返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 醉染图书英诗华章9787511726681
  • 正版全新
    • 作者: 傅浩 编著著 | 傅浩 编著编 | 傅浩 编著译 | 傅浩 编著绘
    • 出版社: 中央编译出版社
    • 出版时间:2015-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    醉染图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 傅浩 编著著| 傅浩 编著编| 傅浩 编著译| 傅浩 编著绘
    • 出版社:中央编译出版社
    • 出版时间:2015-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:382000.0
    • 页数:422
    • 开本:32开
    • ISBN:9787511726681
    • 版权提供:中央编译出版社
    • 作者:傅浩 编著
    • 著:傅浩 编著
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:48.00
    • ISBN:9787511726681
    • 出版社:中央编译出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2015-06-01
    • 页数:422
    • 外部编号:1201161737
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    初版小引
    再版前言
    第三次增订说明
    GEOFFREY CHAUCER
    杰弗里·乔叟
    Balade
    巴拉德
    WALTE·罗利
    The Nymphs Reply to theSheepheard
    山野村姑答牧童
    EDMUND SPENSER
    埃德蒙·斯宾塞
    Lyke as a Huntsman afterWeary Chace
    正像猎人在疲惫的追逐之后
    One Day I Wrote Her Namevpon the Strand
    有我在沙滩上写她的名字
    I Saw in Secret
    我暗中瞧见
    CHRISTOPHER MARLOWE
    克里斯托弗·马娄
    The Passionate Sheepheardto His Loue
    多情牧童致情人
    WILLIAM SHAKESPEARE
    威廉·莎士比亚
    Who Will Beleeue My Versein Time to Come
    在未来有谁会相信我的诗行
    Shall I CompareThee to a Summers Day
    可否把你比做夏季
    When in Disgracewith Fortune and Mens Eyes
    当我时运乖蹇,遭人白眼
    JOHN DONNE
    约翰·但恩
    The Baite
    诱饵
    alediction: ForbiddingMourning
    赠别:不许伤悲
    The Funerall
    葬礼
    Batter My Heart,Three-Person’d God
    砸烂我的心,三位一体的上帝
    A Hymne to God the Father
    天父上帝赞
    BEN JONSON
    本·琼森
    The Shadow
    影子
    Slow, Slow, Fresh Fount
    慢,慢,清泉
    ROBERT HERRICK
    罗伯特·赫里克
    To the Virgins, to MakeMuch of Time
    劝处女,珍惜时间
    To Electra
    致伊莱克特拉
    On Himselfe
    自挽
    Love Me Little, Love MeLong
    爱我少些,爱我久些
    GEORGE HERBERT
    乔治·赫伯特
    The Pulley
    滑轮
    JOHN MILTON
    约翰·弥尔顿
    On His Blindness
    哀失明
    On His Deceased Wife
    梦亡妻
    ANDREW MRELL
    安德鲁·马韦尔
    To His Coy Mistress
    致羞怯的女友
    The Mower to theGlo-Worms
    割草人致萤火虫
    ALEXANDER POPE
    亚力山大·蒲柏
    Ode on Solitude
    隐居颂
    WILLIAM BLAKE
    威廉·布雷克
    Never Pain to Tell ThyLove
    不要试图告诉你爱人
    Holy Thursday [I]
    神圣星期四(一)
    Holy Thursday [II]
    神圣星期四(二)
    The Sick Rose
    病玫瑰
    ROBERT BURNS
    罗伯特·彭斯
    Of A the Airts the WindCan Blaw
    在风吹到的所有方向里
    A Red Red Rose
    一朵红红的玫瑰
    O, Wert Thou inthe Cauld Blast
    哦,如你在那寒风里
    WILLIAM WORDSWORTH
    威廉·渥兹渥斯
    My Heart Leaps Up
    我的心就跳起
    She Dwelt Amongthe Untrodden Ways
    她住在鸽河源泉近旁
    A Slumber Did MY SpiritSeal
    酣睡曾将我灵魂封存起
    SAMUEL TAYLOR COLERGE
    塞缪尔·泰勒·柯尔律治
    Time, Real and Imaginary:An Allegory
    真实和想象的时间:一个寓言
    GEORGE GORDON, LORD BYRON
    乔治·戈登·拜伦勋爵
    When We Two Parted
    我俩分手的时节
    So We’ll Go No More A-Roving
    那我们就不再闲游
    PERCY BYSSHE SHELLEY
    珀西·比希·雪莱
    Mutability
    无常
    Ozymandias
    奥西曼迭斯
    To―
    有赠
    JOHN KEATS
    约翰·济慈
    Ode on a Grecian Urn
    希腊古瓮颂
    Bright Star
    明星
    ELIZABETHBARRET BROWNING
    伊丽莎白·巴雷特·布朗宁
    A Denial
    拒绝
    ALFRED,LORD TENNYSON
    阿尔弗雷德·谭尼生勋爵
    Crossing the Bar
    越过沙坝
    The Eagle

    ROBERT BROWNING
    罗伯特·布郎宁
    The Lost Mistress
    失去的女友
    Memorabilia
    难忘的记忆
    Meeting at Nit 夜会
    Parting at Morning
    晨别
    DANTE GABRIEL ROSSETTI
    但丁·加布里耶尔·罗塞蒂
    Sudden Lit 顿悟
    CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
    克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
    A Birthday
    生日
    Somewhere or Other
    某处或别处
    A Pause of Thout 踌躇
    Up-Hill
    上山
    JOSEPH RUDYARD KIPLING
    约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林
    The Way through the Woods
    林间的道路
    W.B.YEATS
    威廉·巴特勒·叶慈
    The Lake Isleof Innisfree
    因尼斯弗里岛
    When You Are Old
    当你年老时
    Father and Child
    父与女
    Lapis Lal
    天青石雕
    Politics
    政治
    WILLIAM HENRY DIE
    威廉·亨利·戴维斯
    Leisure
    闲暇
    WALTER DE LA MARE
    沃尔特·德拉·梅尔
    The Listeners
    倾听者
    Napoleon
    拿破仑
    T.S.ELIOT
    托马斯·斯特恩斯·艾略特
    Rhapsody on a Windy Nit 风夜狂想曲
    ROBERT GRE
    罗伯特·格瑞夫斯
    The Cloak
    披风
    She Tells Her Love WhileHalf Asleep
    她半睡半醒时诉说她的爱
    C.DAY LEWIS
    西·戴·刘易斯
    Two Songs (II)
    两首歌(之二)
    W.H.AUDEN
    威斯坦·休·奥登
    Musee des Beaux Arts
    美术馆
    Dear, Though the Night IsGone
    亲爱的,虽然夜已逝去
    In Memory of W.B.Yeats
    纪念威·巴·叶慈
    KATHLEEN RAINE
    凯瑟琳·瑞恩
    The Golden Leaf
    金色的树叶
    The Unloved
    不被爱者
    NORMAN MACCAIG
    诺曼·麦凯格
    Boundaries
    边界
    Incident
    事变
    DYLAN THOMAS
    狄兰·托马斯
    Do Not Go Gentle into ThatGood Nit 不要温顺地走进那个良夜
    PHILIP LARKIN
    菲利浦·拉金
    Lines on a Young LadysPhotograph Album
    咏一位年轻女士的相册
    Coming
    来临
    Next, Please
    下一位,请
    Spring
    春天
    Talking in Bed
    床上交谈
    THOM GUNN
    托姆·冈恩
    Autobiography
    自传
    TED HUGHES
    特德·休斯
    The Thought-Fox
    思绪之狐
    Full Moon and LittleFrieda
    圆月与小芙丽达
    SEAMUS HEANEY
    谢默斯·希内
    Bogland
    泥炭沼地
    Rite of Spring
    春之祭
    Lightenings (VIII)
    回光返照(之八)
    附录
    论诗之可译
    译诗杂谈
    我的译诗原则、方法和译者的修养观
    贴与离:也算一种翻译理论
    怎样译诗:兼评《英诗汉译学》
    译诗如歌:再谈怎样译诗

    傅浩(1963-),祖籍武汉,生于西安。北京大学英语系、院外文系,文学博士。现任外国文学研究所研究员;中作协会会员。
    著作有诗文集《距离》(汉英双语,2002)、《秘密:我怎样作诗》(2011);杂文集《子时》(2002);武术研究专著《太极拳行知录》(2002);文学研究专著《英国运动派诗学》(1998)、《叶芝评传》(1999);文学与翻译论集《说诗解译》(2005)、《窃火传薪》(2011)等。
    译作有《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗全集》(1994)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《乔伊斯诗全集》(2002)、《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(2003)、《徐志摩作品选》(英文本,2013)、《威廉斯诗选》(2015)等。曾屡获台湾地区梁实秋文学奖译诗奖、很好科研成果奖等。

    初版小引 英国在西方世界称得上是诗歌大国。英诗不仅源远流长,而且品种繁多,名家辈出。现知早的英国诗人是七世纪的凯德蒙。而英语如美国、加拿大、爱尔兰、澳大利亚、等国的诗歌根源都可以回溯到古老的英诗传统那里去。在其发展过程中,英诗博采兼收,几乎移植了欧洲(甚至欧洲以外)的所有诗体形式。英国诗人也如群星灿烂,雄视世界诗坛。更重要的是,英国人民一向热爱诗歌,他们每逢节日或仪式聚会总少不了要朗诵或引用历代家喻户晓的名诗。这是英诗赖以茁长的沃土。 英诗,尤其是抒情诗,生动而丰富地反映了不列颠民族的格。他们有哲学家的头脑,对生死、爱情等人生大事往往有严肃的思考,但又不喜作形而上的探究,而注重现实的观察、体验;他们有宗教家的信仰,对基督教上帝虔诚,讲究美德,但有时也有稍稍出格的机智和幽默,而且他们还迷恋异教神话的瑰奇狂放;他们有诗人的气质,不矫饰伤感,不耻于坦白,但温柔含蓄,从不失风度,等等。读者或可从这小小的镜中一窥英国人的内心世界。 本诗集编选的原则基本上是厚今薄古,但由于名家众多,篇幅有限,不可能过分突出其中某一位,所以各位的作品数量趋于平均。在照顾诗人历史地位和作品的代表的同时,也根据译者的个人口味加以取舍。有的虽为名家,但并不以抒情诗为见,故仅聊备一格,如弥尔顿、蒲柏等。还由于有些诗人国内已介绍颇多,在此也仅选一首以为代表,如莎士比亚、拜伦、雪莱等,重点介绍国内读者尚不熟悉,但确又重要的诗人诗作。顺序按诗人的出生年月先后排列。 注释和解析部分在参考了多种国内外有关研究成果之外,适当参以编译者己见。限于水平,谬误偏颇之处在所难免,切望读者明鉴指正。 傅 浩 1990年12月7日于北京 外国文学研究所 再版前言 我独力制作的本正式出版物是《英国抒情诗》(1992)。那是一本译诗加注释和赏析文字的小册子,一本真正的小册子,六万字,十开本。 那是1990年下半年——我刚进入外国文学研究所工作不久——的某,当时的英美室主任给了我一张字条。原来是广州花城出版社来约稿的编辑留下的。该社自从八十年代前期就出有一套“花城袖珍诗丛”,号称精选古今中外名诗,可直到那时还没有出过英国诗。来访的编辑找到外文所副所长,副所长又找英美室主任,大概是室主任了我,来为他们编译一本历代英国抒情诗选。 其实这并非我接到的次约稿。我为三联书店翻译的《诗歌解剖》早在1987年就已交稿,可是由于种种原因,尚未出版。这次的约稿也是我好之乐之的题目。因为该诗丛已出多种,所以出版社要求体例和字数都依照先例,同时还要求选诗避免与已有的《英美先锋诗》重复。我只好从所能找到的原文诗集中精选了上自乔叟下至希内的三十七位诗人的六十首诗。当然我实际译的不止此数,因为还要从译文中甄选。尽管多数诗人是次译,但我凭着平素的阅读积累,还是译得得心应手,若有神。赏析文字也写得异常顺利,挥洒自如。加上作者简介和必要的注释,大概一个多月就完稿了。现在回想起来,也不禁会讶异自己那时精力之旺盛。其实那就像生活经历中的许多次一样,令人因刺激而充满激情,因激情而充满精力和灵感,因精力和灵感而产生奇迹。 尽管我在言说,选诗的原则是厚今薄古,但漫长的历史是无法回避的。古诗乃至许多现代诗都是格律诗,在翻译中要保留原诗的韵式和步格,会比译自由诗难得多。好在我都基本上做到了原诗亦步我亦步,原诗亦趋我亦趋,虽然现在再看,有些地方(包括赏析文字)还可进一步推敲。所谓弊帚自珍,这本书虽小,我自己却很偏爱她,因为她是青年的激情的产物,而生产她的经验已无法重复。 美中不足的是,莎士比亚十四行诗《当我时运乖蹇,遭人白眼》的赏析文字中“芳草美人”一语被误印为“香车美人”;希内的《春之祭》一诗可能因涉嫌意象而遭删除;因遵循先例而未附诗人的英文原名(这一点曾遭到港台读者的抗议)。而优选的遗憾是,可能由于该诗丛的市场销路已成强弩之末,我这本聊备一格的末班车乘客只印了一千五百册,其影响范围可想而知。令人略感欣慰的是,我竟听到过几声来自陌生读者的称许。 时隔十余年,在修订过我的大多数译诗之后,我觉得该轮到《英国抒情诗》了。这次我仍旧对照原文逐字逐句校订了译文,改正了一些误译,修润了一些措辞,尽可能使译文更准确更精美。对注释和解析文字也做了修改增订。另外还增选了少量新译,总数达到了七十首。修订本改题为《英语诗歌的不朽之作:中译?注释?解析》,诗作文本部分增加了英语原诗,与中译文相对照,注释和解析则纯用中文。书末附录数篇译者论诗歌翻译的文章,以俾读者在欣赏原诗和译诗的同时,对译者的翻译方法和风格有更理的了解。 傅 浩 2004年9月 第三次增订说明 1990年下半年,我应花城出版社之请为其“花城袖珍诗丛”译著《英国抒情诗》,精选了三十七位诗人的六十首诗,翻译、注释加解析,于年底之前完成。该书于1992年4月问世,但印量甚少,故影响不大;虽属急就,但毋庸讳言,代表着我当时的译诗和解诗水平。除被出版方删去一首诗和有一处误改之外,其余一仍拙稿,只字未动。 2004年下半年,我对《英国抒情诗》做了小规模的修改增订。增订本改题为《英语诗歌的不朽之作:中译?注释?解析》,选诗总数达到了七十首,并增加了英语原诗,与中译文相对照;另外还附录四篇译者论诗歌翻译的文章。2005年1月,哈尔滨出版社出版了该书,但令我大跌眼镜的是,样书拿时,已是面目全非。书名被改成了《英诗名篇精选:明亮的星》;开本缩小,设计俗艳,标为“随身典藏”系列丛书之一;再版前言和附录文章被删,正文也有些删改;校对粗疏,漏印错印之处颇多。这些都未经我校阅订正。由于出版方将该书定位低下,故在学术界影响甚微。 此次又有机会增订,端赖中央编译出版社韩慧强先生慧眼不弃,青眼有加。感谢之余,早已“觉今是而昨非”的译者遂不失时机,对旧译再度加以修改。此次改动幅度之大,用“面目全非”来形容亦不为过。读者有心,当不难发现拙译笔法风格的变化,无论是进步还是退步。此外,还增加了一些新译,多是英诗中不可不知且已有多种汉译的名篇,打破了原先厚今薄古的格局而接古今衡,入选诗人总数达到三十九位,诗作达到八十八首。附录论翻译的文章也增至六篇,皆是来自实践的经验之谈,聊备一格,庶几可免光说不练或光练不说之讥。注释和评析文字也根据新知材料做了相应修订。保留了初版小引;恢复了再版前言。英语原文尽量采用原始标准版本,少数无法获得原始版本的才退而求其次,采用后来编辑加工的较晚近版本。书名重订为《英诗华章:汉译?注释?评析》,取英语名诗与华语译文及评析文字相映成趣、相得益彰之寓义,这不至于太过有失谦逊吧。 傅 浩 2014年5月

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购