由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书美洲的黎明9787513038607
¥ ×1
译者序
致读者
选自《辗转成人及新诗选(1975—2001)》
春分 / 003
不 / 005
暮歌,永不言败 / 009
檀香山的雨 / 011
观鸦,南望曼扎诺山脉 / 013
选自《在疯狂的爱与战争之间》
鹰之歌 / 017
雨中黎明 / 021
恩泽 / 0
鸟 / 027
选自《从天际坠落的女子》
或许世界就此终结 / 033
创世的故事 / 037
后殖民时期的传说 / 041
选自《她曾有几匹马》
她曾有几匹马 / 047
牢记 / 053
锚地 / 057
在十三楼窗边寻短见的女子 / 063
拱手承让 / 071
选自《来自世界中心的秘密》
我的房间是红地球 / 079
选自《一张通往来世的地图》
浮现 / 083
黎明之梦的轨迹 / 087
这是我的心 / 091
晨曲 / 095
选自《为圣人消解》
清晨,我为我的敌人祈祷 / 099
世界曾经很完美 / 101
游荡在苔原的幽灵 / 105
失去母亲的首日 / 109
神秘 / 113
监视 / 117
会说话的树 / 1
日出 / 129
不要给魔鬼投食 / 131
为圣人消解 / 133
新诗
美洲的黎明 / 153
风欢乐 / 155
风欢乐作品列表 / 162
风欢乐( Joy Harj,951—)1976年于美国新墨西哥大学诗歌创作专业,获士学,先后在印第安艺术学院、阿里桑那州立大学、科罗拉多大学和新墨西哥大学任教。风欢乐是位多才多艺的印第安女诗人,不仅从事诗歌创作,还担任乐队的萨斯管乐手,并在多部文学评论期刊担任编辑。现已出版诗集、散文集及儿童文学作品12部,其中《在疯狂的爱与战争之间》曾获美国图书奖。
曾获美洲土著作家终身成就奖、华莱士·史蒂文斯奖、奥拉荷马图书奖等多个奖项及“美国杰出青年妇女”称号。其诗歌作品越来越受美国和世界各地评论家和读者的关注。在美国的大学课堂,也频频出现其诗歌导读和赏析的课程。
迟欣,中国民航大学外国语学院青年教授、文学博士。2012年曾去美国名校加州大学洛杉矶分校(UCLA)英语系做访问学者,对美国文学和文化做实地考察。研究领域为美国诗歌与比较文学,尤其专注于美国当代诗歌的研究。曾主持、天津市社科等课题多个,同时系多项省部级课题的参与人。发表20余篇,包括北大核心刊物。出版专著《中西合璧,古今交融-肯尼斯·雷斯罗斯诗歌创作研究》。并曾参与翻译专业资格(水平)阅卷等工作。
译者序
2014年8月通过北京的挚友,幸运地与知识产权出版社的美女编辑陈晶晶相识。获悉晶晶正在着手出版《当代国际诗人典译丛书》。这卷丛书汇集了五位当代活跃于世界诗坛的诗人的精选作品,均为首次于国内出版,并完全由知识产权出版社资完成。面对如此的诗歌选集,我斗胆承接了美国印第安女诗人风欢乐(Joy Harjo)诗歌作品的翻译任务。当然,由此也着实给我带来了不小的压力。我是学文学出身,对美国诗歌也算情有独钟。也曾以美国“垮掉派”诗人为主题出版过学术专著,在专著当中,为了研究的需要,我也翻译了近百首诗歌。尽管如此,出版诗歌译本,却是人生的次。因此,翻译的文笔和对原文的把握,或许显得有些青涩而稚嫩,唯有希望这个译本能够基本表达出诗人的思想和情感。
风欢乐(1951—?)是美国一位多才多艺的印第安女诗人,她不仅从事诗歌创作,同时还担任“诗歌正义(Poetic Justice)”乐队中的萨克斯管乐手,并在多部文学评论期刊担任编辑。另外,风欢乐还经常利用乐队演出间歇,撰写电影和电视剧本、公益广告以及电视教育节目。本次出版的双语诗集包括诗人亲自甄选的三十三首诗歌,除却一首新诗外,分别选自她7部不同的诗集。为了纪念她的诗选能够在中国出版,风欢乐坚持诗选的封面使用自己起的中文姓名:疯欢乐。“欢乐”当然是英文“Joy”的本意,而“Harjo”则是印第安语中“疯狂”(crazy)的意思。但是把“疯”使用在名字当中,似乎有伤大雅,也有点难以被中国读者接受。后来在中国学者的建议之下,她同意使用“风欢乐”作为自己的中文姓名——一个充满自由意味的名字。小小名字的抉择却折出诗对中国文化的尊重,以及对其本人印第安血统的骄傲与自豪。
风欢乐的诗歌记述了印第安人被“殖民”后的苦难历史,具备积极振奋的责任意识和伦理精神的她对这份苦难进行了顽强抗争。其诗歌中的坚强诗意和山河壮美是风欢乐对抗印第安精神创伤的智慧。诗人凭借勇气与智慧不断搜寻民族文化中精彩的记忆故事,她进入历史,将历史再现,并不断严峻的现实。
风欢乐的诗歌从节奏、措辞和表达方式上尽可能地体现印第安民族口述历史的传统。比如,在诗集的首近乎散文的诗歌“为圣人消解(From Conflict Resolution for Holy Beings)”里面,风欢乐将那段印第安的苦难历史如同讲故事般娓娓道来,恰如行云流水,初无定质,常行于所当行,止于不可不止。因此,她诗歌的韵律几乎是自由诗的形式,追求的节奏不是人为事先规定,而是自然天成。
鉴于其诗歌风格,我在翻译的过程中,比较关注源文本和目的语文本的语言表达、内容阐释等方面,基本采取了忠实于原文的直译方法。尽可能地完整体现原文的意图和文本的实现过程,保持原文内容的和谐与固有的形式。另外,对部分中国读者不太熟悉的文化、地理、历史等方面的知识点做了注释。个别的风景诗歌,因为考虑到目的语文化的差异、中国读者接受的效果、文化选择等社会文化方面的关系,我采用了意译的形式,力图通过诗歌韵律来展现令诗人缱绻眷念的美洲大地的秀丽风光。
需要说明的是,风欢乐本人坚持选定“美洲的黎明(An American Sunrise)”作为本诗集的书名。同时,这也是她的新诗“美洲的黎明”的名字。该诗创作的灵感源于美国黑人女诗人高文德琳?布鲁克斯(Gwendolyn Brooks,1917—2000)的一首短诗“我们真酷(We Real Cool)”。风欢乐曾坦言布鲁克斯对她的影响很大。这首诗歌,很明显地模仿了布鲁克斯“金铲式诗歌”(Golden Shovel poem)的风格。为了让读者更好地理解风欢乐的诗歌,我把布鲁克斯的诗歌也翻译如下。
We Real Cool
The Pool Players
Seven at the Golden Shovel.
We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
我们真酷
弹子球的游戏者
有七个,在“金铲”游戏厅。
我们真酷。我们
离校逃课。我们
深夜潜行。我们
大打出手。我们
高歌罪恶。我们
开怀畅饮。我们
六月歌舞。我们
一命呜呼。
布鲁克斯在这首短诗里以调侃的口吻描绘了二十世纪六十年代的年轻人懒散放纵、酒醉嬉闹的生活方式与态度。风欢乐则在诗“美洲的黎明”中呼吁印第安的年轻人决不能有这样行尸走肉般的游戏人生。印第安人应该有自己的思想、自己的宗教、自己的奋斗目标和自己的未来。风欢乐如布鲁克斯一样,把每个诗节的第二行的个词“We”移至前一行的末尾,使部分诗歌成为跨行诗。同时,每个诗节的第二行和第三行的个词全部押头韵或尾韵,并且借用了布鲁克斯诗歌的原词。通过这样的技巧,风欢乐极力渲染和强调该诗乃至整部译诗集的主题:她一次次地拒绝着主流文化的同化,一次次地倾吐出对独特的印第安传统部族文化的认同、关注与热爱。
薰风微雨的初夏,风欢乐的诗歌选集《美洲的黎明》马上就要出版了。就在二零一五年的九月,风欢乐获得了“华莱士?史蒂文斯大奖(Wallace Stevens Award)”,这是美国诗歌创作界极具影响力的奖项之一。这个奖项的获得是对风欢乐多年为印第安人权利奔走、呼吁的肯定,同时,似乎也是对中国这部双语选集出版的庆祝。作为我的处女译本,该诗必定有很多不尽如人意的地方,恳请各位同行、专家、学者以及读者批评、斧正。在翻译过程中,衷心感谢天津科技大学的王振平教授和中国民航大学的鄢佳老师对该诗歌译本的倾情帮;也再次感谢陈晶晶编辑对该书耐心、细致的校正工作。
迟?欣
2016年初夏
Perhaps the world will end at the kitchen table
While we are laughing and crying
Eating of the last, sweet bite.
或许世界将终结于厨房里的餐桌,
此刻,我们会狂笑,会哭泣,
吃一口的美餐。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格