由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书热词新语翻译谭(七)9787500160083
¥ ×1
新春将至,本公司假期时间为:2025年1月23日至2025年2月7日。2月8日订单陆续发货,期间带来不便,敬请谅解!
1. 1
2. 思想 6
3. 不忘初心 8
4. 14
5. 新时代 16
6. 全面从严治 22
7. 反腐 30
8.《 人民的名义》 33
9. 精官简政 43
10. 神仙打架 45
11. 雄安新区 47
12. 中关村 57
13. 广深科技创新走廊 62
14. 中国经济新常态、新方位 65
15. 精准扶贫 75
16. 全面崛起的中国 90
17. 航母 115
18. 河长 120
19. 新社会阶层 1
20. 的外交理念 124
21. 人类命运共同体 131
22. “”:从倡议到硕果累累 134
. 金砖厦门会晤 142
24. 治国理政的文化大思路 148
25. 两个一 151
26. 医疗改革 152
27. 电视神医 157
28. 可燃冰 160
29. 雾计算 16
0. 再话机器人 165
31. 构建中华传统文化传承体系 253
32. 说说国学 257
33. 女德班 265
34. 传销 268
35. 菜花甜妈 284
36. 越来越火的“” 286
37. 共享单车 29
. 系青年 311
39.“ 灵魂伴侣”及 317
40. 语言是一把刀 319
41. 补充几个时髦词语 322
42. 从“汪星人”说开去 329
43. 真香警告 338
44. 夸夸群 338
45. 柠檬精 340
46. 996 340
47. 人设 342
48. 雨女无瓜 343
49. 盘它 344
陈德彰,江苏盐城人,1964年于上海外国语院,任北京外国语大学英语学院教授、北京市靠前文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”重量规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代不错英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津-外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈世纪》等。
北外名师年度热词翻译指南,翻译者的手,外国人的当代中国流行语言之窗
序 言
不知不觉中,《热词新语翻译谭》系列已经出了六本,笔者感到鼓舞和欣慰的是,此系列书受到了不少读者的欢迎。出版社的同志告诉我,这套书虽然谈不上或热门,但可谓细水长流,陆陆续续总有人买,所以出版社的编辑也鼓励我继续写下去。而我觉得自己还有一点儿余热可以发挥。不少和我一般年岁的人,有下棋打麻将的,有慢跑和在健身器材上锻炼身体的,还有不少人外出旅游,看看外面精彩的世界。我已快80 岁了,身体又不好,24 年前得了大面积心肌梗死,感谢医生把我从死神手里夺了回来,我也该对社会有所回报。能写点东西,还有人看,这是我晚年的一大乐趣。
本丛书书名为《热词新语翻译谭》,主要谈论热词新语,但是本书也是一种大事记,政治、经济、文化、社会万象、国际关系都有所涉及,文体采用夹叙夹议,故又有点散文的意思。这一本和前六本有一点不同,减少了蜻蜓点水式的短篇,而增加了许多篇幅较长的文章,如“”“全面崛起的中国”“精准扶贫”“雄安新区”“共享单车”“传销”“再话机器人”等,谈论的都是大家关心的热门话题。有些事件不断发酵,延续时间很长,笔者希望尽可能交代清楚事件的来龙去脉、动态发展和社会反响,以便读者有个全面的了解。有不少章节综合了成百篇资料,看到新的有关材料能补充的尽量补充,有多篇历时一年才写成的,尽管写的过程中尽量去掉重复和无关紧要的词语,但仍较长,因此笔者将的几篇分成几部分叙说。这里要说清楚的是,大多数评论综合了各种媒体的观点,但也有不少是笔者个人的看法,笔者不想说教,表达的观点和结论仅供参考。
近两年我国政治生活中重要的事件是2017 年的和2018 年新一届的“两会”。尤其是在的报告和“两会”上的讲话,总结了以来的辉煌成就,指明了继续前进的方向,涉及方方面面。报告提出了新时代、新使命、新征程、新理论,鼓舞人心。我们要深入学习、反复思考才能了解这些顶层设计的方方面面,做到万众一心、开拓进取。笔者不想重复报告和讲话的所有内容,而是将若干内容分别放在不同的章节里叙述。有一些内容,如国防和军队建设、反对分裂等话题,当然也十分重要,但是因为笔者能综合叙述的内容不多,所以没有讨论。
社会在前进,政治、经济、文化、社会等方面都出现了大量的新词语,本书像前几本一样,提供了很多新词语的英语翻译。其中包括机构和企业名称,绝大多数是词典上查不到的。此外,本书涉及的科技词汇相当多。科技是反映我国巨大成就的一个重要方面,作为翻译工作者,紧跟时代的发展,了解科技动态,学习知识是不可或缺的。有欧美发达高校规定,文科学生至少要修三门理工科的课程。这是很有远见的。
2017 年,数不胜数的新词、热词、流行语可谓“你方唱罢我登场”,如“”(the BelndRad)、“共享单车”(shared bike)、“人工智能”(artifi inteligence—AI)、“工匠精神”(Craftsman’s spirit)、“中国‘天眼’”(Eye on the Sky)、“战狼II”(Wolf Warriors II)、“甲骨文入选《世界记忆名录》”(Oracle-Bone Inscriptions were added to The Memory of the World Register)。语言资源监测与研究中心发布的“2017 年度中国媒体十大新词语”分别是“雄安新区”(Xiong’an New Area)、“共有产权房”(home with ot roperty rights)、“共享充电宝”(shared chargers)、“通俄门”(Russia scandal)、“租购同权”(equal rights for home tenansndwners)、“留置”(detention)、“灰犀牛”(grey rhino)、“金砖+”(BRICS Plus)、“勒索病毒”(ransomware)、“地条钢”(low-quality steel)。
语言字工作委员会和许多媒体也列举了2017 年潮词,如“系青年”(Buddha-like youth)、“教科书式耍赖”(a textbook worthy performance of dishonesty)、“戏精”(aa queen/king)、“惊喜不惊喜,意外不意外?”(Aren’t yousurprised?)等。以上列举的似乎偏于口头语,还有不少是短句甚至句群,如“稳住,我们赢了”(Hold on, we are winning.)和“你的良心不会痛吗?”(Your consciencewill not ee uilty?)等流行用语;有些谐音,如把“一起跑”写作“医起跑”;还有的中文夹杂英文,如“打 call”“你有free style 吗?”,笔者认为谈不上创新,没有太多意思。
外媒很关注中国的网络,他们总结出来的2017 年中国网络流行语包括:“厉害了,我的国”(My country is incredible.);出自电视剧《人民的名义》的“别低头,GDP 会掉”(Don’t bow, or GDP will fall.);源自黑豹乐队鼓手赵明义一张照片的“保温杯”(thermos cup);源自人们对范冰冰戴了一枚大钻戒的感慨的“贫穷限制了我的想象力”(Poverty has limited my imagination.);由某网络游戏选手说的“我可能喝了酒”而演变出来的“我可能……了……”(I probably … fake …);以及《中国有嘻哈》节目评委常问歌手的“你有Freestyle 吗?”
国际在线评出了外国媒体认为能够代表2017 中国印记的十大关键词: 中国特色社会主义新时代(a new era for soism with Chinese characteristics)、人类命运共同体(a community of shared future for mankind)、“”、精准扶贫(targeted poverty alleviation)、美丽中国(the “Beautiful China” campaign)、反腐(anti-corruption)、无现金社会(cashless society)、共享经济(sharing economy)、创新(innovation)、《战狼II》。
可以说,这些词语作为社会映像,从不同侧面折出当今国内和国际社会、文化以及人们多元的心态、多彩的视角。本书收录或涉及其中许多条,也收集了不在这些名录里的些行语,尤其是能反映社会生活各方面事件和现象的词语,进行讨论和阐述,并讲解一些词的翻译。
笔者在北京外国语大学教了50 多年书,后30 年一直教翻译,所以有不少心得愿意同读者分享。虽然书名为“翻译谭”,但本书不是翻译教科书,重点不在系统的翻译理论,而是以实践为主,着重探讨方方面面的新词语和一些翻译时不易把握的常用词。有些译文出自英语报刊,也有很多是笔者的“试译”;有的提醒读者为什么这样译,尤其是选什么词,甚至对一些官方译法提出不同的意见;有的提供几个英译,包括英语中表示类似意义的词语、习惯用语和时髦的说法。希望对从事或学习翻译的读者有所帮。当然书中谈到的只是一家之言,有不妥处,还请方家和读者指教。
“热词新语”当然少不了网上流行的时髦词语。如何看待网络新词语,一直是一个有争议的问题。云南何正平先生撰文这样说:
时下,随着网络和新媒体的广泛普及应用,网络词汇层出不穷,在一些人群中流行。这些流行词语要么说到了人们的心坎上,要么凝练地勾勒了某种社会现象,反映了群众的生活、情感、心理状况、处世态度等,体现出明显的网络化趋势和平民化特征,让人很容易记住并传播。对待网络新词,我们要有正确的态度。
一要读懂。一些网络新词的背后很多是民众的无奈,如“房奴”“拍砖”“酱紫”“抓狂”等;正义“伤不起”、农民工“伤不起”,繁杂的“伤不起”中,我们看到了隐含在自嘲中的无奈;“零容忍”“打虎拍蝇”“圈子”等词,反映的是反腐败的态势和群众的呼唤。读懂,就是要读出其中的民众期盼,明了新词背后的社会情绪。
二要用好。以包容、开放的心态对待网络新词,是文化自信需要的态度。魅力中国需要魅力文化,魅力文化需要新词丰富我们的语言,但关键是要用对用好。有的新词使人会心一笑,释放压力,如“小目标”“吓死宝宝”“重要的事情说三遍”等;有的新词使我们目标方向更加明确,如“工匠精神”“获得感”“给力”等。用好这些新词,语言文字会更加生动活泼。
三要慎用。语言应该为社会文化生活带来积极、正面的影响,而有的新词只能为人们的日常交流制造障碍,不能同内涵丰富的成语相提并论,既无于解决问题又很容易误导民众。因此,对“屌丝”“吃瓜群众”“撩”“怼”“劈腿”等词要慎用;对于带着灰感色彩的“卧槽”“恐龙”“”等词,不用。
四要引导。语言是社会事件、社会思想的集中体现,词语记录了我们的时代。对身边充满变化的这个时代,不能装聋作哑。网络新词是现实生活的概括与整理,反映的是社会情绪。对这种社会情绪,不能不管不顾,而应该把它当作观察民意的一个角度,并通过主流媒体正确引导。语言文字是中华文明宝库里的瑰宝。正确引导网络用语,让群众提高词语的应用效率是必要的。正如《中国娃》这首歌赞美的这样:说的话永远是中国话,字正腔圆落地有声说话算话;写的字是先生教的方块字,横平竖直堂堂正正做人要像它。为了准确传达信息,让日常运用的语言充满优美丰富的内涵,既需要我们读懂网络新词中的民众声音,更需要我们好好学习语言文化,认认真真使用规范的词语。
笔者在本丛书前几本里多次讨论了如何对待网络词语的问题,始终认为正确引导比动不动就上纲上线批判一通更有现实意义。一些生动的新词语会流传下去,不登大雅之堂的词语终究会被时间所淘汰。
网络词语诞生多数不是任意的,而是网民们为了表达出某种新意造出一些违背大众主流语言的词语,如用同音词、生僻词、外文词和字母,甚至电脑提供的各种符号,但也有一些是有人输入汉语拼音后,手误选择了同音词,造成一些可笑的错误,但却被人认为是有意的创新而迅速流传开来。由于网络交流的速度快,量又大,加上网友发挥想象力造出各种变体,让人目不暇接,故而词义和用法变异很快。几天不上网就会感到跟不上潮流。当然,网络词语的流行也要经历一个约定俗成的过程。
网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。因简洁生动,一诞生就得到了广大网友的偏爱,发展神速。有人称,目前正在广泛使用的网络语言版本是“浮云水版”,也许会形成特定的语言体系。其生命力主要取决于它自身的特点。一些充满活力的网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后会被大家接受而流行开来,并为主流媒体所接受而获得较长的生存期。另一些新词语如行云,很快飞过消逝。这些现象正是值得语言学家们研究的重要方面,不应指责一通了事,更不应该一棍子打死。
不少主流媒体,包括纸质报刊大胆使用了一些网络新词语,让人感到新鲜活泼甚至亲切。如网上流行的“厉害了,我的哥”,本是一句有点玩笑口气的话语,后来有人将其变为“厉害了,我的国”,更有纪录片以此为名,形象地反映了我国在各方面取得的成就,令人鼓舞,激发了人民为祖国感到自豪的情怀。不少新词语不但占领了主流媒体,而且成了官方语言成分。例如2018 年全国政协十三届会议期间,发言人评论我国经济时说“中国经济颜值高气质好”。“歪果仁”本是输入“外国人”时的选择手误,后来却上了主流媒体。《北京晚报》就登过题为《看看“歪果仁”垃圾如何分类》的文章。而《参考消息》2017 年5 月13 日第3 版的一篇文章标题为《“宅男”》,显得活泼而很有新意。又如“吃瓜群众”,用来表示一种事不关己、不发表意见仅围观的状态。2017 年初夏,“北京时间”有一篇题为《无西瓜不夏天,怎样做一个合格的吃瓜群众》的文章。过了两天,中央美术学院应届生举办美术展览,作为送给生的礼物,学校在校园草坪上铺满了西瓜。有网友在社交媒体上发图,将中央美术学院戏称为“中央吃瓜学院”。还有网友说:“这次可以做一回真正的‘吃瓜群众’了。”“住在附近的群众有口福咯,成为真正的吃瓜群众了。”这类报道幽默风趣,很受读者欢迎。因为2018 年是“狗年”,2018 年2 月9 日,《北京晚报》第43 版刊登过一篇文章《喵星人与汪星人,它们承载着我们的一部分世界》。这样用网络词语做标题,也显得十分风趣。
据2017 年6 月5 日《参考消息》报道,英国广播公司发专文盘点中文网络流行语。该文称,华语世界的网民们每天都在发明新的网络用语,一些近几年频繁使用的词语逐渐固定下来,成为人们日常生活用语。该文所举的例子包括“洪荒之力”“秀恩爱”“放闪”“”,还指出其中“秀恩爱”是大陆用语,后两个是港澳用语。后来,根据“秀恩爱”炫耀的意思又扩展为“秀恩爱,死得快”。该文章还分析说“”也是炫耀的意思,并可形容“秀恩爱”的强光对人的视觉和心理产生冲击。报道还说,大陆流行语很多都是普通话的谐音,比如“蓝瘦香菇”(难受,想哭);有的是官方提倡的,如“工匠精神”;也有的是网友们创造的形象说法,如“友谊的小船说翻就翻”等。有一些词语来源于名人之口,比如“小目标”就源自于中国富豪王健林在接受采访时说的“先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿”。该文还提到,台湾地区流行语有不少是以客家话或闽南话的谐音转写成文字的词条,也有很大一部分是受到大陆、香港的网络用语影响而产生,如“87 分不能再高了”含有“白痴”的意思;“94 狂”是“就是狂”的谐音;“你眼睛业障重”表达的意思是“的”;“哈妹”指记者采访路人;香港地区流行语“十卜”是英语support 的变体音译,意为“支持”。
“歪果仁”都在研究我们的网络词语,国人当然不能落后。可喜的是,不少语言学家也专门从事这方面的研究。至于对有些问题有不同看法乃至争论,这是正常的学术风气。应该鼓励百花争鸣,不能强求一致。
复旦大学霍四通先生发表了一篇讨论字母词的文章,也很有意思。字母词也属于网络热词的一种。
汉语中的字母词越来越多,也许是因为简约,例如腾讯公司早年推出的网上聊天软件OIC,很快就在年轻人中催生出一个 字:“我去 一下下,你不介意吧?”“去 吧,没人跟你争。”“”成了上网聊天的代名词。后来美国AOL公司起诉腾讯侵权,腾讯只好放弃OIC 而改用了 的名号。
像这样能够从字母词中析出单用的字母词,不少和娱乐相关。如近几年,随着网上K 歌的风行,各种手机K 歌APP 的开发,以及各类K 歌选秀节目的推波澜,从KTV 中析出的K 已成为群众喜闻乐见的一个字母词,几乎变成“唱”的同义词。称得上经典的还有PS(Photoshop)。P 也从PS 中独立出来单用的字母词,甚至渐渐衍生出“加工”“伪造”的含义。不少年轻人都痴迷玩网络游戏也催生了不少字母词。随着CS(Counter-Strike,中文名“反恐精英”)的度行,“CS ”“CS 一局”的说法也便不绝于耳。近几 年, LOL(League Of Legends,中文名“英雄联盟”) 又俘获了不少年轻的游戏者。一时间,“打LOL”“玩LOL”成为一种时尚。很快,LOL 就成为一个动词,甚至单用一个L,如“L 一把”“组队L”等。这些“抠”出来的单字母词,一般都用作动词。流行商务名词O2O(online to offl ine, 线上到线下)中的O 有时也会单用,例如 “不O一下,你就out 了”。
要向诸多媒体致谢,因为涉及太广,恕不在这里一一列出,但是有些重要的信息或文章,还是注明原作者和来源。再次感谢中译出版社,尤其是责任编辑范祥镇同志,做了大量工作,而且一直支持和鼓励我继续写。感谢读者对本丛书的厚爱。有读者反映说,上一本中的索引用处不大。说实话,选哪些词语为索引条目也很为难,故这次不再编附录。
本书资料截止到2019 年6 月。
·年度流行热词总结,北外名师陈德彰提供地道翻译
·深度剖析流行热词含义、来历、英文翻译和用法
·边评边译,知识与可读兼具
·当代中国流行语汇总结,,翻译者的得力手,外国读者了解中国文化之窗
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格