- 商品参数
-
- 作者:
无著
- 出版社:图书其它
- 出版时间:2015年11月
- ISBN:9783153995301
- 版权提供:图书其它
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。
温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),
关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!
1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!
2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版
图书名称:生日故事集
作 者:村上春树 著,孔亚雷,林少华 译
定价:46
ISBN号:9787532769827
出版社:上海译文出版社
开本:32开
装帧:平装
出版日期:
《生日故事集》是由村上春树于2002年翻译编著的一部以生日为主题的短篇小说集,2004年出版了英文版。书中收录了十二篇英美小说家的短篇小说,外加村上本人特意为《生日故事集》所写的序言和一个短篇《生日女郎》。这十二位欧美小说家中既有像雷蒙德·卡佛和威廉·特雷弗这样的大师,也由像大卫·福斯特·华莱士和克莱尔·吉根这样的文坛新锐。在每篇小说前,村上都写了一段简洁而精妙的短评。
编者:村上春树,日本现代小说家,生于京都伏见区。毕业于早稻田大学文学部演剧科,亦擅长美国文学的翻译,29岁开始写作,部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,引起“村上现象”。其作品风格深受欧美作家的影响,基调轻盈,少有日本战后阴郁沉重的文字气息,被称作个纯正的“二战后时期作家”,并被誉为日本80年代的文学旗手。
译者:
林少华(1952-),中国海洋大学外国语学院教授,是村上春树的“御用翻译”。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因其翻译了日本文学家村上春树的众多作品而闻名中国大陆。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》等31卷村上春树文集及夏目漱石、川端康成等名家作品凡45种。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。
孔亚雷,1975年生,现为自由小说家、翻译家。2008年,他出版了部长篇小说《不失者》。他翻译过的作家包括美国小说家保罗奥斯特、加拿大歌手兼诗人莱昂纳德科恩、英国作家杰夫戴尔等。他的短篇小说《芒果》和《小而温暖的死》曾分别入选2005、2006年中国*短篇小说。2012年获得第四届西湖中国新锐文学奖。
村上春树/序言:我的生日,你的生日
拉塞尔·班克斯/摩尔人
丹尼斯·约翰逊/盾盾
威廉·特雷弗/蒂莫西的生日
丹尼尔·莱昂斯/生日蛋糕
琳达·塞克森/变
大卫·福斯特·华莱士/永远在上
伊森·坎宁/天使仁慈,天使愤怒
安德莉亚·李/生日礼物
雷蒙德·卡佛/洗澡
保罗·索鲁/骰子游戏
克莱尔·吉根/在水边
刘易斯·罗宾逊/搭车
村上春树/生日女郎
《生日故事集》:
奥尔登的父亲松开气闸,缓缓驶离窗口。“我还要带样东西去加拿大,”他说,“那就是该死的幽默感。”
他们开进检查站,打开拖车门,然后慢慢倒进一个卸货口。奥尔登在冰冷的外面打手势指挥。一只手摆动代表继续开,笔直倒;接着他两只手拉开,向父亲展示还有多远保险杠会碰到卸货台。集装箱货车的冷藏机组有自己的柴油发动机,由主油箱供油,它像匹嘶吼的烈马,把热气从拖车喷进卸货口。
他父亲拉起气闸,响亮地喀嚓一下,然后嘘的一声。现在雪变成了纤细的雪雾,一片飞洒的糖霜。这种寒冷天气的雪会持续好多天。拖车和检查口的连接处向奥尔登喷出热气,于是他站近一点。在上方的驾驶室旁,从长而垂直的后视镜里,他看见父亲的肩膀。他慢跑回去,爬上副驾驶的位置。
“奥蒂,我需要你替我望风。去后面的水泥板那边等着。我要把箱子从小教堂拿出来。”
“那像是个坏主意。”奥尔登说。
“你知道什么?他们不会看见的。奥蒂。别担心。”
“爸,我说我们现在就掉头回去。趁事情还没变糟。”
“快去,”他父亲恳求地说,“这狗屁事与你无关。”
检查站边上的停车场是奥尔登见过灯光明亮的地方。每十五英尺就有根灯柱——很高,像灯塔一样亮。空气中现在充满了雪花,翻腾着,灯柱顶上的天空黑压压的。灯泡旁的雪花闪烁着落下,而在光线洒向地面的高度,则看不太见雪,但其实雪已经积了三四英寸。他跳下卡车。
雪刺痛了他的胳膊,但落到头发上感觉很好,驾驶室的暖气让头发有点烫。他走回卡车尾部,重新站在温暖的气流旁。邻近的检查口也有一辆卡车,两个男人坐在分隔的混凝土板上。他们讲着一口歌唱式的法语,声调抑扬顿挫。他们不说“对”,而是说“对啊”。他们笑得很响,摇来晃去,偶尔还拍手鼓掌。其中一个戴着黑色毛线帽,帽子紧包着脑袋,另一个皮肤上有麻子,灰色的刺状短发。他们在戴着手套抽烟。
“你好。”奥尔登对他们说。
“你好。”刺状灰发的男人说,他的同伴点点头,没说话。
“好地方。”奥尔登说。
“对啊。”他们一起说,又笑起来,并点点头。那个刺状灰发的家伙说:“移民局先生来了还要好,他会把枪抵在你肚子上,把你的肾炸飞。”
这让他们俩又同时大笑起来。奥尔登的胳膊已经不再刺痛,而是麻木。留着刺状灰发的从烟盒里抽出一支新的烟,递向奥尔登的方向。
“谢谢。”奥尔登说,伸出感觉已经不是自己的粉红胳膊。随后那个男人起身走向驾驶室,回来手上拿着件格子羊毛衬衫和一双手套。
“你从佛罗里达来吗,硬汉?”他把衣服递给奥尔登时说。戴帽子的那个用法语对刺发的说了些什么——似乎他不太乐意把衣服借给奥尔登。但他们没再说什么,于是奥尔登一边嘴里叼着香烟,一边穿上衬衫戴上手套——手套有股空气清新剂的气味,某种花香。
“缅因州。我只是在搭这家伙的车,”他说,指向他父亲的卡车,“我上路有阵子了。”
“他会停下来让你尿尿吗?”刺发的男人问,“因为雷吉,他不停下来让我尿尿。”奥尔登看看雷吉,后者微笑着,胳膊交叉抱在胸前。
“他会停。”奥尔登说。
“哦,先生,你小子真走运。”刺发的男人说。
1