- 商品参数
-
- 作者:
(多米尼)著|
蔡潇洁译
- 出版社:图书其它
- 出版时间:2022-06
- 页数:192
- 开本:32开
- ISBN:9782066451337
- 版权提供:图书其它
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。
温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),
关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!
1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!
2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版
![]()
- 商品名称 寻找我们的表达(精)/拉美思想译丛
- 作者 (多米尼加)佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚
- 责编 张婧易
- 译者 蔡潇洁
- 定价 65.00
- ISBN号 9787545219555
- 出版社 上海光启书局有限公司
- 版印次 1版 1次
- 开本 32开
- 装帧 精装
- 页数 192
- 出版时间 2022-06
- 印刷时间 2022-06
![]()
19世纪开始,拉美各国获得政治独立后,怎样实现“文学独立”成为备受关注的议题。如何用从西班牙学来的语言说出自己的话语?西语美洲文学的未来究竟路在何方?
从“克里奥尔运动”到“欧洲主义”,从阿拉尔孔的戏剧到马丁内斯、雷耶斯的诗歌,拉美文学家乌雷尼亚回顾了西语美洲文学的历程,创立了拉美自己的典范标准。他呼唤在继承欧洲传统的基础上创造出属于自己的表达方式,构建拉美的文化身份。
![]()
丛书总序
导读
方向
不满与承诺
我们的文学史之路
走向新戏剧
人物
堂胡安·鲁伊斯·德·阿拉尔孔
恩里克·冈萨雷斯·马丁内斯
补注: 墨西哥文学笔记
阿方索·雷耶斯
阿根廷笔记两则
阿根廷友人
当代阿根廷诗歌
另一个美洲概况
美国文学二十年
结语
附录
何塞·卡洛斯·马里亚特吉评《寻找我们的表达》
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯评《寻找我们的表达》
![]()
佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚(Pedro Henríquez Ure?a,1884-1946),多米尼加批评家、文学史家、语言学者,美洲现代主义代表人物之一。1884年出生于圣多明各。长期在古巴、墨西哥、阿根廷、美国各大学讲学。主要著作有《寻找我们的表达》《美洲乌托邦》《西语美洲文化史》《西语美洲文学流派》等。
蔡潇洁,文学博士,首都师范大学外国语学院副教授,主要从事现当代西班牙文学与文化研究。
![]()
在造型艺术领域也应该舍弃欧洲,就像阿道夫·贝斯特。的墨西哥系统,以阿兹特克绘画的七种线条元素构建,坦诚地接纳自己的局限性。如果我们认为这种舍弃有些太过了,那么其实这种影响至少非常广泛地存在于印第安人的作品和殖民时期的克里奥尔作品中,后者将欧洲的技术据为己有(在建筑领域就是这样霸气十足),在今天的流行作品中,甚至在具有本土特色的石头、木材、纤维和颜料中也都存在这种影响。
总而言之,在音乐和造型艺术领域,不同路径的参与是明显的:欧洲路径、印第安路径,或是在任何情况下都犹疑不定、艰难求索的克里奥尔路径。印第安人或许显得贫穷又狭隘,对于很多人来说,他们自己所在的城市从未延伸至这片土地上的古老统治,印第安路径是外来的:这是我们典型的悖论。然而不论古怪还是熟悉,遥远抑或亲近,印第安祖先所遗留的音乐语言和造型语言都是清晰可辨的。
在文学领域,问题却是复杂、双重的:诗人和作家用从西班牙学来的语言进行表达。在加泰罗尼亚或加利西亚,人们只需用当地的语言写作就能实现自我感觉有别于卡斯蒂利亚人的幻想。但对我们来说,这种幻想却是无法企及的禁果。要回归土著语言吗?知识分子大都不懂土著语,即使艰难地学习并用它进行写作,最终的结果也是只有极少数人能够读懂,立刻失去了公众性。殖民之后曾经有过甚至现在还有人用土著语言写诗歌和散文,因为现在仍然还有数量巨大且分布广泛的土著人说着至少一百种本土语言;但是那类文学很少有勇气提出表达坚守或者反抗的鲜明目标。创造属于自己的语言?卡斯蒂利亚语的儿女和后代吗?甚至在几年前还存在这样一种观点——有人对此深感恐惧,也有人怀着疯狂的希望,即我们可以随机地创造出几种克里奥尔语来。西班牙语国家之间存在着恒久关系,在这统一的压力之下,云层被驱散了。那种尝试,就算有些微可能,也要求我们花费好几个世纪的时间在卡斯蒂利亚语及其在美洲的延伸中间挖掘一道又一道战壕,带着圣方济各式的英雄主义精神献身于一种粗糙、贫瘠的本地表达.而长有翅膀和利爪的创造者但丁却并未出现。我们同时还发现,拉普拉塔河的高乔语作为构成那已被驱散的云层的主要物质,本身并不具备充分的多样性,无法成为像西班牙的莱昂或阿拉贡地区的那种方言:它与卡斯蒂利亚语的细微差异太小,《马丁·菲耶罗》和《浮士德》。与穆尔西亚或安达卢西亚的民谣不同,它们并不是从语言学树干上分生出的枝权。
我们不拒绝用西班牙语写作,我们关于自身原创性表达的问题也由此开端。每一种语言都是思想和感觉方式的结晶,每一种语言的写作都浸染着某种晶体的色彩。而我们的表达需要付出双倍的努力,才能超越红色与黄色,获得属于自己的色调。美洲主义的若干方案
让我们来看一下目前已经提出并经过尝试的针对我们在文学上的表达问题的主要解决方案。请不要过早地指责我怀有天真的乐观主义,因为您会给予所有这些方案暂时的允准:最后您将会看到这是为什么。
P9-11
![]()
拉美文学的立法者,流亡一生,构建自己的表达与文化身份,写下拉美现代文学的独立宣言。
为了对这位为西语美洲现代文化发展做出杰出贡献的思想家表达的敬意,以他名字命名的佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚国立大学在多米尼加建立;多米尼加国家图书馆也以他的名字命名。
佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚所代表的品评方式独具风格,最不可或缺。
本书是乌雷尼亚的代表作之一,内容主要包括了方向、人物、阿根廷笔记两则和另一个美洲概况这四个部分。
![]()
他的文字写于殖民的阴影消散,独立的曙光初现之时,是“新大陆”寻求自我表达的初试啼声。如博尔赫斯所说,恩里克斯·乌雷尼亚是一位大师,他教导我们如何面对这变化不息的广袤世界。
——北京大学西葡意语系副教授 范晔
1