返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 醉染图书二十世纪中作短篇小说的汉-英自译研究9787516145128
  • 正版全新
    • 作者: 桑仲刚著 | 桑仲刚编 | 桑仲刚译 | 桑仲刚绘
    • 出版社: 中国社会科学出版社
    • 出版时间:2015-02-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    醉染图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 桑仲刚著| 桑仲刚编| 桑仲刚译| 桑仲刚绘
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 出版时间:2015-02-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:224千字
    • ISBN:9787516145128
    • 版权提供:中国社会科学出版社
    • 作者:桑仲刚
    • 著:桑仲刚
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:45.00
    • ISBN:9787516145128
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 开本:暂无
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2015-02-01
    • 页数:暂无
    • 外部编号:1201056197
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    章 绪论
    节 研究背景、目的和意义
    一 研究背景
    二 研究目的
    三 研究意义
    第二节 研究方法设计
    一 语料抽样
    二 文本描写方法
    三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架
    第三节 本研究结构介绍
    第二章 自译研究综述
    节 自译类型
    第二节 自译质
    一 语言、文学径向的自译研究
    二 基于翻译理论、批评理论的自译研究
    第三节 双语文本分析方法回顾
    第四节 小结
    第三章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论
    节 叙述评论:功能与分类
    一 布斯等关于叙述评论的分类
    二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染
    第二节 自译文本中的叙述评论
    一 The Spinners of Silk
    二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
    三 “Homecoming”
    第三节 相关翻译文本中的叙述评论
    一 “Dog”和《弃儿汤姆?琼斯的历史(卷第6章)》
    二 “Cicada”
    三 The Sing―Song Girls of Shanghai(Chapter 32)
    第四节 小结
    第四章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物
    节 “功能”、“心理”和“开放的”人物观
    第二节 小说叙事文本中的人物塑造
    第三节 自译文本中的人物
    一 The Spinner of Silk
    二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
    三 “Homecoming”
    第四节 相关翻译文本中的人物
    第五节 小结
    第五章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息
    节 叙述信息的分类
    第二节 隐含叙述信息
    一 文学文本中的隐含信息与诗效果
    二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息
    第三节 叙述信息分析的“参照系”
    第四节 自译文本中的叙述信息
    一 The Soinners of Silk
    二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
    三 “Homecoming”
    第五节 相关翻译文本中的叙述信息
    第六节 小结
    第六章 汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程
    节 汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据
    第二节 制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素
    第三节 汉一英短篇小说自译者规律策略的选择过程
    第四节 自译策略的选择过程
    一 普通译者的翻译策略选择过程
    二 自译者的策略选择过程
    三 译者的“主体限度”及其主体体现
    第五节 自译与修订的翻译
    第六节 小结
    第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及
    节 从自译策略特点到翻译“忠实”
    一 译者翻译策略选择过程
    二 “译者策略选择”与“文本语境”
    三 翻译研究中的“忠实观”
    第二节 从自译到翻译教学
    一 翻译教学研究回顾
    二 自译与翻译教学
    第三节 描写翻译研究方法的反思
    第四节 小结
    第八章 结论
    节 研究问题回顾
    第二节 再论自译质
    一 自译策略、过程及功能
    二 文本关系、自译文本特点
    三 自译者动机和文化身份
    第三节 本研究的局限及后续研究
    一本研究的局限
    二 后续研究问题
    三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式
    第四节 余论
    参考文献
    附录中、英文问自译的中作及其自译作品
    后 记

    桑仲刚,博士,副教授,中国翻译协会、广东省翻译协会会员。研究方向:翻译学、口笔译翻译教学、认知语用学。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外语研究》、《中国外语》、《天津外国语大学学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的靠前外语言学核心期刊发表数篇,参编《翻译研究方概》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和优选化研究》等著作多部。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购