返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 醉染图书口语-书面语连续统9787561556184
  • 正版全新
    • 作者: 肖晓燕 著著 | 肖晓燕 著编 | 肖晓燕 著译 | 肖晓燕 著绘
    • 出版社: 厦门大学出版社
    • 出版时间:2015-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    醉染图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 肖晓燕 著著| 肖晓燕 著编| 肖晓燕 著译| 肖晓燕 著绘
    • 出版社:厦门大学出版社
    • 出版时间:2015-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:260.00千字
    • 页数:287
    • 开本:32开
    • ISBN:9787561556184
    • 版权提供:厦门大学出版社
    • 作者:肖晓燕 著
    • 著:肖晓燕 著
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:55.00
    • ISBN:9787561556184
    • 出版社:厦门大学出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2015-06-01
    • 页数:287
    • 外部编号:1201128073
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    List of Abbreviations
    List of Figures
    List of Tables
    Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.1.1 The Primacy of Spoken Discourse
    1.1.2 The Study of Translatese
    1.1.3 Interpretese as Spoken and Translated Discourse
    1.1.4 The OralLiterate Continuum
    1.2 Aims of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Methodology and Data
    1.4.1 Methodology
    1.4.2 Data Selection
    1.4.3 Data Preparation
    1.4.4 Data Description
    1.5 Structure of the Thesis
    1.6 Terminology
    Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Study of Language as Discourse
    2.2 The Study of Spoken Discourse
    2.2.1 Reawakening to the Primacy of Spoken Discourse
    2.2.2 Spoken Discourse vs.Written Discourse
    2.. Orality vs.Literacy
    . Genre and Register
    2.4 CorpusBased Translation Studies
    2.4.1 Impact of Corpus Linguistics
    2.4.2 From "Equivalence" to "Norms"
    2.4.3 Translatese and Translation Universals
    2.4.4 The Study of Translatese in China
    2.5 CorpusBased Interpreting Studies
    2.5.1 Challenges of CorpusBased Interpreting Studies
    2.5.2 Headways in CorpusBased Interpreting Studies
    2.5.3 Shlesingers Work on Interpretese
    2.5.4 Study on lnterpretese in China
    2.6 Evaluation of Previous Research
    2.6.1 Inadequate Study of lnterpretese as Spoken Discourse
    2.6.2 Weakness in the Study of Interpretese as Translated Discourse
    2.6.3 Issues with ChineseEnglish Interpreting Corpus
    2.6.4 Methodological Issues of Studying ChineseEnglish Interpretese
    Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 G & RT as Conceptual Framework
    3.1.1 Definition of Genre
    3.1.2 Types and Functions of Genre
    3.1.3 Differentiating Genre and Register
    3.2 The MD Approach as Methodological Framework
    3.2.1 The Dimensions
    3.2.2 MD as a Macroscopic Approach
    3.. MD as a Microscopic Approach
    3.2.4 MD as ntitative and litative Method
    Chapter 4 Interpretese as a Genre
    4.1 Defining Interpretese
    4.1.1 Interpreting vs.Translating
    4.1.2 Interpretese Defined
    4.1.3 Is lnterpretese a Genre?
    4.2 Describing Interpretese as a Genre
    4.2.1 Modality
    4.2.2 Ontology
    4.. Registers
    4.3 Interpretese on the OralLiterate Continuum
    4.3.1 Zellermayers Shifts on the Continuum
    4.3.2 Shlesingers Parameters of Orality
    4.3.3 Bibers Dimensions of Orality
    4.3.4 Measuring Orality : An Integrated Model
    4.3.5 Modifying the Model for Chinese
    Chapter 5 An MD Analysis of lnterpretese
    5.1 The Corpus
    5.1.1 Strengths of the Current Corpus
    5.1.2 Describing the Corpus
    5.2 Selection of Linguistic Features
    5.2.1 Dimension A: Involvedness
    5.2.2 Dimension B : Constrainedness
    5.. Dimension C: ContextBoundedness
    5.2.4 Dimension D : Abstractness
    5.2.5 Dimension E: Prosody
    5.3 Frequency Counts and Analysis
    5.3.1 Dimension A
    5.3.2 Dimension B
    5.3.3 Dimension C
    5.3.4 Dimension D
    5.3.5 Dimension E
    5.4 Gender as a Variable
    5.4.1 Male Speakers vs.Female Speakers
    5.4.2 Male Interpreters vs.Female Interpreters
    5.5 Language Status as a Variable
    5.5.1 English A Speakers vs.English B speakers
    5.5.2 English A Interpreter vs.English B Interpreters
    5.5.3 Chinese A Interpreters vs.Chinese B Interpreter
    5.6 Factor Analysis
    5.6.1 Why Factor Analysis?
    5.6.2 Explaining Loadings
    5.6.3 Identifying Factors
    5.7 Interpreting the Data
    Chapter 6 On the OralLiterate Continuum: Panel Discussions vs.Other Registers
    6.1 Panel Discussion as a Register
    6.2 Panel Discussions vs.Other Registers
    6.2.1 Along the Continuum of Involvedness
    6.2.2 Along the Continuum of Constrainedness
    6.. Along the Continuum of ContextBoundedness
    6.2.4 Along the Continuum of Abstractness
    6.2.5 A Multidimensional Description of Registers
    Chapter 7 Conclusion
    7.1 Findings from the Current Investigation
    7.2 Significance and Implications
    7.3 Limitations and Future Research
    References
    Appendices
    Appendix 1 A sample of EST
    Appendix 2 A sample of ETT
    Appendix 3 A sample of CST
    Appendix 4 A sample of CTT
    Acknowledgements

    肖晓燕,厦门大学外文学院英文系教授,语言学博士。主要研究方向为英汉传泽、手语翻译、语言学。在SSCI及A&HCI收录以及靠前不错学术刊物发表沦文20余篇,主编或参编10余套口译教程,主持社科、省社科、同家语委等研究课题。近期主讲课程包括:交替传泽、口译研究、同声传泽模拟会议、手语翻译入门等。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购