
      嘘!——罗密欧——嘘!——
      学会驯鹰人的调门就好了,好招呼
      我那可爱的公鹰,快回到我跟前!
      给管住的,只能哑着嗓子,可不能给管住的,朱丽叶指自己没有行动的自由。
      高声喊,否则我要把呼声送进了
      山洞,在那里发出一连串的回声,
      一声声呼唤着我情人的名字:罗密欧!
      直到她嗓子都喊哑了,比我都嘶哑。在希腊神话中,“回声”是女神。
      罗密欧(停住了脚步)
      那是我的灵魂在呼唤我的名字啊。
      多清甜啊!——在晚上听得情人的嗓音,
      送进出神的耳朵,像最柔和的音乐。
      朱丽叶罗密欧!
      罗密欧(走近)我的爱?
      朱丽叶那么明天几点钟
      我派人来找你?
      罗密欧九点钟吧。
      朱丽叶我不会耽误的。
      挨到那时刻,就像二十年那么长。
      (出神了,半晌)
      我都忘了,为什么把你叫回来。
      罗密欧那我就在这儿站着,等你想起来。
      朱丽叶我就是想不起来,好让你别走开,
      我只想着我多喜欢,有你在跟前。
      罗密欧那我就站定了,好让你老是想不起来;
      想不起哪儿是我的家,除了在这儿。
      朱丽叶天都快亮了,你还是早些儿走吧——
      可没有走多远,我却像淘气的孩子,
      小鸟儿还没从他掌心跳出几步,
      可怜,它就像上了脚铐的囚徒,
      给孩子把线一拉,又给拉回来了。
      好妒忌的爱啊,不许它有它的自由!
      罗密欧我愿意做你的小鸟儿。
      朱丽叶亲爱的,但愿是。
      可只怕我又是抱,又是亲,送了它的命。
      晚安,晚安!离别是这么苦,那么甜,
      我会有说不完的再见,直到那明天。
      [回房]
      罗密欧(望着透光的楼窗)
      但愿甜蜜的好梦降临你心田,
      但愿我享受那安稳舒畅的睡眠。
      我这就赶往修道院,去找好神父,
      求他的帮助,把心事向他透露。
      ......
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购