返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]罗密欧与朱丽叶 莎士比亚著 方平译 译文经典 莎翁剧作 吉尔伯特爵士原版插图 英国文学 上海译文出版社
  • 译文经典 精装 38元
    • 作者: 莎士比亚著
    • 出版社: 上海译文出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 莎士比亚著
    • 出版社:上海译文出版社
    • ISBN:9787289605161
    • 版权提供:上海译文出版社

             店铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

      本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!

    1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!

    2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版

     

    《罗密欧与朱丽叶》是英国剧作家威廉·莎士比亚最负盛名的代表剧作之一。该剧讲述意大利贵族凯普莱特女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧诚挚相爱,誓言相依相守,但因两家世代为仇而受到阻挠,最终双双殒命的故事。《罗密欧与朱丽叶》虽是一出悲剧,但两个青年男、女主人公的爱情本身却不可悲。他们不仅彼此相爱,而且大胆追求他们的爱情.不惜以命拼争。他们的爱情力量使他们敢于面对家族的仇恨,敢于向生活中的障阻挑战。他们为了追求新的生活模式。不怕做赎罪的羔羊,因而他们的死亡虽是生命的终结,却在道德上取得了胜利。终于使两个敌对的家族言归于好。许多学者和评论家从这个意义上称这出戏是乐观主义的悲剧,也就是人们惯说的悲喜剧。
    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界*伟大的文豪。
    第一幕
    第二幕
    第三幕
    第四幕
    第五幕
    考证
    第一幕
      第一景 广场
      [卡普莱家的两仆从:桑普森及格莱戈里佩剑持盾上]
      桑普森格莱戈里,我就是这句话,咱们决不受那瘟气!
      格莱戈里才不呢,咱们能给人家当出气筒吗?
      桑普森你听着,大爷的一股火气上来了,就要动刀子。
      格莱戈里(嬉皮笑脸)我说呀,趁你还有一口气,抽刀子出来干吗,把你的脖子伸过去吧。
      桑普森谁触动了我的性子,我出手才快呢。
      格莱戈里可要触动你这性子、挥动你那刀子,也真不容易呀。
      桑普森看到蒙太古家的一条狗,就动了我的气!
      格莱戈里(故意激他)一动气,就该动手,是好样的,就给
      我站着挺住了;可你呀,一动气,先动脚——溜啦!
      桑普森他们家的一条狗都惹我动了气,整个身子都挺了
      起来!蒙太古家的人,管他是男是女,我都要占他们的便宜。
      格莱戈里可见得你是个不中用的奴才,最不中用的才只想占便宜。
      桑普森这话说对了,不中用的娘们儿,生来就是给人占
      便宜的;所以呀,蒙太古家的人别让我碰上了,
      是男的,就叫他靠边站;是女的,给我垫底儿。
      格莱戈里结下仇恨的是咱们两家的老爷,和老爷手底下的咱们。
      桑普森我才不管爷们儿还是娘们儿,我乃是个不讲情面
      的暴君!我跟男的打完了硬仗.回头就跟娘们儿
      来软的——我把他们家大姑娘砍得头破血流!
      格莱戈里叫大姑娘头破血流?
      桑普桑对啦,头破血流,或者呢,叫她们身破血流,——(嬉皮笑脸)随你怎么想都可以。
      格莱戈里(笑嘻嘻)她们怎么想,那只有她们自己肚子里得知了。
      桑普森只要我挺得住,是甜是苦,叫她们自己去辨滋味儿吧。谁不知道,我这好家伙可厉害呢!
      格莱戈里谁不知道你是条上不了席面的臭糟鱼。(像发现
      猎物似的,兴奋)快把你的“好家伙”亮出来
      吧,瞧,蒙太古家的人来啦——来了两个!
      [亚伯拉罕及巴尔萨自远处上]
      桑普森(拔剑)我那好家伙赤条条地亮出来了。上前去,吵一架!有我在你后面呢。
      格莱戈里怎么,在我背后,好转身就逃吗?
      桑普森你只管放心吧。
      格莱戈里不,嘿,我就不放心你!
      桑普森理,要归到咱们这一边,让他们先动手!(把剑放回去)
      格莱戈里我迎面走过去,丢个白眼给他们瞧,他们受不了也得受下去。
      桑普森可不,看他们敢怎么样!我呢,冲着他们咬我的
      大拇指,要是他们不敢吱一声,那就把脸面都丢
      光了。(看到对方行近了,咬大拇指)
      亚伯拉罕你这是冲着咱们咬大拇指吗,老兄?
      桑普森(回头,悄声问格莱戈里)要是我说声“是”,理在我们这一边吗?
      格莱戈里(悄声)不。
      桑普森(转身)不,老弟,我可没有冲着你咬我的大拇指,老弟;可我是咬了我的大拇指,老弟。
      格莱戈里(踏前一步)你是想要打架吧,老兄?
      亚伯拉罕打架,老兄?我不想,老兄。
      桑普森要是你想打一架的话,我奉陪。打起架来,我可以算得一个,不比你差。
      亚伯拉罕也强不了。
      桑普森(不知道怎样接嘴)嗯,老弟——
      [班伏柳自远处上]
      格莱戈里(悄声)说“比你强”,看,那边来了我家老爷的
      一位亲戚。
      桑普森(嘴硬了)就是比你强,老弟!
      亚伯拉罕你胡说八道!
      桑普森(摆开了阵势,拔剑)是好汉,就拔出你的剑来!
      格莱戈里,别忘了你的杀手锏。
      (双方交锋,剑来刀往地斗起来)
      班伏柳(急忙赶到双方中间)住手,蠢货!
      把剑收起来,知道你们在干什么吗?
      (打开双方碰击的剑头)
      [蒂巴特拔剑赶来]
      蒂巴特(气势汹汹)
      怎么,拔了剑,跟这些没胆量的贱货斗?
      转过身来,班伏柳,到我这儿来找死吧!
      班伏柳我正在这儿劝架呀,快收拾起你的剑吧!
      要不,帮我挡开双方的打斗吧。
      蒂巴特什么!拔了剑,还跟我谈什么和平?
      我就恨这个词:“和平”,就像我恨地狱,
      恨蒙太古的男女老少,还恨你!
      看剑,胆小鬼!(向班伏柳刺去)
      [二人交锋]
      [两族人员又爆发一场混战。
      一群市民持枪持棍涌上]
      众市民有棍子的用棍子,有枪的使枪,打呀!
      把他们打下去!打倒卡普莱家的人!
      打倒蒙太古家的人!
      [老卡普莱穿睡衣上,夫人紧随其后]
      卡普莱什么事?大吵大闹的!给我拿长剑来!
      卡普莱夫人拿拐杖吧,一根拐杖!拿剑来干吗呀?
      卡普莱快拿剑来,听见吗!老蒙太古也赶来啦!
      他欺人太甚了,冲着我挥舞他的剑!
      [老蒙太古持剑上,夫人紧随其后]
      蒙太古卡普莱,你这老贼!
      (向妻子)别拉住我,放手!
      蒙太古夫人你要去拼老命,一步也不放你走!
      [亲王埃卡勒斯率侍从上]
      亲
      王(挥手示意立即停止械斗)
      没王法的臣民,破坏和平的罪人,
      不怕用乡亲的鲜血把刀剑沾污了——
      (发现还有人在刀来剑往)
      他们不听我的话吗?这还了得!听着:
      你们这些人,你们这些个畜生!为了
      给你们满腔怨毒的怒火解渴,
      不惜叫血管进射出殷红的喷泉。
      王法无情,你们的血腥的双手,
      还不给我扔下你们的凶器!
      (双方人员被迫把刀剑放置地上)
      听着,你们震怒的君主下判决了:
      老卡普莱,你蒙太古,只为了一言半句
      无关紧要的空话,你们已三度
      在大街小巷斗起来,已三次破坏了
      维罗那的安宁;累得年老的市民们
      扔下了庄重的,和身份相称的长袍,
      用衰老的手拿起了同样衰老的、
      在太平岁月里生了锈的长枪,只为了
      发泄你们的发了霉的仇恨;今后,
      你们再胆敢在街头闹事,我就要
      拿你们的生命去抵偿被破坏的和平。
      这一回,算了,你们都给我回去吧。
      你,卡普莱,跟我来;你呢,蒙太古,
      今天下午去“自由镇”,咱们的司法厅,
      听候我对今天这闹事有什么决定。
      再说一遍:除非不想活了,都给我回家去!
      [率侍从下,众散去。留下
      蒙太古夫妇,班伏柳]
      蒙太古是谁闹起来的,叫宿怨又添上了新恨?
      ……
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购