返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]萨拉沃特斯作品集套装 指匠/灵契/轻舔丝绒维多利亚三部曲/房客/小小陌生人/守夜 外国文学英剧原著小说欧美小说
  • 402元
    • 作者: 无著
    • 出版社: 图书其它
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:图书其它
    • 装帧:套装
    • ISBN:9783935663210
    • 版权提供:图书其它

            铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货)。

      关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

     

     

    产品展示

    基本信息
    图书名称:
     指匠
    作 者:

    [英]萨拉·沃特斯 著

    定价:
     65元
    ISBN号:
     9787208142923
    出版社:
     世纪文景 上海人民出版社
    开本:
     
    装帧:
     精装
    出版日期:
     
    印刷日期:
     
    编辑推荐

    ★当今首屈一指的讲故事高手的“维多利亚三部曲”之一,BBC英剧《指匠情挑》原著,阿朗全新译本。

     

    ★获“历史犯罪小说匕首奖”,入围“布克奖”“柑橘奖”。得到《卫报》《观察家报》《泰晤士报》等一系列媒体盛赞。

     

    ★一部反转又反转的哥特式悬疑,一部充满十九世纪珍闻的纯文学,一部洋溢着生命体验的女性书写。

     

    媒体评论

    总有些小说,会让你嫉妒那些还没读过它的人们,因为那份阅读快感还在等着他们,而你已经没有机会了。这本书就是。

    ——《卫报》 

    扣人心弦,氛围感强烈,节奏张弛得当,结构巧妙,这是当代小说中少见的佳作:它既是一部严肃小说,又可读性极强。

    ——《星期日邮报》

    严肃的娱乐……惊心动魄的变局和反转,实属罕有。

     ——《泰晤士报》

     

    悬疑十足的情节,快速推进的节奏,多重的巧妙反转,其中性格丰满的角色们的命运,立刻抓住了读者们的心。

     

    内容介绍

    这部作品曾被BBC改编为英剧《指匠情挑》。讲述了在伦敦郊区的一个大庄园内,居住着李先生和他的外甥女莫德,李先生性格乖戾,驱使莫德终日在图书室里整理和朗读藏书。可怜的姑娘从小到大都未踏出过庄园一步,过着暗无天日的生活。

    某日,一位陌生人的闯入给莫德干涸已久的心灵带来生机,他就是来教莫德画画的里弗斯,可他的真实身份竟然是一个贼,他听说莫德有四万英镑的嫁妆,便想出骗婚这条生财之道。

    为了确保成功,里弗斯又找来盗窃团伙里的苏打下手,经过安排,苏成为莫德的贴身女仆。在一步步精心策划下,事情如里弗斯所期望的方向发展,但很快急转直下,原来一切都非苏想象的那般简单,十几年前就开始精心酿造的大阴谋在等待所有的人,一个晴天霹雳般的真相已呼之欲出。

    一部反转又反转的哥特式悬疑,一部充满十九世纪珍闻的纯文学,一部洋溢着生命体验的女性书写。阴谋浩荡,而希望蠢动;骗局迷离,而爱欲丰盛。

     
    作者介绍

    萨拉·沃特斯 | 1966年出生于英国威尔士,文学博士。

    三度入围“布克奖”,两度入围“莱思纪念奖”。

    曾获“贝蒂·特拉斯克文学奖”、“毛姆文学奖”。

    被《星期日泰晤士报》评为“年度青年作家”(2000)、文学杂志《格兰塔》选为“20位当代的青年英语作家”之一(2003)、“英国图书奖”评为“年度作家”(2003)等,文学评论界称其为“当今活着的英语作家中讲故事的作家”。

    目录
     
    在线试读部分章节
     
    产品展示

     

    基本信息
    图书名称:
     灵契 
    作 者:
     [英] 萨拉·沃特斯 著
    定价:
     65.00元
    ISBN号:
     9787208143098
    出版社:
     上海人民出版社
    开本:
     32开
    装帧:
     精装
    出版日期:
     2017-9-1
    印刷日期:
     2017-9-1
    编辑推荐
    ★“毛姆文学奖”获奖作;BBC英剧《指匠情挑》《轻舔丝绒》原著作者、当今首屈一指的讲故事高手,讲述维多利亚时代的“爱比死更冷”。
    ★《每日邮报》赞其“作者写作功底深厚,读者对于她笔下的任何内容都会照单全收”。
    ★一个身陷囹圄的灵媒,一位渴望自由的富家小姐,一群被时代困住的女人。
    内容介绍
    一个身陷囹圄的灵媒,一位渴望自由的富家小姐,一群被时代困住的女人。
    富家小姐玛格丽特见到女囚塞利娜·道斯,惊为天人。她唤起了她对于被囚的痛感,对自由的渴望,对未知生活的向往。她无法控制地频繁前往监狱,对塞利娜关照有加,从同情到认同,从共鸣到爱意,玛格丽特对塞利娜的感情一发不可收拾。但这个谜一样的女孩,到底是信口雌黄的欺诈犯,还是天赋卓群的奇才?
    《灵契》为萨拉·沃特斯维多利亚三部曲的第二部,是一部充满叙述力量和文字力量的作品,对女性身处的情感困境与社会困境的揭示深刻而尖锐。
    作者介绍
    萨拉·沃特斯,1966年出生于英国威尔士,文学博士。
    三度入围“布克奖”,两度入围“莱思纪念奖”。
    曾获“贝蒂·特拉斯克文学奖”、“毛姆文学奖”。
    被《星期日泰晤士报》评为“年度青年作家”(2000)、文学杂志《格兰塔》选为“20位当代*好的青年英语作家”之一(2003)、“英国图书奖”评为“年度作家”(2003)等,文学评论界称其为“当今活着的英语作家中*会讲故事的作家”。
    目录
     
    在线试读部分章节
    一、
    我从未如此害怕。他们把我反锁在我的房间,四下漆黑一片,只能靠着点窗外的光写字。他们要露丝来锁门,她不肯,“什么?你们要我把主人锁起来?但她没干什么啊。”最后医生从她那儿拿来钥匙,锁上门,让她离开。现在屋里人声鼎沸,频频响起我的名字。要是闭眼去听,今晚其实与任何一个普通的夜晚没什么不同。我也许正在等布林克太太带我下楼去冥社,玛德琳或其他女孩子会在那儿,红着脸,想着彼得,想着他浓密的黑色胡须和泛着光的手。
    但此刻,布林克太太正孤零零地躺在她冰冷的床上,玛德琳·西尔韦斯特在楼下号哭。彼得·奎克走了,我想是永远离开了。
    彼得太过粗暴,玛德琳又太紧张。当我说我感觉他近了的时候,她只是不住地颤抖,紧闭双眼。我说:“只是彼得而已,你不怕他吧?这不,他来了,睁开眼,看看他。”她不听劝,只是说:“哦,我好怕!哦,道斯小姐,请不要让他再靠近了!”
    当然了,很多女士第一次与彼得近距离接触时,都说过类似的话。听她这么说,彼得大笑,“怎么了?我远道而来,就是为了吃你的闭门羹?你知道我一路过来多艰辛吗?你知道为了你,我吃了多少苦?”玛德琳又哭了起来。当然这也不足为奇,确实有的姑娘会哭。我说:“彼得,玛德琳只是害怕而已,温柔一点,她会让你靠近的。”但当彼得轻轻地走上前,把手搭在她身上时,玛德琳发出一声尖叫,突然间身子僵直、脸色惨白。彼得问:“傻姑娘,你这是怎么了?这样不会有效果的,你还想变好吗?”但她只顾一个劲儿地尖叫,跌倒在地,乱踢乱蹬。我从没见过哪个淑女这样。我喊:“天哪!彼得!”他看了我一眼,扭头对玛德琳说:“你这个小贱货。”他按住她两条腿,我用手捂住她的嘴——我只是想让她消停会儿——挪开手时,手上却已血迹斑斑,她大概是咬了舌头或是把鼻子弄出了血。一开始我甚至没反应过来这是血,它如此漆黑,又似乎如此温润厚实,像是密封用的蜡。
    即便满口鲜血,玛德琳还是凄厉地叫着,引来了布林克太太。走道里传来脚步声,她惊恐地喊:“道斯小姐,怎么啦?你受伤了吗?你哪儿弄疼了吗?”玛德琳听到布林克太太的声音,身子一扭,尖厉地叫道:“布林克太太!布林克太太!他们想把我弄死!”
    彼得上前就是一巴掌,玛德琳了无生气地瘫在了地上。我想我们可能真的把她弄死了。我说:“彼得,你做了什么?快回去,快!”他朝柜子走去,这时,门把手一阵响动。门开了,布林克太太站在门口。她带上了自己的钥匙,手里拿着一盏灯。我说:“快关门!彼得在这儿,光线对他不好!”但她只是说:“怎么了?你们做了什么?”她看看僵硬地躺在客厅地板上、披头散发的玛德琳,又看看衬裙被扯破的我,再看看我手上并非黑色的鲜红血迹,又望了望彼得。彼得用手挡住脸,喊道:“把灯拿走!”他的长袍掀开,露出了白色的腿。布林克太太一直没动弹,最后提着灯的手开始颤抖。她“哦”了一声,朝我看,朝玛德琳看,手捂胸口,“不会她也……?哦!妈妈,妈妈啊!”她把灯放在一边,脸贴着墙壁,我走到她边上,但被她推开了。
    我回头看彼得时,他已经不见了。只剩沾着他银色手印的黑色门帘微微颤动。
    不过,死的毕竟是布林克太太,不是玛德琳。玛德琳只是晕了过去。她的女仆给她穿上衣服,带她到另一个房间,我听到她在那儿徘徊、哭泣。但是布林克太太越来越虚弱,最后完全站不住了。露丝赶来,喊道:“怎么了?”扶她躺到沙发上,紧紧握着她的手,说:“您会好起来的,别担心。瞧,我在这儿,爱您的道斯小姐也在这儿呢。”布林克太太看上去像要说话,却发不出声。露丝见状,说我们必须叫医生来。医生检查时,露丝一直握着布林克太太的手,啜泣着说她一定能挺过去。但布林克太太不久就咽了气。露丝说,除了喊妈妈,她没再说出一个字。医生说临终的女士常常会变得像孩子一样。他说布林克太太的心脏水肿得厉害,肯定一直都很虚弱,能活这么久已经是奇迹了。
    他本来可能并不会费心过问布林克太太受惊的原因,谁知西尔韦斯特太太来了,她让他去看玛德琳。玛德琳的身上有一些印痕,医生一看,低沉地说,这事比他想的要古怪。西尔韦斯特太太说:“古怪?我看这简直是犯罪!”她叫来了警察,他们把我反锁在房间里,问玛德琳谁弄伤了她。她说彼得·奎克。警察问:“彼得·奎克?彼得·奎克?你在想什么啊?”
    屋子里没有生火,虽然现在还是八月,我却觉得寒冷刺骨。我想我再也感觉不到温暖了!我再也无法平静,再也无法做自己了!我环顾房间,却看不见一件属于我的东西。布林克太太院子里的花香,她母亲桌上的香水味,木头上的上光剂,地毯的颜色,我给彼得卷的烟,珠宝盒里首饰的光泽,镜子里自己苍白的脸,似乎都变得陌生了。我希望我可以回到贝斯纳尔格林,回到我那爱坐在木头躺椅上的小姨身边。我甚至宁愿回到文奇先生旅店里我那面朝秃墙的房间。我愿意千百次地回到那儿,也不愿待在这里。已经很晚了,水晶宫的灯熄灭了,只看得见它那掩映于天幕的巨大黑色轮廓。
    警察在盘问,西尔韦斯特太太嚷嚷着,玛德琳哭哭啼啼。布林克太太的卧室是整栋房子唯一安静的地方。我知道,她正孤零零地躺在黑暗里,笔直地躺着,一动不动,头发放了下来,身上盖着毯子。她也许正侧耳倾听这些叫嚷声、哭喊声,可能还希望张口说话。我知道她会说什么。我对她要说的太熟悉了,我甚至可以听见她要说的。
    她悄然的话声,只有我听得到,这是所有声音里,我最害怕的。
    二、
    过了一会儿,发生了件古怪的事。
    我站在下一排囚室第一间的门口,肩旁就是这间囚室的检查口或所谓的“牢眼”,上方钉着一块搪瓷板,记录着这个囚犯的罪名。要不是这块板,我还以为里面空无一人。这个房间似乎散发着一种奇特的静滞的气息——一种似乎比米尔班克所有的躁动都要深邃的寂静。正当我思忖着这气息时,寂静被打破了。一声叹息打破了这种寂静,一声简单的叹息——对我来说,那是一声完美的叹息,像是故事里的叹息,如此熨帖我当时的心境,奇怪地直击我心。我忘了里德利小姐和杰尔夫太太,她们随时都可能过来继续领路。我把那个不够警惕的看守与削尖的木勺的故事抛在了脑后,挪开铁片,把眼睛凑了过去。我看到一个女孩坐里面,她的姿态是如此安静,我屏住呼吸,害怕会惊扰到她。
    她坐在一把木椅上,头后仰着,双目紧闭。女红放在腿上,双手松弛地扣在一起,窗口的黄色玻璃充溢着明亮的阳光,她面朝阳光,希望汲取一些热量。土黄色裙子的袖口歪歪扭扭地缝着一颗毛毡布做成的星,这是监狱等级的徽章,阳光一照,分外引人注目。她的帽檐露出几缕头发,十分秀美,她的眉毛、嘴唇与睫毛轻轻地缀在苍白的脸上。我确信,她与克里韦利画的圣人或天使有几分神似。
    我大约打量了她一分钟光景。她自始至终闭着双眼,头颅静止不动。她的姿态里似乎带着一些虔诚的东西,一种静默……最后我终于意识到,她在祈祷!我突然感到一阵羞耻,正当我准备移开目光之时,她动了动,张开手掌,抬到面前。在她因劳作而变得粗糙的粉红色掌心里,一抹色彩掠过我的眼前。在她的指间,有一朵花——一朵紫罗兰,根茎已经有些耷拉。只见她把紫罗兰放到唇边,在上面轻呼了一口气,紫色的花瓣发出一阵颤动,似乎舒展了……
    看着她这么做,我才意识到她所处的世界是多么晦暗:这些牢房,这些被关押的女人,看守,甚至是我自己,我们的生活画布上尽是惨淡的兑了水的颜料,而这里唯一的色彩,仿佛是不小心落在上头的。
    当时,我并没有纳闷为什么在这样一个阴暗的地方,一朵紫罗兰会落到这双苍白的手中。我只是突然害怕地想到,她能犯下什么罪呢?我想起了那块悬在一旁的搪瓷板,悄悄关上检查口,读着上面的字。
    上面有她的囚号、等级,下方写着她的罪名:欺诈行骗人身伤害。入狱的时间可以追溯到十一个月之前,她被判四年有期徒刑。
    四年!在米尔班克待上四年,一定非常漫长吧。我想走到她的门口,叫她过来,给我讲讲她的故事。但这时,第一段走廊的那一头传来里德利小姐的声音,她的靴子摩擦着牢房寒冷的石板路上的沙粒。我犹豫了。我想,要是看守也发现女孩手里有花,她们会拿她怎样?我肯定她们会把花拿走,要是她们这么做,我会深感遗憾。于是,我走到她们看得到我的地方,在她们走近时说——当然也是实话——我有些累了,第一次参观,已经看到了我想看的。里德利小姐只是答了一声“好的”就带我回到走廊。这个牢房区的门在身后关上,我又回头张望了一下那个转角,心里半是满意、半是尖锐的遗憾。我心想,可怜的人儿!下周我来时,她还会在这里。
    看守带我来到塔楼,我们小心地沿着螺旋向下的楼梯,走到更低洼、更阴郁的牢房区。我感觉自己像但丁似的,跟随维吉尔进入了地狱。我先是被转交给曼宁小姐,而后转给一个男看守,再被带着穿过五角大楼的二号楼和一号楼。我给希利托先生留了个口信,被带出监狱的内门,沿着楔形的沙石地往外走。监狱的高墙似乎在我面前不情愿地分开了。阳光比刚才更为强烈,也让瘀青色的阴影更显幽深。
    我和看守并肩走着。我望着这片沉郁的监狱大地、贫瘠的黑色泥土和一块块蓑衣草,我问:“这儿是不是种不了什么花?有没有雏菊、紫罗兰之类的花呢?”
    他说,没有雏菊,没有紫罗兰,甚至连蒲公英都没有。它们没法在米尔班克的泥土上存活。这里离泰晤士河太近,“和沼泽地差不多”。
    我说我猜也是。思绪又回到了那朵花上。也许在女囚监狱的墙壁上,砖块间,能有那么些缝隙,可以让这样的植物扎根生长?我也不知道。
    我没有思忖这事很久。看守带我走到大门口,看门人为我叫来马车。所有的牢房、门锁、阴影、监狱生活散发的恶臭,便统统在我身后了,真的很难不为自己的自由而心怀感激。我想,也许,我决定去一趟米尔班克是个正确的决定。我很高兴希利托先生对我的过去一无所知。他什么都不知道,这些女人什么都不知道,我的过去可以安放在原来的地方。我想象他们拿着皮带把我的过去死死捆紧、牢牢扣好……
    今晚我和海伦说了话。我哥把她带来了,一起来的还有三四个他们的朋友。他们穿得十分隆重,准备去看戏。海伦身着灰色的礼服,格外引人注目。他们到时,我下了楼。与米尔班克以及我房间的寒冷寂静相比,这群人高谈阔论的声音、扬扬自得的脸庞,让我格外不适。海伦陪我走到屋子相对僻静的角落,我们简单地聊了聊监狱之旅。我向她描述了监狱千篇一律的走廊,说穿行其中让我分外紧张。我问她记不记得勒·法努有一篇小说,讲的是一个女继承人遭人陷害,被人弄成疯了的样子。我说:“我真的想过,要是母亲与希利托先生暗中勾结呢?要是希利托先生打算把我弄得找不到北,关进监狱呢?”海伦听罢,笑了笑,但也看了下四周,确保母亲听不到。我又和她说了点女囚的故事。海伦说女囚一定很吓人,我说其实她们一点也不吓人,只是意志薄弱罢了,“总之,希利托先生是这么说的。他说,我要给她们带去好的影响。这是我的任务。她们会从我这儿学到优秀的品质。”
    她一边听我说,一边看着自己的手,转动着手指上的戒指。她说我很勇敢。她肯定这份工作会帮助我从“所有过去的悲伤”中走出来。
    母亲问,我们为何如此严肃、如此安静?今天下午我把牢房的情况说给她听,她听得浑身发抖,告诫我有客人时,千万不要跟他们讲监狱的细节。她说:“海伦,你可不要让玛格丽特给你讲那些监狱故事。你丈夫在等你呢,你们看戏要迟到了。”海伦立刻走到斯蒂芬身边,斯蒂芬握起她的手,吻了一下。我站着,看着他们,然后溜了上来,回到自己房间。我心想,要是我不可以谈论我的见闻,至少可以写在日记里吧……
    现在我写了二十多页。我读了一遍自己写的,感到我的米尔班克之旅其实并没有想象中那么曲折。这次监狱之旅,比我扭曲的想象要干净得多!而我上一本日记里,尽是那些扭曲的东西。至少这次,这本不会再像上一本一样了。
    已经十二点半了。我听得到阁楼楼梯上女仆的动静。厨娘把门插好——从今往后,这个声音听上去都不同了!
    博伊德关上她的房门,走到窗口拉上窗帘。我的天花板仿佛是玻璃做的,她的一举一动,我都看得真切。现在她解开了靴子的鞋带,让它们咚的一声落在地上。床垫咯吱作响。
    窗外是泰晤士河,糖浆似的黝黑。那是艾伯特桥的灯光,巴特西的树,没有星辰的天空……
    一小时前,母亲拿来药。我说我想再坐一会儿,希望她把瓶子留下,我一会儿喝。她不依,说我“那病”“还没完全好”。还没有好。
    我只得坐着,任她把药片倒入杯子。母亲一边看着我吞下药水,一边点头。现在我太累了,写不动了——但还是焦躁万分,睡不着。
    里德利小姐是对的。当我闭上眼,我就能看见米尔班克寒冷苍白的走廊与一道道囚室的门。不知那些女人在那儿感觉怎样。我想到了苏珊·皮林、赛克斯、在鸦雀无声的塔楼里就寝的哈克斯比小姐,以及那个手捧紫罗兰的女孩,那个面庞如此精致的女孩。
    不知她叫什么名字。
    ……

    ..

     

    ..
    产品展示

     

     

    基本信息
    图书名称:
     轻舔丝绒
    作 者:
     萨拉·沃特斯 
    定价:
     59元
    ISBN号:
     9787208144668
    出版社:
     世纪文景,上海人民出版社
    开本:
     32开
    装帧:
     精装
    出版日期:
     
    印刷日期:
     
    编辑推荐

     

    适读人群 :广大读者

    ★ 英剧《指匠情挑》原著作者、当今活着的英语作家中的讲故事高手萨拉·沃特斯,惊艳文坛处女作。

    ★ 《纽约时报》年度值得关注作品;获“贝蒂·特拉斯克文学奖”。

    ★ 从剧院到街角,从海滨少女到男装丽人;她经历背叛,跨越绝望,终于抵达一个女人的怒放与觉醒。

     

     

    一本令人手不释卷的小说,一段1890年代的女性风流史,性感、动荡而充满传奇色彩。就像是全盛时期的珍妮特·温特森和朱迪斯·巴特勒合著了一本萨福版的《摩尔·弗兰德斯》,读来妙不可言。

    ——《星期日独立报》

    她是一位极具自信的作家,细腻的文字充满感官色彩,言辞间不乏讽刺与幽默。这是一部生动、饱满、极具可读性的处女作。

    ——《观察家报》

    读过很多译本,却从未像读萨拉·沃特斯这样愉悦与专心。那些字仿佛有魔力,使我从不会走神,而这经常会在读其他译著时发生。这本书简单来说就是讲述了南希的成长过程。从十八岁剖牡蛎的小食店女孩到一个开始成熟的共产主义战士,期间她爱上了一个女孩,为她痴狂为她离家与她缠绵而后来却被无法面对世俗的她抛弃。后来她沉溺于声色犬马,再后来,经历了许多磨难后她开始成长并且找到真爱。比起《指匠》还略显平淡和稚嫩,却饱含真情。尤其喜欢南希在乡下生活的第一章,牡蛎食品丰沛富足,吵吵嚷嚷的俗世生活太动人。

    ——豆瓣读者Cenderella

    非常温柔的一本书。灵魂初悸,纸醉金迷,相见恨晚。南希是个勇敢完整的姑娘,小心狂热地爱着初恋;被背叛后自暴自弃,居然显得更迷人了;之后遇到了真正的爱人。我真是太喜欢结尾的她,她清楚地知道,凯蒂心中不肯放下那男人,不是因为无法脱离婚姻,只是不够爱她。同时,她抱紧身边的爱人。

    ——豆瓣读者 stormy

    纯净的爱与痛苦阴郁风尘,自纵与自弃,只隔着薄薄的一片轻纱。除了爱,作者还让我们看到那时的英国,光鲜俗丽与腐臭流脓的一个个大街小巷。用一个天真的女孩子的视角,探讨了美与丑,灵与肉,爱与欲,痛苦与欢乐,精神与物质之间的纠缠交织。南希自始至终保持着天真与善意,不管经历了多少是非。

    ——豆瓣读者 巫谟

     

     

    内容介绍

    因为一朵抛掷而来的玫瑰,海滨少女从此远离家乡,追随心爱的男装丽人;

    因为一场毫无预料的背叛,演员南希从此堕落沉沦,把自己放逐在伦敦阴暗的街角。

    在这部关于情欲也关于自由,关于成长也关于蜕变的小说中,萨拉·沃特斯检阅了维多利亚时代的剧院文化、男装丽人风潮、女权运动的雏形、贵族的地下情色会所,再现彼时的伦敦百态。

     
    作者介绍

    作者:(英)萨拉·沃特斯 译者:陈萱

    萨拉·沃特斯,1966年出生于英国威尔士,文学博士。三度入围“布克奖”,两度入围“莱思纪念奖”。曾获“贝蒂·特拉斯克文学奖”、“毛姆文学奖”。被《星期日泰晤士报》评为“年度青年作家”(2000)、文学杂志《格兰塔》选为“20位当代*好的青年英语作家”之一(2003)、“英国图书奖”评为“年度作家”(2003)等,文学评论界称其为“当今活着的英语作家中*会讲故事的作家”。

    目录
     
    在线试读部分章节
     

    ....
    产品展示

    基本信息
    图书名称:
     小小陌生人
    作 者:
     萨拉·沃特斯[Sarah,Waters] 著
    定价:
     69
    ISBN号:
     9787208149472
    出版社:
     世纪文景 上海人民出版社
    开本:
     32
    装帧:
     精装
    出版日期:
     
    编辑推荐

    ★ 《指匠》《轻舔丝绒》作者的暗黑版《唐顿庄园》。

    ★ 入围“布克奖”决选,《纽约时报》年度畅销书,奥斯卡提名作《房间》导演执导同名电影。

    ★ 上流阶层荣耀不再的英国战后社会,有人枯寂到濒死,有人渴望到疯魔。

    内容介绍
    第二次世界大战后的英国,上流阶层的骄傲已不可避免地破产,而手握资产的平民却依然对他们充满好奇与渴望。曾显赫一时的艾瑞斯家族不但仅剩三名家族成员,他们入住并经营的百厦庄园也颓势难挽、辉煌远去,还似乎被一种神秘力量支配,怪事频发。自幼就疯狂憧憬着这幢宏伟府邸的法拉第医生以行医之名介入他们的生活。然而,庄园怪象却呼应着每个家族成员内心深深的伤口与情感黑洞,愈演愈烈……
     
    作者介绍

    萨拉·沃特斯 | 1966年出生于英国威尔士,文学博士。

    三度入围“布克奖”,两度入围“莱思纪念奖”。

    曾获“贝蒂·特拉斯克文学奖”、“毛姆文学奖”。

    被《星期日泰晤士报》评为“年度青年作家”(2000)、文学杂志《格兰塔》选为“20位当代*好的青年英语作家”之一(2003)、“英国图书奖”评为“年度作家”(2003)等,文学评论界称其为“当今活着的英语作家中*会讲故事的作家”。

    目录
     
    在线试读部分章节
     
     
     
    产品展示

     

    基本信息
    图书名称:
     房客
    作 者:
     萨拉·沃特斯
    定价:
     75
    ISBN号:
     9787208151406
    出版社:
     上海人民出版社
    开本:
     32
    装帧:
     精装
    出版日期:
     2018-07-30
    印刷日期:
     
    编辑推荐

    “维多利亚三部曲”《轻舔丝绒》《灵契》《指匠》作者萨拉·沃特斯长篇,简体中文版亮相。

     

    《星期日泰晤士报》年度小说,获《纽约时报》《卫报》等媒体盛赞。

     

    从平淡无奇的楼梯口,写尽爱欲、焦灼与意外的碰撞;从泰晤士南岸的一条街,描摹战后英国百姓群像。

    内容介绍

    1922年,战后英伦,男丁稀少。

     

    弗朗西丝的兄弟牺牲,父亲去世,仆人离去,原本体面的生活难以维系,她与母亲只得将家中二楼登报租出。年轻的巴伯夫妇搬进她们的家,陈旧的居室换上新颜,寂静的屋子响起派对喧哗,亲密的共处也唤醒了弗朗西丝心底的渴望,当胸口的秘密卸下,灿烂犹如英格兰夏日的恋情不断升温。

    然而,一个秋雨夜,一场冲突揭穿温柔表象下的谎言,一条鲜活的生命猝然终止。

     

    这是两人悄悄守护的秘密,当染上血迹斑驳,终是惊动了一整座城。

     
    作者介绍

    萨拉·沃特斯(Sarah Waters), 1966年出生于英国威尔士,文学博士。

    三度入围“布克奖”,两度入围“莱思纪念奖”。

    曾获“贝蒂·特拉斯克文学奖”、“毛姆文学奖”。

    被《星期日泰晤士报》评为“年度青年作家”(2000)、文学杂志《格兰塔》选为“20位当代的英国青年作家”之一(2003)、“英国图书奖”评为“年度作家”(2003)等,文学评论界称其为“当今活着的英语作家中很会讲故事的作家”。

    目录
    正文
    在线试读部分章节
     

     

     

    ....
    产品展示

    基本信息
    图书名称:
     守夜
    作 者:
     萨拉·沃特斯,[Sarah,Waters],. 著,阿朗 译
    定价:
     59.00
    ISBN号:
     9787208155398
    出版社:
     上海人民出版社
    开本:
     32
    装帧:
     精装
    出版日期:
     2019-02-01
    编辑推荐
      适读人群 :广大读者

    ★“维多利亚三部曲”《轻舔丝绒》《灵契》《指匠》作者萨拉·沃特斯入围“布克奖”“柑橘奖”决选名单的长篇力作。

     

    ★ 战时野蛮、反常、失序,却因世俗的搁置与阶级的碎裂,生出了异样的自由。 ?

     

    ★ 抛弃奇情诡计,萨拉·沃特斯笔下四组平凡人的人生遭际也是荡气回肠、牵动人心,足证她仍是“当今英语文坛*会讲故事的作家”。

     

    ★ 《指匠》译者阿朗译本,质量过硬,值得收藏!

     

    内容介绍
     

    孤行于战后伦敦萧索的街头,凯一身男装,漫无目的。昔日驾着救护车冲锋救世的英雄气概,已随硝烟一同消逝。

    供残疾人工作的蜡烛工厂里,邓肯年轻且健康无虞,却理想尽失,生活如一潭死水,直至意外访客把他带回狱中度过的战时岁月。

    婚姻介绍所二楼的防火平台上,相对抽烟的海伦与薇芙,每每想敞开心扉,却总是欲言又止。

     

    我们何以落得今天的模样?

    这是四个命运交错的伦敦人的故事,由战后的1947年,回溯至1944年,抵达一切开始的1941年。

     

     
    作者介绍
     

    萨拉·沃特斯(Sarah Waters), 1966年出生于英国威尔士,文学博士。

    三度入围“布克奖”,两度入围“莱思纪念奖”。

    曾获“贝蒂·特拉斯克文学奖”、“毛姆文学奖”。

    被《星期日泰晤士报》评为“年度青年作家”(2000)、文学杂志《格兰塔》选为“20位当代*好的英国青年作家”之一(2003)、“英国图书奖”评为“年度作家”(2003)等,文学评论界称其为“当今活着的英语作家中*会讲故事的作家”。

     

    目录
     正文
    在线试读部分章节
     

     

    这,凯对自己说,就是现在你落得的模样:一个手表和钟都停顿,靠着看拜访房东的残疾病人来知道时日的家伙。

    她站在打开的窗前,穿着无领衬衫和浅灰色内裤,抽着一支烟,望着伦纳德先生的病人们来去。他们都到得很准时——准时得她可以根据他们来知道时间。驼背的女人,星期一十点来,受伤的士兵,星期四十一点来。星期二下午一点来的是位老人家,由一个毫无烟火气的少年陪伴。凯喜欢观望他们。她喜欢看他们从街上慢慢走来。老男人的深色西装整洁,像殡仪员,男孩耐心、严肃、英俊,他俩仿佛就象征着青春和衰老,凯觉得,就像斯坦利·斯潘塞之类讲究的现代派画家画笔下的人物。在他们之后是一个女人和她的儿子,一个戴眼镜的瘸小孩。再后面,是一位患风湿病的印度女人。瘸小孩的妈妈跟伦纳德医生在门厅说话的时候,他有时会站在门前的小道上,用他的大靴子蹭起路边的青苔和土。最近有一次,他抬头看见了正在往下望的凯。那会儿,凯听到他在楼梯上闹别扭,不肯自己去上厕所。

    “你是怕门上那些天使吗?”她听到他妈妈说,“天哪,那只是画啦,这么大的孩子了还怕!”

    但是凯猜到,吓着他的肯定不是伦纳德先生那些爱德华风格的令人毛骨悚然的天使,而是可能会撞见她。他肯定以为她是阁楼幽灵,或是疯子。

    从某种意义上来说,他是对的。有时候她烦躁不安地走来走去,就像疯子一样。有时候她又静坐着,几个小时都不动,比影子还静止,因为她看见影子都在地毯上缓慢蠕动。她觉得自己真的像幽灵,她已经变成这房子渐渐褪色的一部分,融入阴影中,而阴影就像灰尘一般,在这栋房子里以各种古怪的形态存在。

    火车在两街之外驶过,驶入克拉珀姆交汇站,她感到手臂下的窗框传来火车经过的震动。她肩膀后方的灯泡突然亮了,闪了两下,好像在眨眼睛,然后又熄灭了。壁炉里的煤渣——这是个丑陋的小壁炉,这房间原先是用人的房间——轻轻地塌了下来。凯吸了最后一口烟,然后用拇指和食指把它拧灭。

    她在窗前站了一个多小时了。那天是星期二,她见到一个单侧手臂肌肉萎缩的塌鼻子男人来了,她似乎在等,等那两个斯坦利·斯潘塞的画中人。不过后来她决定放弃。她决定出门去。这天天气晴好,九月中旬的天气,战后第三个九月。她穿过房间,回到隔壁那间她用作卧室的房间,开始换衣服。

    房间灰暗,几块窗玻璃没有了,伦纳德先生用了油毡布来密封窗户。床很高,床上铺着快磨平的灯芯绒床单。这床会让你不愉快地想到,多少年来不知多少人在上面睡过,他们在上面做爱、出生、死去,或在发烧中辗转翻腾。床散发着微微的酸味,就像一双久不换袜的脚。但是凯已经习以为常,不闻其味了。这房间对她来说,不过是一个睡眠之处,或者卧而无眠之处。墙上还是她搬进来时的样子,空无一物、乏善可陈。她没挂任何一张照片,或放任何一本书,她没有照片也没有书。在一个角落里她拉了一条线,线上挂着木衣架,衣架上挂着她的衣服。除此以外,她几乎什么都没有。

    至少,这些衣服很整齐。她挑了一双做工精良的袜子,几条裁剪合身的长裤。她换上一件干净的衬衫,那是一件软领的衬衫,衣领处的纽扣可松开,是女式的。

    但她的鞋是男鞋。她用了一点时间把鞋擦亮。她别上银袖扣,然后梳了梳褐色的短发,抹上一点头油使头发更齐整。走在街上,若不仔细看,人们常常以为她是个清秀的后生。她经常被年长的妇女称作“年轻人”甚至“小伙子”。但是,如果他们仔细端详她的脸,立刻会看见岁月的痕迹,会发现她的白发。其实,下一次过生日,她就整整三十七岁了。

    她走下楼梯,每一步都走得很小心,以免惊动了伦纳德先生。但是,要在嘎吱作响而且凹凸不平的楼梯上悄悄走很不容易。她上了厕所,然后在洗手间花了几分钟洗脸、刷牙。她的脸在光线下显得有点绿,因为常春藤几乎完全遮盖了窗口。水管里的水先是堵了一下,然后喷溅出来,热水器旁边挂着一支扳手,碰到水完全堵住的时候,就要拿扳手敲敲四周水管,让它出水。

    洗手间旁边,就是伦纳德先生的治疗室。即便是在刷牙,洗脸盆里水声哗哗,凯也能够听到他那激动而音调单一的声音,他在给那个手臂萎缩的塌鼻子男人治疗。她从洗手间出来,轻轻走过治疗室门口时,那单调的声音变大了,听起来就像某种机器的震鸣。

    “埃里克,”她听到他说,“你得——哼哼——。怎么能在——哼嗡——重新完整时——嗡嗡——?”

    她轻手轻脚下楼梯,拉开没有上锁的大门,在门阶上站了一会儿,几乎是犹豫了。天空的白亮让她眯起了眼。天突然变得了无生气,与其说晴好,不如说是干涸、乏累。她觉得自己能感到灰尘正在落到她的唇上、睫毛上、眼角里。但她不想回去。她必须对得起那梳理好的头发、擦亮了的鞋,还有戴好的袖扣。她走下门阶,开始行走。她像一个目标明确的人那样走着,仿佛知道自己要去干什么。虽然,实际上,她无事可做,无地可去,无人可访。那一天,跟她的每一天一样,都是空无。她认真地走出每一步,好像脚下的大地正随着她走的每一步,从空无之中生出来。

    她往西面去,穿过被战火摧毁、废墟已清扫干净的街,朝着旺兹沃思方向走去。

    “今天贝克上校不在啊,霍勒斯叔叔。”邓肯和芒迪先生走近这所房子,邓肯抬头望着阁楼的窗户说。

    邓肯有些失落,他想见到伦纳德先生的租客。他喜欢她大胆的发型,她男式风格的服装,还有她那轮廓分明、与众不同的脸。他觉得她可能做过女飞行员,或空军妇女辅助队的中士什么的,换句话说,她是那些战时曾欣然冲锋陷阵、战后被冷落在一旁的女人中的一员。贝克上校是芒迪先生给她起的外号。他也想看见她站在阁楼的窗前。听到邓肯的话他抬头望望,点了点头,然后低头继续走路,喘得没法说话。

    他和邓肯是大老远从白城来到拉文德山的。他们走得比较慢,得换乘巴士,中间还得停歇休息。一来一去几乎得用去一整天时间。邓肯每周二全天休息,然后周六加班来补上。他工作的厂里的人对这很支持。“这孩子对他叔真是尽心尽力!”他听到他们这么说,不止一次。他们不知道其实芒迪先生并不是他的叔叔。他们也完全不知道他从伦纳德先生这儿接受了什么治疗,可能他们以为他去了医院。邓肯无所谓他们怎样想。

    他带芒迪先生走到这栋有些歪斜的房子的阴影下。邓肯觉得,这房子看起来最吓人的时候,就是当你走进去,被它的阴影笼罩时。它是这附近唯一剩下的房子,战前这里曾是一长排的联排屋。它两边的墙上都仍有污痕。两边的墙曾经连着邻居的房子,现在只剩些若隐若现的楼梯拐角的印迹,以及那些不复存在的壁炉留下的凹陷。邓肯想不出是什么支撑着这栋房子屹立不倒,他总是无法消除心中那一丝恐惧,他怕某一天他和芒迪先生走进去,关门时稍微用力,这房子就会崩塌。

    所以他轻轻地关门,关上门之后房子就显得正常了。门厅比较昏暗沉寂,靠墙摆了一圈硬靠背椅,一个没挂衣服的衣帽架,两三盆无精打采的植物,地上是黑白花纹的瓷砖,有几块脱落了,露出下面的灰色水泥。瓷灯罩是漂亮的玫瑰色,本来应该是用来罩煤气灯的,现在它罩着一只连在胶木插座上的电灯泡,灯泡吊在一根已经磨损的褐色电线上。

    邓肯会注意到这些瑕疵和细节,这是他的生活乐趣之一。他们到得越早,他越高兴。到得早,他就有时间先扶芒迪先生在椅子上坐下,然后静静地在门厅走走,细看周围物件。他欣赏转角精致的楼梯栏杆、颜色晦暗的黄铜梯级包边。他喜欢柜子门上一个已经变了颜色的象牙把手,还有护墙板上的油漆,油漆曾被篦刷过,以使它看起来更像木头。通往地下室的走廊尽头摆着一个竹制桌子,上面有一些俗气的摆件,在那堆石膏猫狗、镇纸、马略尔卡陶土花瓶之间,有他最喜欢的一样东西:一只古老的彩绘碗,上面画着美丽的蛇和水果图案。伦纳德先生在碗里放了些核桃,核桃上蒙着灰尘,上面还有一对铁制核桃夹子。邓肯每次靠近这碗,都忍不住从骨子里感到一阵灾难性的小小震荡,那是他想象中,有人拿起那夹子然后不小心滑落,砸在瓷碗上激起的震荡。

    碗里的核桃今天看起来一切如常,但是久无人动,上面的灰尘仿佛起了毛。邓肯也仔细端详过屋里的几幅画,它们歪斜地挂在墙上。这房子里的东西都是歪斜的。画都是些平庸的作品,用的是普通的牛津画框。但是它们也给他带来愉悦感——一种不同的愉悦——就是那种注视外貌平平之物的快感:你不是我的,我才不要你呢。

    楼上传来一些动静,他敏捷地走回芒迪先生身边。门开了,他听到说话声,那是伦纳德先生送那个年轻人走,那人每次都在他们前面。邓肯也喜欢见到这个人,几乎和他喜欢见到贝克上校和彩绘碗一样,因为那人阳光开朗。他也许是个水手。“还好吗,伙计们?”他对邓肯说,并挤了挤眼睛。他问了问今天的天气,又问了问芒迪先生的风湿病,边问边从兜里掏出香烟,放到嘴里,掏火柴,点火。所有动作都单手完成,干净利落,另一只发育不全的手就垂在身体一旁。

    邓肯一直不明白为什么他还要来看医生,他这样已经可以生活得很好了。他想,可能那年轻人想要一个爱人,当然了,手臂有问题,姑娘们多半是不喜欢的。

    那年轻人把火柴盒放回兜里走了。伦纳德先生领邓肯和芒迪先生上楼。当然,他走得很慢,将就着芒迪先生的步子。

    “好烦啊,”芒迪先生说,“让我爬这破楼,到底有啥用?”

    “好了,好了!”伦纳德先生说。

    他和邓肯扶着芒迪先生进了治疗室,把他安置在一张硬靠背椅上,脱下他的外套,让他舒服地坐好。伦纳德先生拿出一本黑色的笔记本,打开瞟了一眼,然后正对芒迪先生,在自己的硬椅上坐下。邓肯走到窗前,在窗边一个包了垫子的矮箱上坐下,把芒迪先生的外套放在大腿上。窗子挂有网眼帘子,挂在一根绳子上,有些下垂,散发出某种苦味。这房间的墙上是拷花墙纸,上面过了一层有光泽的巧克力色漆。

    伦纳德先生搓了搓双手,问道:“说说吧,从上次见面之后你感觉怎么样了?”

    芒迪先生低下头。“不是太好。”他说。

    “还是有痛的念头?”

    “我摆脱不掉啊。”

    “但你没去用那些虚假的治疗手段吧?”

    芒迪先生有点为难地扭了扭头。“这个,”过了一会儿他承认,“就是一点阿司匹林吧。”

    伦纳德先生沉下脸看着芒迪先生,仿佛在说真是的,真是的。“好吧,你自己很清楚的,用这些虚假方法同时又求助于精神疗法的人会怎样?他就像被两个主人往两边拉的驴,哪儿也去不了。你知道的,不是吗?”

    “可就是,”芒迪先生说,“太痛了啊——”

    “痛的感觉!”伦纳德先生带着一点被逗乐的神情和极大的蔑视说。他摇了摇椅子,“这椅子要承受你的重量,它痛不痛?怎么不痛啊,用来做椅腿儿的木头,不就像你腿上的骨头和肌肉吗?你说承受着你的重量的骨头和肌肉在痛,但是没人说椅子腿儿痛,因为没人相信木头会痛。只要你不相信你的腿会痛,那腿的痛就能被忘却,就像你不觉得木头会痛一样。这你还不知道吗?”

    “我知道。”芒迪先生乖乖地说。

    “你知道,”伦纳德先生重复道,“好,那我们开始吧。”

    邓肯纹丝不动地坐着,在治疗过程中保持极度安静和静止不动是必须的。尤其是现在,当伦纳德先生集中念力,集中动力,集中思想,好去对抗芒迪先生假想中的风湿痛。他微微向后仰头,聚精会神地向前望,却不是望芒迪先生,而是望向挂在壁炉上方的一幅画,画中是一位眼神柔和的女人,穿着维多利亚式高领长裙。邓肯认得,那是基督教科学派的创始人玛丽·贝格·爱迪女士。黑色画框上,有人——可能就是伦纳德先生自己——用瓷漆写了一句话,笔触不是很顺畅。那句话说的是:在思想的大门前,随时做个搬运工。

    这句话每次都让邓肯想笑。不是因为他觉得这话有什么滑稽,而是因为在这种时刻笑,好像特别可怕。他总是在这种时候开始感到恐慌,他还要坐那么久,需要那么安静,他觉得自己肯定会发出点声响,弄出点动静——比如跳起来啊,突然尖叫啊,倒地打滚啊什么的……但为时已晚,此时伦纳德先生已经换了个姿势,他身体前倾,紧盯芒迪先生。当他再次开口,换成了一种全神贯注、充满迫切和自信的耳语。

    “亲爱的霍勒斯,”他说,“你必须听我说,你那些关于风湿痛的念头都是虚假的。你没有风湿。你没有痛。你不会受到那些想法的影响,那些想法认为疾病和病痛是事物的规则和条件……亲爱的霍勒斯,你听我说,你无所畏惧。没有什么回忆能吓唬到你。没有什么回忆能让你相信不幸还会重来。你无所畏惧,亲爱的霍勒斯,爱与你同在,爱在你身边,充盈四周……”

    这些话不停地继续——就像一阵雨,像严厉的爱人一阵温柔的敲打。邓肯觉得——他现在早忘了想笑的念头——邓肯觉得在这番话下,不可能不交出自己,乖乖地听话,不可能不接受训示,被感动,被说服。邓肯想起那个手臂肌肉萎缩的年轻人,他想象他坐在芒迪先生现在坐的椅子上,被告知“爱与你同在”,被告知“你无所畏惧”,不停的念想自己的手臂长出来,长出来,肌肉渐渐丰满。这可能实现吗?邓肯希望能实现,为了芒迪先生,为了那个年轻人,邓肯愿意这样想。他非常希望它能实现。

     

     

     
     
    ....
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购