由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书旅游学要义9787557011062
¥ ×1
《旅游学要义》一共选释了旅游和旅游相关的314个重要概念,以ABCDE的字母排序,将“Accessibility(旅游可接近)”、“Backpacking(背包旅行)”、“Capacity (旅游容量)”、“Dark tourism (黑色旅游)”、“Economics( 经济学)”、“Fair trade tourism(公平贸易旅游)”、“‘Gaze’(旅游者凝视)”、“Hard tourism (硬旅游)”等一系列的辞条的释义,呈现在了读者面前。其中既有旅游学习与研究的核心词汇,也有旅游相关学科的词汇,内中也还有些中国辞书并不常见的词汇(但是,这些词汇却是认识旅游学科或旅游业时往往又不能不接触到的概念与用语),因此,它对读者的用处,自当是不言而喻的了。
近40年来,随着旅游业在我国的发展,有关旅游学科的辞书也开始在我国逐渐涌现出来。如早年展望出版社的《旅游经济小辞典》(1983年)就对产业和教学的发展发挥了不小的力,而随后陕西人民出版社的《旅游小辞典》(1988年)、《旅游学辞典》(1989年)和陕西旅游出版社的《旅游词典》(1992年)的出版,更在旅游教学中起到了十分积极的作用。
由于旅游学科在我国是一开始就与国际密切接轨的学科,所以旅游学用语的英中对译也是十分重要的。在这方面发挥了重要作用的辞书,如广东旅游出版社的《英汉旅游词典》(2000年)、机械工业出版社的《新编英汉汉英旅游词典》(2005年)、上海财经大学出版社的《英汉国际旅游词典》(2008年)、东北财经大学出版社的《英汉双解休闲、饭店与旅游词典(英汉双解)》(2008年),以及上海外语教育出版社的《英汉·汉英旅游词汇手册》(2010年)等,也都成为推动旅游学科发展的有力工具。
作为40年我国旅游辞书中的新弟兄,《旅游学要义》与上面两类辞书相同相似的地方在于,其既与上面第二类英汉词典有着两种语言的互译的指引,又与上面*类释义型辞书一样,有着对这些词汇较充分的词义解释,且对于含义丰富以及较新颖或较有分歧的词语,编纂者还特地增加了英文文献的索引。
《旅游学要义》不同于以上两组辞书的地方,是它的辞目的选择和释义。在读者身边,某些有词必录的几乎包罗万象的英汉词典,是不难找寻的;然而该书却有目的地对众多旅游学词汇做出精选,因此它既可以供读者查阅生词使用,又可以作为读者手边用以掌握旅游学基础概念的随身读物,如读者能够归类品味它辞条下颇为周翔的释文,也就在一定程度上相当于阅读了一本旅游学的基础教材。如果真的作为阅读材料来使用,它又不同于那些阐述作者自身理论体系的学科专著,因为它汇集的是学科发展中的诸家共识。关于这点,读者从词条后面所附的从上世纪70年代一直到21世纪前10年的各种图书、、网络文章的著录中,也可以真切地体会到;而与之同时,读者也就由此找到了查阅相关英语资料的一些线索。
关于这样的既可供检索又可供细读的读物,在这些年我国的旅游辞书群中,除了中国大百科全书出版社早年的《中国旅游百科全书》(1999年)外,近年广为学界业界注目的,自然还有上海辞书出版社出版的《中国旅游大辞典》(2012年)和《中国旅游大辞典简明版》(2013年)。卷帙浩瀚的《中国旅游大辞典》,共收词3086条(约170万字);作为前者缩编的《中国旅游大辞典简明版》,除了对释文有较多的压缩外,收词也减少了三分之二。它们能够编纂出版,的确是全国200余位专家学者辛勤劳动的产物,如果把它们称之为200余位专家学者多年研究的结晶,一点也不过分。如果一定要笔者说说《旅游学要义》释义与《中国旅游大辞典》释义的差异,那么可以说,《旅游学要义》的释义,应该是英语世界旅游研究成果的综述;而《中国旅游大辞典》的释义,则更多了一些中国研究者的研究成果与心得。
在《中国旅游大辞典》筹备和编写的时候,笔者有幸参与了其中的部分工作。笔者当时的主要任务,一是对全书的选目提出一些建议,一是参与了对极少数重点审核时被认为需要修改的释义的再审或细微改动。由于该辞典的27个门类都是由国内著名专家审定和把关的,笔者既无能力也无资格对书中有关内容擅加改动,也仅仅是在后来的《简明版》的缩写和改写中适当地下了一些功夫而已。但是,如果那时候《旅游学要义》译本已经出版,或者有机会见到它的原本Key Concepts in Tourism,那么或者笔者也能够有底气地对《中国旅游大辞典》的编写提出更多更好的建议来。
在笔者个人看来,《旅游学要义》的编纂,大致有这么几个特征:一是在辞目的选择上兼顾了基础概念和前沿理论;二是在基础词语的释文上突出了释义的准确和其知识体系内部的关联;三是在释文的表述上注意了层次的清晰。而这些特征,就为读者(尤其是初学者)对学科的认识和把握提供了极大的方便。
比如在《旅游学要义》译本中,对“旅游”(即英语的“Tourism”)的大约700字的释义就分为了三层来表述。其*层提的是总体认识,即“旅游概念的定义方式有多种”。第二层作为“旅游”概念释义的主体,又将旅游概念分为三个组成部分,即:一、“旅游是一个为旅游者提供服务的产业”;二、“旅游……表现为人们在自己境内和境外作为旅游者的大量流动”;三、“旅游是一种受一系列动机和目的驱使的个人或集体体验”。其第三层表述,是强调人们有必要了解世界旅游组织在技术上确认的官方定义。
在《旅游学要义》译本中,对“旅游”释义的英文参考文献共列出了四种,一是克里斯·库珀(Chris Cooper)等的《旅游学:原理与实践》(Tourism:Principles and Practice) ,二是史蒂芬·佩吉(Stephen Page)等的《旅游:现代的综合体》(Tourism: A Modern Synthesis),三是世界旅游业理事会(World Travel and Tourism Council,或译世界旅游及旅行理事会),四是世界旅游组织(World Tourism Organization)。可见其在表述时既注意到了学者的意见,也注意到了国际组织的共识。
对应于汉语“闲暇”和“休闲”的“Leisure”一词,《旅游学要义》是这样解释的,该书首先指出了它“有两个相关的含义,它可以指自由时间或在自由时间所做的活动”,接着便就*种含义和第二种含义分别做了解释。而值得我们使用汉语的读者注意的是,该书在说到它的第二种含义时,特别指出了“leisure”有时就是对“recreation”的总称。由此看来,英语“recreation”不仅仅有消遣、娱乐的涵义,同时也用不着再使用我们过去翻译《雅典宪章》时所译的那文绉绉的“游憩”,而其实就是我们现在所说的“休闲”(关于这个译法,笔者许多年前曾经在有关休闲的中提出过)。
在这一词条下,该书还讨论了“leisure”与“tourism”的关系。该辞书说,“休闲和旅游的概念化关系是复杂的,在某些情况下,旅游被认为是休闲的一部分,在情况下休闲则作为旅游的一部分”。该书的这一辨析,对于我国至今也不承认“休闲”与“旅游”既有互相包容部分又不能彼此完全包容的关系的研究者,以及认为“旅游”仅仅是“休闲”一部分的研究者来说,或者也不乏其警醒的价值。
对于“Leisure”一词,《旅游学要义》没有列出英文参考书目,但是作为它的中文译本的读者,如果我们回忆一下此前所读过的早年美国凡勃伦(Thorstein B Veblen)的《有闲阶级论》(The Theory of the Leisure Class),当代法国罗歇·苏(Loger Sue)的《休闲》(Le Loisir),现今美国戈比(Geoffrey Godbey )的《你生命中的休闲》(Leisure in Your Life)等等,就会知道前面《旅游学要义》的释义还是有根有据的。如果再读到了苏·万(Sue Warn)的《休闲与旅游》(Recreation & Tourism),那么对“闲暇”与“休闲”各自词义的大小,对“休闲”与“旅游”既有互相包容部分又不能彼此完全包容的相交圆的关系,也就更加明白了。
除了“旅游”、“休闲”等等*基础的词汇外,《旅游学要义》也选择收进了一些传统旅游研究中比较生僻的词汇,诸如“可替代旅游(Alternative tourism)”、“反旅游(Anti-tourism)”、“后向关联(Backward Linkages)”、“巴特勒序列(Butler Sequence)”、“旅游承载力(Carrying capacity)”、“黑色旅游(Dark tourism)”、“去中介化(Disintermediation)”“伦理旅游(Ethical tourism)”、“全球分销系统(GDS)”、“Identikit(拼图旅游)”、“丛林旅游(Jungle tourism)”、“影视旅游(Movie-induced tourism)”、“利基旅游(Niche tourism)”等等。
在近些年人类学研究正较多地进入旅游研究的时候,该书更收入了“旅游异化(Alienation)”、“旅游真实(Authenticity)”、“后台与前台(Backstage and frontstage)”、“社会融合(Communitas)”、“文化(Culture shock)”、“伪事件(Pseudo-events )”、“舞台真实(Stage authenticity)”等等词汇,同时在释义上又对相关的词语做了其间关联与分工的阐释。比如在“旅游真实”的释文中就提出了与“舞台真实”、“后台与前台”以及“文化遗产”、“旅游者动机”、“朝圣旅游”等词条的参见;同时“伪事件”的释文也与“舞台真实”的释文相关联;而“舞台真实”的释文呢,除了使用“后台与前台”的内容外,又提出了对“野外旅游”、“文化旅游”的参阅。因此可以说,《旅游学要义》虽然不是对某一旅游理论的系统阐释,但如果认真阅读,仍然可以从中发现一些颇有体系的关联来。
应该公正地说,《旅游学要义》的这些编纂特征,在的一些辞书里也不是没有;可是,《旅游学要义》从大量的旅游学相关词汇仅仅选择了300多个来解说,却处理得如此出色,这也确实显得难能可贵。
也许读过拙文《也论休闲与旅游》(2006年)和《“旅游”与“tourism”的概念探问》(2017年)的读者会问,是不是因为《旅游学要义》的概念解说与你此前的论述一致而对它有更多偏爱?其实,笔者高兴的,不仅在于《旅游学要义》某些释文与自己的认知一致,更在于年轻读者读了这书,就可以省去此前笔者不明事理时的苦苦探求。这本书选释的旅游和旅游相关的概念多达314个,而笔者自己以前摸索讨论的概念*多也就10来个,这会为初学者省去多少工夫!
就旅游研究而言,虽然旅游学科的不少概念术语仍然有着进一步深究和讨论的空间,然而在深究和讨论之前,却需要对此前人们共识的意见有着充分的把握才行。因此,对于研究者而言,《旅游学要义》一书也同样具有参考的价值。
本文选用“打开旅游学‘要义’的钥匙”作篇名,不仅是因为受到了《旅游学要义》英文原名的启发,受到了它封面设计的启发,更是因为笔者一直都认为,我们在学习中使用的各种工具书,都是打开知识宝库的金钥匙。为了打开旅游学“要义”的宝库,除了上面已经论及的近年出版的《旅游学要义》和《中国旅游大辞典》《中国旅游大辞典简明版》是我们可用的重要钥匙外,本文前面列举的早年那些旅游辞书,其实也都是当前仍然可以使用的好钥匙。而且,面对旅游科学相关领域的百宝箱,如《中国名胜辞典》(上海辞书出版社)、《中国旅游文化大辞典》(江西美术出版社)、《中华名胜掌故大典》(天津古籍出版社)、《世界旅游名胜词典》(中国旅游出版社)、《中国旅游景区景点大辞典》(中国旅游出版社)、《旅游地学大辞典》(科学出版社)等等,这些能够对号入座的专业钥匙,也都是大家时时需要的。
本文写作的目的,除了向大家《旅游学要义》和《中国旅游大辞典》之外,更是想通过对近40年来我国旅游辞书出版的回顾,能够与年轻朋友一起注意起对旅游辞书的利用来。不久前,人们在说到如何正确使用汉语和汉字的时候,有的学者就介绍了自己的经验:那就是案头常备字典辞典,并且不忘时时翻阅它。愿以此与大家共勉。
译者: 李力,英国 Strathclyde大学国际旅游管理 博士
华南理工大学旅游与酒店管理学院 教授
常务副院长华南理工大学广州国际旅游发展研究中心主任
马来西亚UCSI大学酒店与旅游管理学院 讲座教授
四川旅游学院酒店管理学院特聘院长
【媒体评论】
旅游研究中心学术顾问,北京联合大学旅游学院教授刘德谦在《中国旅游报》写长文:
本书呈现给读者的314个旅游的关键概念,也为旅游研究与实践提供了一个蓝图。除了在旅游学研究与管理实践方面,本书是一部很好的工具书之外,事实上每一位从事旅游研究和旅游业实际工作的读者,都可以在本书中找到自己感兴趣的研究领域和工作目标。旅游学作为一个学科有其特定的语言和术语,其关键的概念涉及了从经济学、管理学,到社会学和人类学等众多不同的学科的研究领域。多学科和跨学科的质使旅游学的学习和研究富有挑战,因为他要求研究者掌握从“住宿服务”到“区域”,从“阈限”到“物流”等众多不同学科领域的概念。通晓旅游研究或旅游学著述的专业语言,需要一本可以依赖的参考书,这就是这本书的作用。
【内容简介】
《旅游学要义》(Key Concepts in Tourism)是英国帕尔格雷夫出版公司(Palgrave)出版的系列社会科学辞书之一。该书结合了当代旅游学研究的*成果,通过比较研究的视角,系统介绍了旅游学研究及旅游管理实践中*可能碰到的314个关键概念。这些概念既涵盖了旅游学基础理论的一些主要内容,也包括旅游学作为跨学科研究领域所涉及的经济、管理、地理、文化、技术、环境、教育和政治等众多学科的知识。本书对于通晓旅游学学习研究的专业语言和在旅游研究著述、及专业实践中正确理解和使用这些专业语言极具价值,是旅游学人***的案头手册。同时,本书对旅游学关键概念的阐述也能够回答我国旅游学科建设及旅游产业发展实践中存在的一些突出问题,对开展全域旅游工作亦具有指导价值,是旅游从业人员***的工作手册。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格