由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书亚太跨学科翻译研究9787302479147
¥ ×1
编者的话 v
理论探讨
刘树森
中文典籍外译的本质与意义
——基于三部启蒙经典翻译的考察与思考 1
[ 美国] WU Hui
Trend and Dilemma in Translation: How the Mainstream Rejects Alternative
Rhetorics 19
陈水平
翻译系统论的社会学溯源及其局限分析 32
张保红
庞德意象创译探析 42
翻译与文化记忆研究
罗国祥
文化记忆与翻译刍议 64
[ 中国香港] 陈美红
忆与译的轮回:中国当代女书写与英语(文化)翻译现象 73
iv
案例分析
王 敏
秦瘦鸥译述德龄公主《御香缥缈录》的赞机制 84
戴光荣 左尚君
翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实研究 97
任东升 王 芳
沙博理《水浒传》古典诗词英译 111
朱振武 黄天白
民族文学外译的可信度透视
——以徐穆实《额尔古纳河右岸》的英译为例 1
翻译语言政策研究
黄立波 朱志瑜
晚清时期翻译的选材 136
穆 雷 希
“”倡议下的语言服务研究 151
学术动态
谢冰冰
敢为人先,兼收并蓄:2017“”语言、文化、翻译跨学科研习班侧
记 164
《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并很终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了靠前翻译研究领域有名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文靠前学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 靠前编委,加拿大翻译学会会刊TTR 靠前顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
本辑是《亚太跨学科翻译研究》创刊后的第四辑。在学界同仁的支持下,本刊
稳步发展,越来越多的学者将他们的研究成果著文投稿。所投文章涉及的议题
也愈加多元,且更加贴合本集刊“跨学科”研究的办刊宗旨。
本辑共收录12 篇,被归入四个版块:理论探讨、翻译与文化记忆研究、案
例分析、翻译语言政策研究。
“理论探讨”版块中刘树森的文章在世界翻译历史的视阈中考察了《千字文》《三
字经》与《弟子规》英译的历史,并在解读翻译策略与译本特征的基础上思考了中
文典籍外译的本质与意义。通过这一较为宏观和系统的历时研究,刘树森指出,在
21 世纪构建人类命运共同体的历程中,中文典籍翻译的本质和意义并非仅仅是中国
传统思想文化的译介与传播,更在于其促进人类文明融通、传承与共同发展的价值
与使命。Wu Hui(美国)的“Trend and Dilemma in Translation: How the Mainstream
Rejects Alternative Rhetorics”一文对过去翻译“”后女作家散文时以主题句来
衡量其作品的方法进行了反思。她在重读亚里士多德的《修辞论》后, 对以其为
的西方修辞思维方法提出了质疑。她指出,亚里士多德运用了说服技能,令人相
信其修辞法是代表人类自然思维现象的。在批判反思的基础上,吴晖以自己翻译
“”后女作家散文时以主题句来衡量其作品价值的现象为例,分析说明了在这
种基于亚里士多德修辞论的西方作文主题句式的思维定式引导下,译者可能在翻译
选材时忽视有价值的作家与作品。这一理论思考不仅是有益的个体反思,更为某些
西方翻译赞人在翻译中国文学时的偏好提供了学理上的解释,有于我们从思维
传统的层面来研究翻译选材机制。陈水平的《翻译系统论的社会学溯源及其局限
分析》一文在梳理翻译系统论相关理论的基础上,出了有理论中存在的三个局
限,即只关注社会政治和文化系统,忽略了自然系统和社会经济系统对翻译的影
响;将译者的抉择全部归于不同系统的影响,忽略了行为主体所能发挥的主观能动
;只提供理论框架,并不具体分析各系统如何影响了译本的选择、翻译和接受。
陈水平的分析为进一步发展“社会翻译系统论” 提供了思路和方向。本部分的第
四篇文章以庞德的汉诗英译为主题。对于这一主题,国内外已有不少学者进行了研
究,而以意象翻译为基点走进具体文本与跨文化语境进行见微知著的探析目前还不
“理论探讨”版块中刘树森的文章在世界翻译历史的视阈中考察了《千字文》《三
多见。本文作者张保红的研究提出了“意象创译”(transcreation of imagery)策略,
从汉字结构、意象并置、意象迭加与文化利用四大方面探析了庞德意象创译的过程
与特色,阐述了庞德意象创译的文学文化价值与意义。并在此基础上指出庞德的翻
译观是其诗学观的实践与延伸,是为了实现其文化与诗学利用的双重目的。创译
(transcreation)论的提出无疑进一步加深了我们对诗词翻译行为的理解,丰富了诗
歌翻译理论。
“翻译与文化记忆研究”是本集刊持续关注的研究主题之一。本辑收录了罗国
祥与陈美红的两篇文章,其中罗国祥将语言文字看作文化记忆的载体,而翻译的目
的是为了在译文中尽可能完整地保留这些蕴含于语言文字中的文化记忆,这就要求
译者在头脑中系统构建原文文字所承载的文化记忆,逐渐形成智力发生学意义上的
原文文化记忆“图式”,并且通过翻译行为将其留存。罗国祥认为这一过程包括排
斥阶段、比较与转换阶段和必要时的“互文”与阶段。罗国祥的研究虽未直接
借鉴西方文化记忆的相关理论,但却从语言文字的文化功能角度解读了翻译行为对
于留存文化记忆的建构功。陈美红认为女书写扣连着中国文化的社会记忆,
对其的翻译也与西方对中国典型印象(“她化”)的社会记忆息息相关。陈美红
在其文章中借回忆学(memory studies)的理论框架,选取中国当代女作家的两
部自传体作品(杨绛《干校六记》、张戎《鸿》)为例,分析20 世纪八九十年代改
革开放的过程中当代中国书写如何利用(文化)翻译和自传体裁走进英语世界,并
论述这种跨时代、跨语言、跨文化的文本网络互动如何形成集体潜意识与社会文化
记忆,并为我们了解当代中国与传统文化的传承及其与英语世界的联系提供具体线
索。陈美红的研究同样没有直接使用文化记忆的理论,但却为翻译学在自传体裁、
互文(intertextuality)、与记忆方面的跨文化研究提供了新的视角。从本栏
的这两篇不难看出,与文化记忆相关的翻译研究可以借的理论工具与视角并
不仅限于文化记忆理论,学科及相关理论也可为此类研究打开新的领域与视角。
“案例分析”版块共收录四篇。其中王敏的研究考察了秦瘦鸥译述德龄公
主《御香缥缈录》的赞机制。在广泛收集包括史料记载、回忆录和译文副文本在
内的手资料的基础上,王敏的文章借勒菲弗尔关于赞人的理论,详细深入
地探讨了《御香缥缈录》译本生成中的赞人构成、赞运作方式以及赞动机与
效果。这种紧密结合历史学研究的史料分析法的研究范式为翻译史研究及赞人作
用机制研究提供了可资借鉴的严谨范例。戴光荣与左尚君的研究关注翻译汉语中的
名词化使用特征。此研究采用汉语可比语料库(LCMC、ZCTC),以及英汉平行语
料库BABEL,探讨翻译汉语中的名词化使用特征。他们的研究发现:翻译汉语语料
库中的名词化标记使用频率远远高于汉语母语语料库中的名词化使用频率。相比汉
语母语来说,翻译汉语呈现出一种名词化多用趋势,在一定范围内表达更为具体,
并且在很大程度上受翻译过程的影响。戴光荣与左尚君的实研究在一定程度上为
探讨翻译共设研究及语料库翻译研究提供了新的视角。
随着中国文化“走出去”战略的提出,文学外译研究近年来已成为学界研究的
热点,越来越多有价值、有新意的研究成果纷纷成文发表。“案例分析”版块也收
录了两篇此类研究文章,可分为现当代文学外译与古典诗词外译两类。在现当代文
学外译方面,朱振武与黄天白以徐穆实的代表译作Last rter of the Moon(《额尔
古纳河右岸》,原作者迟子建)为研究对象,从对民族特有词语的翻译、对话形式
转换和语段添减等方面入手,通过原文与译文的对比,来探究徐穆实的翻译策略和
翻译思想。通过这一案例研究,他们提出在中国文学走出去,特别是民族文学走出
去的过程中,我们更要有自己的文化自觉,以保留民族和民族文学的特色、充分尊
重民族的文化传统和文化意象为主要原则,在此基础上对原文进行适当调整,尽可
能兼顾译文的可信度与接受,以独特而又可信的方式帮民族文学走出国门,走
向世界。随着《狼图腾》等带有鲜明民族文化特色的中国文学作品相继在国际市场
取得成功,越来越多的民族文学获得了走出国门的契机。然而,不同于一般文学作
品,民族文学有其独特,这种独特往往是其译介出去的难点。朱振武与黄天白
的研究无疑有于我们了解并进一步关注这一问题。在古典诗词外译方面,任东升
与王芳使用定量与定结合的研究方法,对沙博理所译《水浒传》中的42 首古典
诗词进行了细致考察。他们认为:沙博理根据诗词在呈现形式、主题要旨和语篇功
能上的不同特点,采取不同译诗策略,在诗句调整和词语锤炼上方法灵活,译诗总
体呈现出忠实与再创造的融合,而且与译本整体结合较好,自成一体。在此基础上,
作者还结合之前的研究总结出沙博理在中文古典诗词英译方面的总体风格与策略。
作为曾长期供职于外文局的翻译家,沙博理是我国翻译实践的主要译者之一,对他
进行深入细致的研究无疑有于我们进一步了解中国文学外译先驱们的经验,以及
他们翻译风格与策略形成的过程与原因。
本辑新增一个与翻译政策及语言政策相关的栏目,并且收录了两篇相关文章。
其中黄立波与朱志瑜的文章探讨了晚清时期从洋务运动翻译西方科学技术著作,继
而翻译政令法律,到后来选择翻译小说来“新”民的过程。 通过梳理晚清时期关于
翻译选材的讨论,黄立波与朱志瑜将晚清时期的译入行为分为翻译科学技术著作,
翻译政令法律,翻译人文社科著作、小说及教科书三个阶段,认为这一发展过程体
现了当时国人从技术革新到政体革新,再到思想革新的社会愿望。翻译政策对于翻
译活动的影响一直是翻译研究中成果尚不够丰富的一个领域,黄立波与朱志瑜的研
究结合社会历史背景,对、出版社及赞人各个层面的翻译选材政策/ 策略进
行了细致的梳理与分析,可谓拓宽了翻译政策研究的范围。穆雷与希的研究着
眼于“”倡议。她们认为随着这一战略的实施和深入推进,中国将在各领
域与世界深刻互动,这迫切需要语言服务力。然而,以翻译服务为代表的语言服
务在我国起步较晚,语言服务业整体上无法满足战略需求。通过对我国语言服
务业现状作出分析,两位作者指出目前“”倡议仅关注到沿线的语言交流
需求,而对语言服务关注不够,语言服务行业也未就战略需求作出规划。在此
观察的基础上,她们提出了自己的对策与建议,以期力我国语言服务产业与
战略规划的高效对接。
,本期“学术动态”栏目介绍了由中国英汉语比较研究会主办的首期研习
班:2017“”语言、文化、翻译跨学科研习班。本次研习班秉承“理论创新、
学科交叉、面向西部、连接内地”的理念,邀请到国内外不同学科背景的学术精英
为授课教师,为来自全国各地的六十多名学员提供了翻译跨学科研究的前沿理念与
创新方法。
从以上介绍不难看出,本辑所收录的研究大多借用了相关学科的研
究方法、概念框架或者理论观点。跨学科的视角与研究范式正为翻译学研究的发
展与学科建设带来更多灵感及新鲜血液,也必将滋养这一学科未来的发展。在此,
我们要感谢持相似学术观点和学科发展理念的学者们与本刊读者分享他们的所学所
想,促进学沿着跨学科的发展方向不断前进。同时本刊编辑部门还要感谢为本
辑出版付出极大心力和时间的清华大学出版社编辑校对人员以及本刊的学术编辑李
文婕博士。
主编:罗选民
2017 年6 月
《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并很终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了靠前翻译研究领域有名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文靠前学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 靠前编委,加拿大翻译学会会刊TTR 靠前顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格