由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
[正版] 公文翻译 译 注 评 翻译名师讲评系列 蔡力坚 清华大学出版社
¥ ×1
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。
温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货)。
关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
书名: | 公文翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列) |
图书定价 | 49.00元 |
出版社: | 清华大学出版社 |
出版日期 | 2016 |
ISBN号: | 9787302443599 |
本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短 小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。 |
本书作者长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。本书的编写目的就是通过实例分析从不同侧面引导读者摸索探讨公文翻译的准确性与创造性,了解公文翻译准确性的真正内涵,把握创造性运用的分寸,学会避开种种陷阱。本书上篇为“英译汉”,下篇为“汉译英”。上篇和下篇分别有30个单元。探讨了“准确性的内涵”、“特定概念的准确性”、“中英文连词用法的差异”、“何时需要发挥,何时不应发挥?”、“恰当选词的重要性”、“非文学翻译也是再创作”、“聚焦有机整体性”、“精炼汉语词语的处理”等诸多议题。 |
|
目 录 上篇 英 译 汉 1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2 短文 如何看待词典里的解释? ............................................................................................ 5 2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7 短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10 3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12 短文 准确性的内涵 ................................................................................................................ 14 4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17 短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19 5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21 短文 行文对称 ......................................................................................................................... 23 6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26 短文 特定概念的准确性 ....................................................................................................... 28 7 Immunity ................................................................................................................................... 30 短文 虚词的处理 .................................................................................................................... 32 8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35 短文 长句的处理 .................................................................................................................... 38 9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39 短文 翻译的逻辑性 ................................................................................................................ 41 10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43 短文 理解问题:句子成分的互动关系 ............................................................................. 45 11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47 短文 无主句的问题 ................................................................................................................ 49 12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51 短文 假象对应 ......................................................................................................................... 53 13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56 短文 中文思维 ......................................................................................................................... 58 14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61 短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64 X 15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66 短文 中英文连词用法的差异 .............................................................................................. 69 16 Private Investment ..................................................................................................................... 71 短文 修饰词与被修饰词 ....................................................................................................... 73 17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76 短文 词义辨析 ......................................................................................................................... 78 18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81 短文 再谈准确性 .................................................................................................................... 83 19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85 短文 中英文代词用法的差异 .............................................................................................. 87 20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89 短文 避免偷换主语 ................................................................................................................ 92 21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94 短文 翻译腔 ............................................................................................................................. 96 22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98 短文 语序 ...............................................................................................................................100 23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102 短文 选词:从expose的翻译谈起 .....................................................................................104 24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107 短文 变抽象为具体 ..............................................................................................................109 25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111 短文 何时需要发挥,何时不应发挥? ...........................................................................112 26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114 短文 用语统一 .......................................................................................................................116 27 Climate Change ........................................................................................................................118 短文 力求译文与原文的力度对等 ....................................................................................120 28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122 短文 理解与表达的准确性 .................................................................................................124 29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127 短文 盲目套用英语结构的弊端 ........................................................................................128 30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130 短文 翻译的语境 ..................................................................................................................132 XI 下篇 汉 译 英 1 妇女权利 ..................................................................................................................................136 短文 提防“假朋友”..........................................................................................................138 2 经济增长 ..................................................................................................................................140 短文 逻辑思维与句法结构 .................................................................................................142 3 经济结构调整 ..........................................................................................................................143 短文 恰当选词的重要性 .....................................................................................................146 4 总结一年来的工作 .................................................................................................................148 短文 中英文的不同特点:名词与动词的用法 ..............................................................151 5 民族区域自治制度 .................................................................................................................153 短文 再谈恰当选词的重要性 ............................................................................................155 6 中美关系 ..................................................................................................................................157 短文 必要的省略 ..................................................................................................................159 7 节能(1) ................................................................................................................................161 短文 定冠词的使用 ..............................................................................................................163 8 节能(2) ...............................................................................................................................166 短文 表面对应与实质对应 .................................................................................................168 9 克服工作中的缺点 .................................................................................................................170 短文 逻辑连贯 .......................................................................................................................172 10 农业现代化 ...............................................................................................................................174 短文 言以简为贵 ..................................................................................................................176 11 一年来的主要成就 .................................................................................................................178 短文 同位语的用法 ..............................................................................................................181 12 农村发展 ..................................................................................................................................183 短文 注意英语词语的搭配 .................................................................................................185 13 文化的功用 ...............................................................................................................................187 短文 非文学翻译也是再创作 ............................................................................................190 14 社会保障体系 ..........................................................................................................................193 短文 避免歧义 .......................................................................................................................196 15 大国关系 ..................................................................................................................................198 短文 中英文的差异:名词的单复数问题 ......................................................................201 XII 16 财政收入与支出 .....................................................................................................................203 短文 语法问题 .......................................................................................................................205 17 防止和打击迫使妇女卖淫行为 ...........................................................................................207 短文 as well as的用法 ..........................................................................................................208 18 公司产品 ..................................................................................................................................210 短文 “含量”的译法..........................................................................................................212 19 产品多元化 ...............................................................................................................................214 短文 准确性问题实例评析 .................................................................................................217 20 信息技术、汽车制造和新能源 ...........................................................................................219 短文 聚焦有机整体性..........................................................................................................222 21 HH大学校风 ............................................................................................................................224 短文 精练汉语词语的处理 .................................................................................................227 22 社会责任 ..................................................................................................................................229 短文 深层与表层 ..................................................................................................................233 23 共同追求 ..................................................................................................................................235 短文 必要变通的重要性 .....................................................................................................238 24 诚信、业绩、创新 .................................................................................................................240 短文 语境的作用与连贯性 .................................................................................................243 25 中国金融市场结构调整 .........................................................................................................245 短文 对称性 ...........................................................................................................................248 26 出生性别比偏高 ......................................................................................................................250 短文 死抠字面行不通..........................................................................................................252 27 改善民生 ..................................................................................................................................254 短文 从“民生”的翻译谈起 ............................................................................................257 28 人权保障 ..................................................................................................................................259 短文 概念上的确切性..........................................................................................................263 29 我国房地产市场公平与效率 ................................................................................................265 短文 重视译文表达的效果 .................................................................................................267 30 建设好、利用好、管理好互联网 .......................................................................................270 短文 注意前后词语互动关系 ............................................................................................272 附录:补充练习 ............................................................................. 274 参考文献 ...................................................................................... 279
|
(2)The Committee welcomes the adoption of policies aimed at eliminating discrimination against women, including the National Strategy for Domestic Violence 2008–2012 and the National Action Plan on Gender-Based Violence 2010–2011. 机械性的译文是: 委员会欢迎通过了旨在消除对妇女的歧视的政策,包括《2008—2012年反家庭暴力全国战 略》和《2010—2011年反性别暴力全国行动计划》。 这种译法也是照搬原文结构,完全不顾中文表达的习惯。前面说过,在中译英时,在构思译 文的阶段我们需要用英文思维。那么,在英译中时,在构思译文的阶段,我们需要用中文思维。一 个十分可悲的现象是,不少译者虽然在构思英文译文时很喜欢用中文思维,但在构思中文译文时 却总是喜欢用英文思维。比如welcomes the adoption在英语里是恰当的表达方式,而字面上似乎 对应的说法“欢迎通过了”在中文里则是很不规范的表达方式。翻译时,我们如果能动一下脑子, 就会知道有必要调整一下结构,以比较符合中文的方式改译。
|
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格