返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版] 人间喜剧 美 威廉萨洛扬著 叶扬哈聪译 现当代文学 外国文学长篇小说 二战故事 上海译文出版社
  • 65元
    • 作者: 无著
    • 出版社: 上海译文出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:上海译文出版社
    • ISBN:9786632096779
    • 版权提供:上海译文出版社

             店铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

      本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!

    1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!

    2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版

     

    产品展示
     
    基本信息
    图书名称:
     人间喜剧 [THE HUMAN COMEDY]
    作 者:
     [美] 威廉·萨洛扬 著,叶扬,哈聪 译
    定价:
     65.00
    ISBN号:
     9787532779710
    出版社:
     上海译文出版社
    开本:
     32开
    装帧:
     精装
    出版日期:
     2018-12-01
    编辑推荐
      适读人群 :广大读者
      1943年作者萨洛扬发表了长篇小说《人间喜剧》,一举成功,被公认为美国一部大有成就、极其纯粹的长篇小说,具有阿根廷和乌拉圭血统的作家博尔赫斯,曾因翻译《人间喜剧》西班牙文版而受到布宜诺斯艾利斯亚美尼亚人协会的嘉奖,在国内《人间喜剧》拥有施蛰存、周作人、叶圣陶、吕叔湘、钱歌川等众多名人粉丝,至今已成为经典名篇佳作。
      周作人曾为此书题诗:一卷空灵写意诗,人间喜剧剧堪悲,街头冒险多忧乐,我爱童儿由利斯。1981年湖南人民出版过翻译名家吕叔湘译的《我叫阿拉木》,此后三十多年,萨洛扬作品在国内一直绝版,留下了市场空缺。
      萨洛扬曾荣膺第十六届奥斯卡*佳故事奖、一九四〇年普利策奖*佳戏剧奖。
      美国女演员梅格·瑞恩非常喜爱这部小说,由她朗读的有声读物业已公开发行。近日瑞恩也加入了“演而优则导”的行列,根据《人间喜剧》改编、由她自导自演的影片,2014年7月在弗吉尼亚州开拍,片名定作《绮色佳》,已于2015年岁尾公演。此片是瑞恩作为导演的处女秀,她亲自主演麦考利太太,儿子杰克·奎德出演其长子马柯斯,兼为演员和剧作家的塞姆·谢泼德出演老电报员威利·格罗根。
      美国画家唐·弗里曼为小说初版本所作的外封图画,描摹的是第一章里四岁的幼童尤利西斯跟呼啸而过的火车上一位黑人相互挥手致意的情景,书中另有40幅黑白插图。弗里曼出生于加州,后去纽约习艺,潜心师法十九世纪法国画家杜米埃的作品。萨洛扬赏识他的才能,请他为自己的作品作插图。后来弗里曼声誉日隆,为将近二十部儿童文学作品作了插图。
      译者为美国加州大学比较文学及外国语言系终身教授、复旦大学顾问教授叶扬,博古通今、学贯中西。深厚的国学和西学功力使其在比较文学、中外诗歌等研究领域独树一帜、建树颇丰,经常回国在北大、复旦、上外、上图、南师大等各大院校做学术讲座。
      此书封面题字为有中国文坛教主之称的陆灏。
    内容介绍
        小说讲述了二战期间年轻电信员荷马-麦考利一家以及加利福尼亚一个叫绮色佳的小镇上居民们的酸甜苦辣的故事。荷马的妈妈凯特在丈夫去世后为照顾孩子劳苦奔波,大哥麦卡斯在战场上打仗,妹妹贝丝整日幻想着罗曼蒂克的爱情,还有弟弟尤利西斯看着来往的火车沉思为什么父亲会去世。
      这部小说《人间喜剧》的名字,显然是从英语里借用了巴尔扎克小说的总称。这部作品以二战时期大后方的加州小城绮色佳为背景,描写寡居的麦考利太太一家的故事。小城的名字,源出史诗《奥德赛》主角奥德修斯的故乡,其实是萨洛扬本人生于斯长于斯、最后逝于斯的加州中部小城弗雷斯诺。麦考利太太的两个儿子,也分别取名为荷马和尤利西斯(奥德修斯的拉丁文名字)。这部很典型的美国小说具体而微,表现一个时代社会的各个层面了,绘声绘色描写了“绮色佳”这个小城的众生百态。
    作者介绍
        威廉·萨洛扬(1908-1981),美国小说家、剧作家,作品多为自传或半自传性质,折射出一种离奇的幽默感。作品《快乐时光》曾获得普利策戏剧奖,但拒绝领受。代表作有:话剧《你这一辈子》、小说《人间喜剧》等。亚美尼亚移民后裔,少年时代从事种种劳役,无法显露文学天才,直到一九三三年,他发表了一些描写心境的短篇小说,才为世人注目。他几乎每年都有一两本作品问世。起初专写短篇小说,后又染指剧本,一九三九年发表的剧本《鼎盛年华》,获得普利策戏剧奖,但他将一千元奖金退还,宣称商人沒资格来评判艺术,一时在文学界引起轰动。萨洛扬以短篇小说成名,一生写了四百多篇,笔下妙趣橫生,刻画深入细致。他常接近人民大众,喜欢描写小人物,尤其喜欢写亚美尼亚移民的血泪与欢乐。他并不满足于写短篇,一九四三年发表了长篇创作《人间喜剧 》,一举成功,被公认为美国一部大有成就、极其纯粹的长篇小说。他一生都在他乡书写着故乡的人和事。萨洛扬的作品在中国现代文学作家中是有口碑的,包括周作人和叶圣陶在内的作家都喜欢他的文风。“纯任自然,不事雕琢,语言活泼,人物生动。”吕叔湘先生曾译过《我的名字叫阿拉木》。如今早已经绝版。这两部作品都是萨洛扬的经典作品。
    目录
      目录
    第一章尤利西斯1
    第二章荷马4
    第三章电报局6
    第四章全世界都羡慕我15
    第五章你走你的路,我走我的道20
    第六章为格罗根先生高歌一曲25
    第七章要是来了封电报28
    第八章主啊,请在我们桌上入席32
    第九章兔子就在这一带42
    第十章古代史46
    第十一章有关人类鼻子的一番演讲57
    第十二章二百二十码低栏比赛62
    第十三章捕兽器,天哪,捕兽器!74
    第十四章黛安娜89
    第十五章拐角上的姑娘97
    第十六章我带你回家103
    第十七章三个军人107
    第十八章格罗根先生谈论战争117
    第十九章给亲爱的母亲122
    第二十章那是你倒霉,跟我不相干125
    第二十一章更好的世界,更好的人127
    第二十二章要有光134
    第二十三章死神,不要到绮色佳来!147
    第二十四章杏子树152
    第二十五章快活些!快活些!160
    第二十六章凡事总有痛苦的一面172
    第二十七章所有奇妙的错误177
    第二十八章在公共图书馆185
    第二十九章在客厅演说俱乐部191
    第三十章梅凯诺先生200
    第三十一章安息在永恒的怀抱里214
    第三十二章马柯斯给弟弟荷马的一封信225
    第三十三章给你一吻234
    第三十四章狮子大笑240
    第三十五章树木和葡萄246
    第三十六章绮色佳,我的绮色佳250
    第三十七章爱地久天长,恨瞬息即逝253
    第三十八章是结尾也是开端262
    译后记269
    在线试读部分章节
        这个故事献给
      塔库希·萨洛扬
      我之所以花了这些时间,特地为你写一个故事,是因为我一直想要把它写成一个特别精彩的故事,一个我所能够写出来的最的故事。如今,尽管时间有些仓促,我总算还是作了一番尝试了。也许我本该再等上一阵子,可是我实在说不上来,接下来会发生些什么事,也不知道忙完了各种杂事以后,我还能够剩下什么技巧,又会有什么样的心境,所以我只好赶着,靠我当下所具有的技巧、根据我当下的心境,来碰碰运气了。我希望不久就有人把这个故事翻译成亚美尼亚文,这样它印出来就是你所熟悉的样子了。在译文里,这个故事听起来也许比起在英文里更顺溜,也许你会像以前那样,从里面挑上几段念给我听,尽管这些东西本来是我写的。果真那样,我答应你我一定来听,欣赏我们自己的语言的美。我们这种语言,懂的人实在不多,而且除了你以外,懂得欣赏的人更是少之又少。你不能够像你阅读、欣赏亚美尼亚语那样,阅读、欣赏英语,我呢,对亚美尼亚语又是既不能读也不能写,所以我们只能把希望寄托在一位翻译高手上了。不过不管怎样,这个故事是为你写的。我希望你会喜欢它。我在写作的时候尽可能把它写得简单些,让它既严肃,又轻松。这两种情致的交融,是你特有的,也是我们家所特有的。我知道这个故事不足以表达我的心意,可是又当如何呢?你一定会觉得它已经足够了,因为它是你的儿子写的,而且是他的一片心意。
      第一章
      尤利西斯
      有一天,在加利福尼亚州绮色佳的圣塔克莱拉大街上,一个名叫尤利西斯·麦考利的小男孩,站在他家后院里,望着地上一个新的黄鼠洞。洞里的黄鼠一边拱出新鲜的湿土,一边瞅着男孩儿:他显然是个生客,可是大概不是仇敌。男孩子还没来得及把这个奇迹看个够,绮色佳的一只鸟儿飞上了后院里的老胡桃树,在一根树枝上落脚后就欢鸣起来,把男孩子的注意力从地上引到了树上。接下来可是最棒的了,远处传来了一列运货的火车噗哧噗哧的轰鸣。男孩子听着,感觉到脚下的大地随着火车的移动颤抖起来。随后,他倏地奔跑起来,(自己觉得)跑得比世界上任何生灵都快。
      他跑到交叉路口,刚好赶上看着整个列车通过,从机车头一直到殿后的守车。他朝司机挥手,司机没有搭理他。他朝车上另外五个人挥了手,可是没有一个搭理他的。他们本可以搭理他,然而他们并没有。最后,出现了个黑人,他俯身靠着一辆敞篷车厢的挡板。在咔哒咔哒的火车声中,尤利西斯听见这个人在唱歌:
      “别再哭了,姑娘,今天莫再悲伤
      我们且歌一曲,为亲爱的肯塔基家乡
      为肯塔基老家,在那遥远的地方。”
      尤利西斯也朝这个黑人挥手,接下来一件奇妙的、出乎意外的事发生了。这个人,黑皮肤的、跟所有的别人都不一样的,居然也朝尤利西斯挥起手来,高声嚷嚷:“回家,孩子——回我的老家!”
      小男孩跟黑人互相挥着手,一直到火车几乎快从视野中消失。
      随后,尤利西斯朝四下里看了看。在他周遭,又好玩、又荒凉的,就是他生活里的世界。这个世界稀奇古怪、杂草丛生、破破烂烂、奇妙无比,既荒唐,又美丽。一个老头儿,背着一个包袱卷,沿着铁轨走了过来。尤利西斯也朝这个人挥手,可是他年纪太大,又太累了,对小男孩的友好没有反应。老头儿对尤利西斯瞥了一眼,好像他跟男孩儿都已经死了似的。
      小男孩慢慢地转过身来,拔脚回家。他一边走着,一边还听见火车的奔驰、黑人的歌唱还有他兴高采烈的话:“回家,孩子——回我的老家!”他站定了脚,回味着这一切。他在一棵苦楝树下走来走去,用脚踢着从树上掉下来的气味挺难闻的黄果子。过了一会儿,他微笑了,那是麦考利一家人所特有的微笑:一种温存、聪明、隐秘、对世间万物都道个好字的微笑,
      尤利西斯拐了个弯,望见了麦考利家的房子。他乐不可支,又蹦又跳。他这么一乐,绊了一个跟斗,可是他爬起来继续往前跑。
      他的母亲正在院子里给鸡喂食。她看见男孩子绊倒了,爬起来,还是又蹦又跳。他很快过来了,不作一声地站在她身边,然后到鸡窝那儿去找鸡蛋了。他发现了一只鸡蛋。他朝它瞅了一会儿,把它捡起来,拿到他母亲这儿,小心翼翼地递给她。此刻他的心思,没有一个大人能猜得着,也没有一个孩子能够记在心里、日后说给人听。?
      第二章
      荷马
      他的哥哥荷马骑着一辆二手货的自行车,正跟一条乡间道路上的泥土英勇奋战。荷马·麦考利穿了一件电报投递员的制服,衣服太大了,头上戴的帽子却又嫌小。在绮色佳人所钟爱的一片朦胧欲睡的黄昏的宁静里,太阳行将落山。在投递员的四周,果树园、葡萄园安卧在加利福尼亚古老的大地上。荷马虽然移动迅速,却丝毫没有错过这一带地方的种种魅力。瞧瞧那个!他一路自言自语,评论着沿途的大地、树木、太阳、芳草和云彩。瞧瞧那个,好吗?他开始把自行车骑出一种花式来,为了配合这种花式的动作,他放开喉咙,纵声高唱:调子简单、抒情,又滑稽可笑。在他心里,自己这一出歌剧的主题曲,接下来由一个乐队的弦乐演奏,随后再添上他母亲的竖琴和他姐姐贝思的钢琴。最后,荷马想起了他的哥哥马柯斯,于是一只手风琴加入了行列,琴声里别有一种交融着微笑和忧郁的甜蜜,于是这一家子就到齐了。
      空中掠过了三个令人难以置信的东西,在它们那一阵急急忙忙的噪声中,荷马的音乐戛然而止。投递员抬头去看这些东西,一下子把车子骑进了一条干涸的小泥沟里。是飞机,荷马跟自己说。农夫养的一条狗飞奔过来,神气活现地吠叫起来,活像一个人有口信要传递。荷马没去理会它的口信,只转过一次身子,学叫了两声“汪汪”去逗弄那只畜牲。他骑上自行车,继续往前走。
      他到了城里住宅区的头头上,走过一块招牌,可是并没细看:
      加利福尼亚州,绮色佳市
      东好西好——不如家里
      欢迎你,陌生人
      他在下一个拐角上停了下来,看着长长一列载满了士兵的军用卡车驶过。他朝士兵们敬了个礼,就像他弟弟尤利西斯跟火车司机和那些流动工人们挥手致意一样。有许许多多的士兵向投递员还了礼。为什么不这么做呢?他们又知道些个什么呢?
      ?
      第三章
      电报局
      荷马终于在电报局门口停下的时候,绮色佳已经入夜。窗户里的钟指着七点过两分。荷马看见电报局的经理斯潘格勒先生,正在办公室里计算一份电报稿的字数。这份稿子是一位看上去又疲倦、又惶恐不安的二十岁上下的小伙子刚刚递给他的。荷马走进办公室,听斯潘格勒先生跟这个年轻人说话。
      “十四个字,收报人付费,”斯潘格勒说。他停了一会儿,朝那个小伙子望了一眼。“钱不大够用了?”
      小伙子一下子没能答上话来,不过他很快就说:“是啊,先生。不大够——不过我母亲会把钱寄来,足够我回家的。”
      “一定会的,”斯潘格勒说。“你上哪儿去了?”
      “我想我哪儿也没去,”小伙子说着,咳起嗽来。“这个电报我母亲什么时候可以收到?”
      “你看,”斯潘格勒说。“东部这会儿已经挺晚了。深更半夜的,凑钱往往不太容易。不过我马上就给你发过去。”斯潘格勒没再去看那个小伙子,用手在口袋里摸了一阵子,摸出了一把硬币,一张钞票和一只白煮蛋。
      “喏,”他说,“以防万一。”他把那张钞票递给小伙子。“你母亲把钱寄来以后,你再还给我好了,”他说。他朝那只鸡蛋做了个手势。“我七天以前在一家酒吧里捡来的。给我带来好运。”
      男孩子看了看钱。“这算什么呢?”他说。
      “不算什么,”斯班格勒说。
      “谢谢,”小伙子说。他住了声,又惊奇又尴尬的样子。“谢谢,”他又说了一遍,然后匆匆忙忙地走出了办公室。
      斯潘格勒把电报稿拿去交给值夜班的报务员和接线生威廉·格罗根。“威利,把它发出去,付过账了,”他说。“我自己来付。”
      格罗根先生用手按着“小爬虫”,一个字一个字地发起电报来:
      宾夕法尼亚州约克市
      毕德尔街1874号
      玛格丽特·斯特里克曼夫人
      母鉴请汇三十元欲回家一切均好
      约翰
      荷马·麦考利仔细看了看签发桌,看看有没有什么要投递的电报,或是有哪家该去登门通知的。斯潘格勒先生不动声色而聚精会神地望着他,随后跟他说起话来。
      “你喜欢当投递员吗?”他说。
      “我喜欢吗?”荷马说。“我最最喜欢做的事了。你一准能见到许多不同的人。你一准能去许多不同的地方。”
      “对了,”斯潘格勒说。他住了声,仔细看了男孩子一眼。“你昨天晚上睡得还好吗?”
      “好的,”荷马说。“我很累,可是睡得很好。”
      “你今天在学校里打瞌睡了没有?”
      “有一点。”
      “什么课?”
      “古代史。”
      “运动呢?”斯班格勒说。“我的意思是,你打了这份工,是不是就顾不上参加了?”
      “我还是参加的,”荷马说。“我们每天都有一堂体育课。”
      “是吗?”斯潘格勒说。“我上绮色佳高中的时候,跑二百二十码低栏。山谷学区冠军。”电报局经理住了声,然后又说了下去。“你真的喜欢这份工作,是不是?”
      “我要做这个电报局里有史以来的投递员,”荷马说。
      “好啊,”斯潘格勒说。“不过,别把自己累死;不要操之过急。把电报迅速送到,但是不用跑得太快。对每个人都要有礼貌;在电梯里该把帽子脱下来。最最要紧的事是别把电报给丢了。”
      “好的,先生。”
      “上夜班跟上日班不一样,”斯潘格勒继续说下去。“送电报去唐人街,或是送到乡镇上去,可满吓人的—不过你可别给吓着。人总是人,不用怕他们。你多大了?”
      荷马倒抽了一口气。“十六,”他说。
      “是啊,我知道,”斯潘格勒说。“你昨天已经说过。我们雇用的男孩子非得满了十六岁不可,不过我觉得我可以冒个险试用你。你多大了?”
      “十四,”荷马说。
      “这么说来,”斯潘格勒说,“你再过两年就十六了。”
      “是的,先生,”荷马说。
      “要是有什么你不明白的事,”斯潘格勒说,“就来问我。”
      “好的,先生,”荷马说。他停了一下。“歌唱电报是怎么回事?”
      “没什么大不了的,”斯潘格勒说。“我们不常有这个业务。你嗓子还不错,是不是?”
      “我以前常在绮色佳的第一长老会主日学校唱歌,”荷马说。
      “那很好,”斯潘格勒说。“我们的歌唱电报要的就是你这样的嗓子。比方说,那边的格罗根先生收到一份生日祝贺。你该怎么做?”
      荷马走到格罗根先生身边去,唱了起来:
      “祝你生日快乐——
      祝你生日快乐——
      祝你生日快乐,亲爱的格罗根——
      祝你生日快乐。”
      “谢谢你,”格罗根先生说。
      “不错,”斯潘格勒对荷马说,“不过你不应该说‘亲爱的格罗根’,该说‘亲爱的格罗根先生’。你拿了每个礼拜这十五块钱怎么用呢?”
      “交给我母亲,”荷马说。
      “好啊,”斯潘格勒说。“从现在开始,你就上班了,正式上班了。你是我们这个队伍的一员了。仔细看,仔细听,张开眼睛,竖起耳朵。”电报局经理移开目光,茫然望了一会儿,随后又说,“你将来打算做什么?”
      “将来?”荷马说。他觉得有几分尴尬,因为他生下来每天都在忙着为将来作打算,即使这个所谓的将来只是第二天而已。“唔,”他说,“我还拿不准,不过我希望有一天我会是个人物。也许当个作曲家呢什么的—有一天。”
      “那好,”斯潘格勒说,“这儿是你起步的地方。四周都是音乐,真正的音乐,直接从世界上传过来,直接从人们的心里传过来。听见发电报的键声了吗?多美的音乐。”
      “是的,先生,”荷马说。
      斯潘格勒忽然发问。“你认识大马路上的查特顿面包房吗?这儿是两毛五分钱。你去替我买两块隔天的馅饼来—一块苹果的,一块椰子酱的。两毛五两块的。”
      “好的,先生,”荷马说。他接住了斯潘格勒扔给他的两毛五分的硬币,跑出了电报局。斯潘格勒目送他离开,沉入了懒散、快活的怀旧梦想。他从梦境中醒过来,转身对报务员说,“你觉得他怎样?”
      “他是个好孩子,”格罗根先生说。
      “我也有同感,”斯潘格勒说。“他来自于圣塔克莱拉大街上一个清贫的好人家。父亲没了。哥哥参军了。母亲夏天在肉类加工厂做事。姐姐在州立大学念书。他年龄还差两岁,就这么回事。”
      “我年龄已经超过两岁,”格罗根先生说。“我们会相安无事的。”
      斯潘格勒从桌子边上站了起来。“你要是找我的话,”他说,“我在科贝特酒吧。你们把馅饼分了吃吧——”他忽然住了声,目瞪口呆地看着荷马手里拿着两块包好了的馅饼,跑进了办公室。
      “你叫什么名字来着?”斯潘格勒几乎对男孩子在吆喝了。
      “荷马·麦考利,”荷马说。
      电报局经理一把抱住了新来的投递员。“好吧,荷马·麦考利,”他说。“你正是这家电报局理上晚班所需要的男孩子。你很有可能是圣华金河流域跑得最快的东西。有朝一日,你也会成为一位大人物——如果你还活着的话。所以,你一定好好儿活下去。”他转身离开了电报局,撇下荷马去捉摸他这番话究竟是什么意思。
      “好了,孩子,”格罗根先生说。“馅饼。”
      荷马把馅饼放在格罗根面前的书桌上,听着他继续往下讲。“荷马·麦考利,”他说,“我叫威廉·格罗根。不过人家都叫我威利,尽管我已经六十七岁了。我是个老派的报务员,世界上已经不多了。我也是局里晚班的电报主管。我这个人也有一肚皮过去的的美好世界的回忆。而且我现在也饿了。我们一起来分享这些馅饼吧—苹果的,椰子酱的。从现在起,你我就是朋友了。”
      “好的,先生,”荷马说。
      老报务员把其中一块馅饼分成四片,他们开始吃起椰子酱馅饼来了。
      “有时候,”格罗根先生说,“我会让你替我跑跑腿,跟我一起唱唱歌,或是坐下来跟我说说话。遇上我喝醉了的时候,我还指望你能有一种十二岁以上的人不大会有的理解力。你多大啦?”
      “十四岁,”荷马说,“不过我觉得我的理解力还不错。”
      “很好,”格罗根先生说,“我就信你的话了。每天晚上,在这间办公室里,我会指望你看着我有能力履行我的职责。要是摇动我的身子,我还是没有反应的话,就朝我脸上泼冷水——然后再从科贝特给我端一杯滚烫的清咖啡来。”
      “好的,先生,”荷马说。
      “不过,要是在街道上,”格罗根继续说下去,“程序就完全不一样了。你要是遇见我浑身上下一股酒气,走过去的时候打个招呼就是,不要跟我提起我有多幸福的样子。我这个人很敏感,不愿意成为大家担心的对象。”
      “在办公室里,冷水和咖啡,”荷马说,“在街上,打个招呼。知道了,先生。”
      格罗根先生满嘴都是椰子酱,继续往下说。“你觉得在战争过去之后,这个世界会不会变得更好?”
      荷马想了一会儿,随后说,“会的,先生。”
      “你喜欢椰子酱吗?格罗根先生说。
      “喜欢,先生,”荷马说。
      电报机响起来了。格罗根先生接上线,在打字机前坐下,还是继续往下说。“我也喜欢椰子酱,”他说。“也喜欢音乐,特别是唱歌。我记得我刚才听见你说,从前你在主日学校唱过。请你做个好事,我把这份从首都华盛顿发来的电报打下来的时候,你就给我唱一个主日学校的歌吧。”格罗根先生给电文打字的时候,荷马唱起了《万古磐石》。这份电报是发给加州绮色佳市G街1129号的柔萨·桑多瓦尔太太的。在这份电报里,国防部通知桑多瓦尔太太,她的儿子,胡安·多明戈·桑多瓦尔,业已阵亡。
      格罗根先生把电文递给了荷马。然后,他取出椅子旁边的抽屉里放着的酒瓶,喝下了一大口。荷马把电文折起来,放进一只信封,糊上封口,把信封放在他的帽子里,离开了电报局。投递员走了之后,老报务员提高了嗓门,唱起了《万古磐石》。因为很久以前,他也曾经跟别人一样年轻过呢。
      ……
     
    ..........
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购