返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 英语四级考试一本全 [正版] 英语四级翻译备考2023年12月大学英语四级翻译200篇强化专项训练资料书cet4考试历年
  • 翻译技巧总结 多次命中真题
    • 作者: 《英语四级翻译》编写组著
    • 出版社: 《世界》杂志社
    • 出版时间:2023-09
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 《英语四级翻译》编写组著
    • 出版社:《世界》杂志社
    • 出版时间:2023-09
    • 开本:16开
    • ISBN:9780795388829
    • 版权提供:《世界》杂志社

             店铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

      本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!

    1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!

    2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版

     

    英语四级翻译 200篇,适用对象:
        需要提高英语四级翻译水平、练习英语四级段落汉译英题型的CET4级考生;需要团购用于英语四级翻译专项训练的培训班老师。
    推荐理由:
    1.英语四级翻译文章与真题同源选材,主题丰富,命中率高;
    2.配套免费视频讲解汉译英翻译技巧,快速高效备考;
    3.由易到难编排,包含单句翻译训练,词汇—句子—段落,三步突破汉译英新题型;
    4.大开本,方便阅读与训练英语四级翻译试题;
    5.解析详尽,从英语四级翻译的词汇难点和表达难点入手帮助考生进步;
    6.总结应试技巧,归类英语四级翻译主题词汇,方便突击。

    Part I   段落汉译英应试技巧
      第一章  翻译新题型介绍
        一、题型介绍
        二、如何备考
        三、答题步骤
        四、评分标准
      第二章  汉译英翻译10个技巧
        技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
        技巧2:从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
        技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词
        技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
        技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
        技巧6:巧妙确定时态
        技巧7:灵活确定语态及转换
        技巧8:无主语句的翻译
        技巧9:长句拆译
        技巧10:短句合译
      第三章  汉英译主题词汇
        中国传统文化
        中国传统节日
        中国饮食文化
        中国传统手工艺
        中国传统表演艺术
        中国历史
        中国商业经济
        学校教育
        旅游交通
        地理环境
        医疗健康
        政治法规
        信息科技
      第四章 100个经典句型翻译训练
        Test 1
        Test 2
        Test 3
        Test 4
        Test 5
        Test 6

    Part II  段落汉译英训练200篇
      基础训练80篇
        1.青铜器

        2.莫言

        3.黄帝

        4.雕刻

        5.大足石刻

        6.孔子

        7.儒家学说

        8.龙舟

        9.《诗经》

    ……

        77.新交规

        78.中国园林

        79.京杭大运河

        80.汉语桥
      提高训练70篇
        81.老子与《道德经》

        82.秦腔

        83.桂林米粉

        84.面人
        ……
        147.中国人海外度假风潮
        148.中国经济
        149.满月与抓周
        150.中国经济挑战
      冲刺训练50篇
        151.竹子

        152.左江花山岩画文化景观

        153.螺蛳粉

        154.三苏祠

        155.昆仑山脉
        ……
        195.铜鼓文化
        196.元曲
        197.天安门广场
        198.郑成功
        199.泥塑
        200.文房四宝

    1.英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
    2.英语四级翻译13类主题词汇;
    3.英语四级翻译100条经典句型翻译训练;
    4.英语四级翻译基础训练80篇;
    5.英语四级翻译提高训练70篇;
    6.英语四级翻译冲刺训练50篇;
    7.视频课程讲解题型及翻译技巧。

        潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670600分为优秀)。
        华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
        TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。


    第二章   汉译英翻译10个技巧
    技巧2  从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
        英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散;而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
    【例6】 一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
    译文:A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
    解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得……”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作... chef is trying to seek...。
    【例7】 这是一个需要再三考虑的重要决定。
    译文:This is an important decision which is worth thinking twice.
    解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句which is worth thinking twice来表达。
    【例8】 在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
    译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
    解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。

    技巧9  长句拆译
        汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赘、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。
    【例33】 标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
    译文:According to the standards, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
    解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定……索赔”表达不遵守规定的后果。
    【例34】 这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
    译文:Located in the southeast of the city, the small island covers an area of 20 square kilometers with a population of 38 thousand. It is well-known for its beautiful scenery.
    解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型it is famous/well-known for...,故自成一句。
    【例35】 李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
    译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.
    解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购