午夜的不速之客 / Midnight Visitor 欢迎来抢我们银行 / Welcome to Our Bank 所有的路,都是回家的路 / All Roads Lead Home 特殊的听众 / A Different Kind of Audience 甜蜜的谎言 / Sweet Lies 贼 / Thief 一小时的故事 / The Story of an Hour 怎么对待生活 / How to Handle Life 你是什么人,你已经出卖了自己 / You Tell on Yourself 心与手 / Hearts and Hands 一个简单的建议 / A Simple Proposition 你恰逢其时 / You Are Very Much on Time 初雪 / The First Snow 仇恨 / Hate 一扇关上的门 / A Closed Door 令人脑洞大开的墓志铭 / Epitaph 什么属于你 / What Was Mine 足球大赛 / The Big Match 蓝宝石项链 / A String of Blue Beaks 学艺的正确打开方式 / Patience to Learn 致讨厌我的人的一封信 / To Haters 机票 / The Ticket 爱情信使 / By Courier 爱与喜欢 / Love and Like 在路上 / We Are on a Journey 时间是什么 / What Is Time 半英里 / The Half Mile 星座决定格 / Constellations Determine Character 跟汪星人学做人 / If a Dog Were Your Teacher 接触的人越多,发现自己越喜欢&nsp;/ A Tribute to the Dog 令人难以置信的真实 / The Unbelievably Truth 人一辈子能活几次 / How Many Lives Do You Have 我不再想要我的静静 / The New Silence 山顶小屋 / The House on the Hill
序言:微型小说,又名小小说,今天已经成长为一个独立的文体。作为小说“四大家族”之一,微型小说进入“蒲松龄文学奖”和“鲁迅文学奖”的视野,成为当代受众范围广的纯文学样式。这一成就的取得,与当代外国微型小说的汉译有着直接的关系。对此,我在《当代外国微型小说汉译的翻译文学意义》的中有过详尽的阐述。具体说来,这种新型的、活力四的文学样式的,推动了中国当代主流文学重归文学,重塑了当代主流诗学,提高了文的地,从而创造了民族文学史、国别文学的“神话”,具有翻译文学意义。微型小说翻译对于我来说,好像“量身定制”一般。20世纪80年代初,微型小说在中国横空出世,这种简约而不简单的文体适合我的审美取向和格特征,而翻译则可以调动起我全部的知识和双语语言积累。从1987年我发表的篇微型小说译作《他活着还是死了》,到2004年的《我是怎样把心丢了的》,这十七年间,我完成的微型小说翻译总计约350万字。我的微型小说创作有三种:种是母语原创,如《白衣女郎》。第二种是汉译英,如在加拿大出版的《中国微型小说精选》(凌鼎年卷),这是部英译微型小说自选集,我曾参与翻译。第三种是英译汉,这一种类所占比重。代表作有《爱旅无涯》《仇家》《爱你至深》等。我翻译时的期待视野定位在青年身上,目的是做文化、文学的“媒”,因此更愿意贴近读者,特别是青年读者,觉得“大家好才是真的好”。在翻译策略上以归化为主,异化为辅;在翻译方法上以意译为主,直译为辅;在翻译方式上以全译为主,节译为辅;在翻译风格上以时代为特色,笃信“一代人有一代人的翻译”之说。所幸这样的取向还是与读者和社会的需求相契合的,因而产生了一定的社会效益。首译都会发表在国内的百强、十佳报刊,如《读者》《中外期刊文萃》《微型小说选刊》《小小说选刊》《青年参考》《文学故事报》等。常见的情况是,在这样的报刊发表后,随即就会呈现“凡有井水处,即能歌柳词”的景观,如《爱你至深》发表的二十年间就被转载60余次。转载不仅限于报刊之间,数十种专辑和选本的纸质版也有收录,如《21世纪中国文学大系翻译文学》、《外国微型小说三百篇》、《世界微型小说经典》(8卷)、《世界微型小说名家名作经典》(10卷);版图书如《小小说的盛宴书系:别人的女郎》《诺贝尔文学奖获奖作家微型小说精选》等;网上资源如读秀、百链期刊、龙源期刊网等。此外,众所周知,微型小说历来是中考、高考、四六级的语文和英语的听力、阅读理解、翻译、作文的模拟试题和真题材料。微型小说还是影视短剧、喜剧、小品的改编材料。当然,还有社会影响。,多次荣获奖项。1998年《爱旅无涯》获《中国青年报·青年参考》读者喜爱的翻译文学作品,2010年当选小小说存档作家,2002年“英汉经典阅读”系列获上海外国语大学学术文化节科研成果奖,2002年选代微型小说百家,2002年《译作》当选全国第四次微型小说续写大赛竞赛原作。第二,受到知名评论家张锦贻、陈勇等关注和评论达10余次。第三,曾受邀参加中央电视台、内蒙古电视台及电台、中作网人物专访。第四,个人传记入选美国与捷克出版的《华文微型小说微自传》《中国当代微型小说百家论续集》《世界微型小说百家传论》。第五,因为翻译而收到来自世界各地、各行各业的读者来信、电话、邮件不其。虽然近年我转向长篇小说的翻译,并以《老人与海》《房龙地理》《鹿出没》等再次获得读者的青睐,然而对于我来说,那些年,绞尽脑汁一字一句地写在稿纸上,满怀希冀地一封一封地把译稿投进邮筒,忐忑不安地在报亭、邮局一本一本地翻找自己的译作,欢天喜地买几本回家,进门就问女儿“Can you guess?”等她的固定“妈妈又发了!”都是我生命中一个一个的定格瞬间。微型小说翻译是我的“初心”,而唯有“初心”是不能辜负的。因此,我于2015年开办了以我的微型小说翻译为内容的自媒体——微型公众号“白桦译林”,收获了大量读者和转载,更促成了“译趣坊 ? 世界微型小说精选”系列的陆续出版。谨以此书感谢多年来扶持过我的报刊编辑老师,以及多年来一直乐于阅读我的微型小说的读者和学生。