返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全二十册 [正版]任溶溶译文集(全二十卷) 儿童文学翻译家 经典译作 首次结集出版 精装 上海译文出版社
  • 2500元 精装
    • 作者: 无著 | | 任溶溶译
    • 出版社: 上海译文出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著| 任溶溶译
    • 出版社:上海译文出版社
    • 装帧:精装
    • ISBN:9787532785605
    • 版权提供:上海译文出版社

            铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货)。

      关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

     

     

    《任溶溶译文集》根据任溶溶多年来翻译的不同时期及多语种跨越等特点,分为两大部分、计二十卷:
    第一部分共七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷一为诗歌卷,收录普希金、楚科夫斯基和马雅可夫斯基等作家的作品。卷二至卷六为小说卷,其中卷二、卷三、卷四为俄苏卷,卷二收录弗拉基米尔·杜罗夫和高尔基等作家的作品,卷三收录伊·瓦西连柯和叶·伊琳娜等作家的作品,卷四收录阿·盖达尔和姆·鲍耳欣卓夫等作家的作品,卷五为英国卷,收录乔治·麦克唐纳和肯尼斯·格雷厄姆等作家的作品,卷六为欧美等国卷,收录卡洛·科洛迪和斯坦贝克等作家的作品。卷七为戏剧寓言童话卷,收录《伊索寓言》、施瓦尔茨的戏剧和恰佩克的童话作品等。
    第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷八和卷九为安徒生作品卷。卷十为莱恩·弗兰克·鲍姆卷,收录《奥兹玛公主》《奥兹国的翡翠城》《林基廷克国王》等三部作品。卷十一至卷十三为伊迪斯·内斯比特卷,收录《寻宝六人组》《五个孩子和一个怪物》《铁路边的孩子们》等八部小说和四部童话。卷十四为A.A.米尔恩卷,收录《红房子疑案》《小熊维尼·阿噗》等四部作品。卷十五为阿·托尔斯泰卷,收录《金钥匙》《俄罗斯民间故事》等五部作品。卷十六至卷十九为休·洛夫廷卷,收录《杜利特医生非洲历险记》《杜利特医生航海记》等十二部作品。卷二十为马尔夏克卷,收录《马尔夏克儿童诗选》《十二个月》等五部作品。
    任溶溶(1923- ),本名任以奇,一九二三年五月出生于上海,祖籍广东鹤山。四岁时随家迁居广州,十七岁时重回上海。一九四〇年,他赴苏北参加新四军,在军部宣教科工作,后因病返沪休养。一九四二年,他发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。一九四五年,他从上海大夏大学中国文学系毕业。一九四六年一月一日,他以易蓝的笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里•埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。一九四七年,任溶溶先生正式从事翻译工作,并将此作为他终身的事业。一九七三年,任溶溶先生调入上海人民出版社编译室,参与翻译《苏共党史》《第二次世界大战史》等。一九七八年,任溶溶先生转入上海译文出版社工作,直至退休。期间历任编审、副总编辑,并参与编辑《外国文艺》杂志等。任溶溶先生通晓多国语言文字,在七十多年的笔耕岁月中,他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传。任溶溶先生热爱孩子,关注孩子们的成长,他的毕生追求就是为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界。
    编者的话
    序言
    第 一 卷 诗歌
    克雷洛夫寓言诗选
    普希金童话诗
    海达马克
    小驼马
    楚科夫斯基儿童诗
    马雅可夫斯基儿童诗选
    第 二 卷 小说1 苏联卷 上
    我的马戏明星
    小麻雀
    小叶夫塞的奇遇
    唉呀疼医生
    猎人讲的故事
    小草儿历险记
    小星星
    家庭会议
    第 三 卷 小说2 苏联卷 中
    列宁的故事
    一年级小学生
    我们的工厂
    古丽雅的道路
    第 四 卷 小说3 苏联卷 下
    瓦肖克和他的同学们
    树林里的城市
    军事秘密
    铁木儿和他的队伍
    一块烫石头
    在大海边上
    魔戒指
    第 五 卷 小说4 英国卷
    北风的背后
    骑士降龙记
    柳林风声
    小飞侠彼得·潘
    第 六 卷 小说5 欧美等国卷
    小鹌鹑
    木偶奇遇记
    事情总得人去做
    瑞士山村女教师
    黏土做的炸肉片
    雷木斯大叔讲故事
    月亮不止一个
    斯坦贝克短篇三则
    第 七 卷 戏剧·寓言·童话
    神奇的颜料
    雪女王
    一年级小学生
    铁木儿的誓言(电影剧本)
    伊索寓言
    恰佩克童话
    第 八 卷 安徒生作品 1
    第 九 卷 安徒生作品 2
    第 十 卷 莱曼·弗兰克·鲍姆作品
    奥兹玛公主
    奥兹国的翡翠城
    林基廷克国王
    第十一卷 伊迪斯·内斯比特作品1
    寻宝六人组合
    想做好孩子
    闯祸的快乐少年
    第十二卷 伊迪斯·内斯比特作品2
    五个孩子和一个怪物
    五个孩子和凤凰与魔毯
    四个孩子和一个护身符
    第十三卷 伊迪斯·内斯比特作品3
    铁路边的孩子们
    魔堡
    四个童话
    第十四卷 A. A. 米尔恩作品
    红房子疑案
    小熊维尼·阿噗
    阿噗角小屋
    当我很小的时候
    第十五卷 阿·托尔斯泰作品
    开启幸福的金钥匙
    金钥匙(剧本)
    俄罗斯民间故事
    哈特拉斯船长、米加、小流氓瓦西卡和一只恶猫的故事
    小哥儿俩探险记
    第十六卷 休·洛夫廷作品1
    杜利特医生非洲历险记
    杜利特医生航海记
    杜利特医生的邮局
    第十七卷 休·洛夫廷作品2
    杜利特医生的马戏团
    杜利特医生的动物园
    杜利特医生的大篷车
    第十八卷 休·洛夫廷作品3
    杜利特医生的花园
    杜利特医生在月亮上
    杜利特医生归来
    第十九卷 休·洛夫廷作品4
    杜利特医生和神秘的湖
    杜利特医生和金丝雀
    杜利特医生的家乡奇遇
    第二十卷 马尔夏克作品
    我的自传
    马尔夏克儿童诗选
    十二个月(戏剧)
    小房子
    谈谈普希金的童话诗
    任溶溶翻译作品出版年表
    代后记:我译儿童文学
    方卫平

    对任溶溶先生的了解和热爱,是与我的儿童文学专业经历联系在一起的。
    没错,我说的是——热爱。
    一九八四年,我二十三岁,开始了研究生阶段的儿童文学学习。那年十月,在一个幼儿文学研讨会上,我第一次见到六十一岁的任溶溶先生,并聆听了他在会议上的发言。许多年过去了,那么多的会议发言早已飘散在逝去的岁月和时光里,但任先生的一句话,却让我无法忘怀。在谈到儿童文学的意义和特点时,任先生两眼放光,面露陶醉之情,喜滋滋地说道:“儿童文学很好玩……”
    这句看似平常的话,却突然把坐在会场后排角落里的我击中了。
    我的少儿时代在“文革”中度过,一九七七年高中毕业正赶上高考恢复,稀里糊涂考上大学,本科念的是中文专业。从迷恋文艺学美学,到大学毕业后转向儿童文学研究,关于文学的作用或功能,我被告知的
    一直是“文以载道”或“教育方向性”的戒律。“好玩”?我在瞬间的晕
    乎之后,心里的某个角落仿佛一下子被点亮了。
    我曾跟朋友们说起过一件往事。二〇〇三年十月,宋庆龄儿童文学奖颁奖典礼在北京举行。那一年,任先生已是八十岁高龄,是那一届“特殊贡献奖”的获得者。一天晚上,一群中青年作家和学者在我的房间里
    聊天。从走廊经过的任先生听着这屋里热闹,便走了进来。大家热情相迎,纷纷让座。任先生也回应说,我最喜欢跟年轻人聊天了,从年轻人这里我可以得到很多新的知识和启发。聊着聊着,他忽然问:“你们猜我最喜欢看哪一档电视节目?”大家都猜不着。最后,任先生自己揭晓了谜底:“我最喜欢看天气预报。”看着众人纳闷的模样,他笑眯眯地接着说道:“你们想,同一个时间,这里很冷,那里却是很热;这里下着雨,那里却是大太阳——这多有趣、多好玩啊!”
    那一刻,我意识到,无怪乎任先生会一辈子与儿童文学结缘如此之深。生活中的寻常物事,在任先生那里可以变得“有趣”“好玩”,儿童文学这份职业,更是他一生痴迷、乐此不疲的一桩美差。在天性上,他无疑是最接近童年、最接近儿童文学的——他是一个天生的儿童文学家。

    任溶溶先生的儿童文学生涯,广涉创作、翻译、编辑等领域。他在每一个领域的成就和贡献,都是一座令人仰望的丰碑。而外国儿童文学译介,无疑是任先生在漫长的文学岁月中投入心力最巨,累积成果最丰,介入人们的阅读生活和中国当代儿童文学历史发展十分广袤、深邃的一个部分。我知道,在“好玩”的背后,是怎样的一种沉迷、付出、创造和跋涉!
    从一九四六年元月在《新文学》杂志创刊号上发表第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的儿童小说《黏土做的炸肉片》开始,数十年间,任溶溶先生翻译介绍了大量俄、英、意、日等多国儿童文学名著。可以说,他的儿童文学译事,在某种程度上构成了七十多年来中国儿童文学译介和发展的一个重要线索和侧影。《克雷洛夫寓言诗选》《伊索寓言》《普希金童话诗》《俄罗斯民间故事》《马雅可夫斯基儿
    童诗选》《楚科夫斯基儿童诗》《马尔夏克儿童诗选》《铁木儿和他的队伍》《古丽雅的道路》《安徒生童话(全集)》《木偶奇遇记》《柳林风声》《小飞侠彼得·潘》《小熊维尼·阿噗》《奥兹国的翡翠城》《寻宝六人组合》《杜利特医生》《北风的背后》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《长袜子皮皮》《查理和巧克力工厂》 《 好心眼儿巨人》 《 五个孩子和一个怪物》 《 女巫》……如果把他所有的儿童文学译作依照翻译出版的时间顺序汇聚在一起,我
    们几乎就会看到中国读者眼中外国儿童文学世界最经典、最具代表性的历史脉络和景观,看到这些译作对中国当代儿童文学艺术演进及童年阅读生活的巨大投影和深刻影响。
    任溶溶先生的翻译作品语种多、数量大,最重要的是,他以高质量的翻译,为当代儿童文学提供了众多经典的译本。我一直认为,文学的翻译从来不只是译义,而必然包含着语言形式的再发明与再创造。因此,优秀的文学翻译必定同时是一种文学的再创作,翻译者本人也必定是同一意义上的诗人、作家。
    就此而言,任溶溶先生作为儿童诗人、儿童文学作家的才华和智慧,既为他的儿童文学翻译工作提供了坚实的文学资质方面的基底和依托,也在这些译作里留下了鲜明的“任氏”烙印。他翻译的科洛迪、罗大里、
    林格伦、达尔等作家的一些代表作,在我眼里都是无可替代的经典译本。《木偶奇遇记》的顽皮幽默,《假话国历险记》的讽刺夸张,《长袜子皮皮》的天真不羁,在他的译笔下尽显生动与神采。我每在课堂上或讲座时分析到这些作品,必定要带的就是任溶溶译本。书中有些片段,因为钟爱的缘故,一读再读,除了感佩作者的才华,每次也都忍不住要为译文的精彩击节赞叹。
    在我看来,故事作品的翻译,最难的常常是对话,最见功力的也是它。简简单单的对白,意思、感情、个性都在里头,你一言我一语的滋味也在里头。读任先生翻译的角色对白,常常感到极大的享受。《木偶奇遇记》开头,皮诺乔给造出来以前,木匠安东尼奥与皮诺乔后来的爸爸杰佩托之间那场充满孩子气的对话与争吵,看着只是日常交谈与争执的啰里啰嗦、琐琐屑屑,但其生动的口吻、鲜活的气息、自然的接应、天真的滑稽,读着读着,不知怎么就有滋有味起来我有时想,若非任先生那样的译笔,它也很可能真的成为一段十分乏味的啰里啰嗦与琐琐屑屑。还有《长袜子皮皮》里的对话,多是“随口”的胡诌,但难就难在“随口”和“胡诌”的自然而然——表面上一带而过,“其貌不扬”,仔细琢磨,其实增一词则多,减一词则少。
    儿童文学翻译的另一难处在儿童诗。儿童诗不能拿语言和修辞的艰深晦涩做文章,其诗意诗境,全在拿日常语言做诗的功夫上。我曾经在《日常生活到一首诗的距离》一文中提出,任溶溶先生是一位真正用“白话”
    也即普通的生活语言来写诗的作家。他把日常得甚至有些琐屑的生活写成了诗,也因此把诗变成了实实在在的生活。他的儿童诗从来不用任何“诗意”的文学字眼,而是以简朴素白同时又充满童趣的口语,如日常说话
    般地“说”诗,但是很奇怪,他居然就这样“说”出了许多漂亮极了的童诗。他使日常生活与一首诗之间的距离,变得如此微不足道。
    任溶溶先生的儿童诗翻译与他的儿童诗创作,显然具有很大的相关性。其间的关联和奥妙,是另一个有意思的课题了。他翻译的马雅可夫斯基的阶梯诗、马尔夏克的儿童诗,其节奏顿挫、俏皮幽默都融会在平白
    如话的语言里。他翻译的罗大里的儿童诗《棍子上的屋盖》,“我给你写首诗讲讲下雨/ 下雨天大家都躲在家哪也不去/ 我可拿小棍子顶个屋盖/走到东走到西自由自在”,读来简直整首诗里都在滴哩嗒啦地下雨,而那种跟滴哩嗒啦的雨声一样的童言童语,既呼应、渲染、表现着下雨的情境,也点亮了这首诗“自由自在”的童年生活意境。另一首《水城威尼斯》则是静:静静的夜里,水面、石桥与月亮,形与影、实与虚的交织,由至简的语言安排出奇妙的玄机。我既不懂俄文也不懂意大利文,对我来说,任先生的译诗实际上创造了它们在中文世界里的诗意与风格。
    熟悉任溶溶儿童文学作品的读者一定知道,这种译笔,也是他儿童文学创作的典型风格。他的陪伴几代孩子成长的童话《没头脑和不高兴》,还有那些简白如话又生趣盎然的儿童诗,其美学的面貌正是如此,所以
    我说他的翻译是再创作。或许是因为创作个性、趣味与风格上的同声相应,任溶溶先生译林格伦、罗大里、达尔等作家的作品,其发挥最是淋漓尽致。他译的达尔代表作《女巫》和《好心眼儿巨人》,达尔式的欢笑、
    奇诡尽在其中,却不见任何喧闹的粗声,深藏在原文底下沉沉的温柔与细致,也都蕴蓄在任先生的翻译语言里。
    我以为,翻译本身也是创作,并且,深藏着一种精神。那些优秀的译著,耗尽心力把原著的神韵和丰采勾勒、托举出来,译者自己却始终站在文字的背后,沉默地凝视着,声色不露。
    我因此对人文领域的一切优秀的译本,充满了敬意。
    但优秀的译本是稀有的。对儿童文学来说也是如此。这些年来,在童书引进出版的热潮里,儿童文学翻译的拓展也十分迅速。但对于操之过急的许多儿童文学翻译作品,我也常感到十分无奈。在我读到的许多译文里,充斥着大量未及消化的西语直译表达,在汉语语境中读来,或拖泥带水,或怪异拗口,翻译变成了语言障碍的制造者。因为从外语直接译转的缘故,不准确的翻译表达更是常事。这些问题,有时是因为译者不够专业细致,但更多的时候,则是因为译者的文学感觉和领悟其实尚未达到文学翻译的要求。因为实在不能“忍受”一些文学翻译的非文学性,我也曾在出版社邀我阅读某些尚未出版的译稿时,忍不住指出其中的问题。在域外文学交流中,翻译不只是通道和媒介,它其实就是文学文本的一部分。翻译的好坏,既有可能“激活”作品,也有可能“毁灭”原著。在儿童文学的语境里,同样可怕的或许是,当我们把那些缺乏文学品质的翻译文学作品交到孩子们手上,它们又被当作文学和语言的某种模本接受下来。长此以往,后果堪忧。
    关于任溶溶先生的译本,读书界也曾经有过一些讨论。例如:如何把握原作风格与译作风格之间复杂而又辩证的关系?从这个意义上说,任溶溶先生的整个儿童文学翻译工作,也提供了一个重要的当代儿童文学研究课题。如何慎重对待儿童文学的翻译,如何把儿童文学的翻译视作一项重大的文学工程来做,这其中涉及的方方面面,必定是充满艰难的。但阅读任先生的翻译作品,我们收获的或许也不只是文学翻译的乐趣与启迪,还有为了此生选择的文学和文化事业一往无前的单纯的信念和勇气。

    对于我来说,热爱任溶溶先生,不仅是因为他的创作、译事等对中国当代儿童文学发展和儿童阅读生活所做的无与伦比的贡献,很大程度上还因为在日常生活中,任先生所表现出的一个知识分子、一个作家淡泊名利、超凡脱俗的个人操守和魅力。
    记得一九九三年,任先生七十周岁诞辰时,上海有关方面准备为他举办祝寿活动。听闻此议的任先生谢绝并阻止了有关方面的好意。二〇一三年,任先生获“上海文艺家终身荣誉奖”,正值他老人家九十周岁寿辰,由上海市文联主办,上海市翻译家协会承办,在静安宾馆举办了“任溶溶文学翻译学术研讨会”,任先生因为年事已高未能与会。会上播放了任先生事先录制的一段视频,任先生除了致谢大家的美意之外,只说了盼望会议早点结束,以避开交通高峰期,方便与会者顺利返家。
    许多年来,任溶溶先生是我心目中真正少见的看淡浮名、有滋有味地活在自己的世界里的脱俗之人。我认识的任先生清净淡定,怀着高远的文学智慧、工作乐趣和坚韧精神,一生从事着儿童文学的翻译、创作和文学编辑工作,把儿童文学“玩”成了一份快乐而崇高的志业。生活中的任先生总是带着孩童般的天真和乐呵,喜爱美食、朋友和世上一切自然淳朴之物事。无论世风如何不堪,他总是那个乐天单纯的“赤子”。我曾经跟学生和朋友说起,如果这个领域有哪位师友值得我膜拜,那首先就是任溶溶先生了。
    二〇一七年四月八日,春天一个晴好的日子,我去上海任溶溶先生府上看望先生。那一天,九十四岁高龄的任先生戴着氧气面罩,与我们相谈甚欢。清简素朴的小屋整洁舒适,任先生面前的书桌上摆着一本记事本,上面翻开的一面,记着当天的日记。耐不住好奇心的驱使,经任先生许可,我看了一下翻开的日记内容——因为近些年常常接到任先生手书的信函,他的手迹我十分熟悉。只见上面记有“7:20 起身……夜梦吃春笋,极快活”等句子。紧接着日记,是一篇任先生当天写就的题为《说广州话的“甫”》的短文。想起近年来,我不时在《文汇报》《新民晚报》《文学报》等报
    纸上看到任先生回忆往事、怀念故人的精短妙文,原来就是这样写出来的。告辞时,我小心地提出,想和任先生合一个影。任先生爽快答应,并一边摘下面罩,一边充满了孩子般的歉意说:“我已经很难看了。”
    我站在任先生身后,弯下腰来,与三十多年前在会议上说“儿童文学很好玩”的任先生,留下了我们这么多年来唯一的一张双人合影。我在心里默默地说,任先生,在我和万千小读者的心中,您永远是最好看的“任伯伯”和“任爷爷”。
    《任溶溶译文集》煌煌二十巨册,将由上海译文出版社出版。译文集主要收录了任溶溶先生译著中已进入公版领域的作家作品,是迄今为止任溶溶先生译著最大规模的一次汇集和出版。这不仅是儿童文学译界的一大喜事,也是当代儿童文学译介历史沉淀、文化积累的一件盛事,同时也为广大儿童文学爱好者提供了集中阅读、珍藏任先生译著的宝贵机会。
    上海译文出版社的编辑朋友告诉我,九十七岁高龄的任先生希望我为译文集写一篇序。这是我的莫大荣幸,也让我有机会在文字中,表达我对任先生由衷的景仰和热爱。
    任先生,祝福您!
    是为序。
    二〇二〇年八月三十日
    于剑桥大学爱丁顿Burkitt Walk 73 号
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购