由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书鲁拜集9787550059
¥ ×1
新春将至,本公司假期时间为:2025年1月23日至2025年2月7日。2月8日订单陆续发货,期间带来不便,敬请谅解!
菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)
《鲁拜集》选译
译后记
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM (FIFTHVERSION)
OMAR KHAYYAM ―― THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
出版后记
奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
爱德华·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,靠前版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨吉拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranr,851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
程侃生(1908—1999),笔名鹤西,是中国有名的水稻专家,20世纪20年代有名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单接近,新鲜别致”。
一:“古波斯诗歌的优选典范”,版本之多仅次于《》。海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了诗的美感,富于哲理,耐人寻味。曾被一批近代靠前学者列为全世界阅读的50本书之首,并誉为“信仰的归宿,灵魂的良药”。
二:终其一生,造就了一部不朽的复活之作。在两个世纪以前,英作爱德华·菲茨吉拉德用一生的时间把这部原本是波斯文的诗作翻译成英文。人们将《鲁拜集》的英译本作者称为奥玛—菲茨吉拉德,足见菲茨吉拉德译文的不朽,这位有名的英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。菲本已经成为全世界认可的英语文学中不朽的杰作。
三:当代有名武侠作家金庸在《倚天屠龙记》所引“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”即出自《鲁拜集》中第29。立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也与海亚姆有着极深的渊源。
四:鹤西先生用数十年功力完成此译稿,语言优美流畅,文辞清新,与此前十余个译本迥然不同。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格