由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书一苇杭之/比较文学与世界文学名家讲堂9787511724
¥ ×1
《比较文学与世界文学名家讲堂》前言
自序
比较文学与世界文学关系
世界学与比较文学的关系
比较文学视野中的世界文学:问题与启迪
“世界文学”:网络时代的可其特征
当代美国比较文学的反思
是什么使比较成为可能?
比较文学研究:中国视角与方法
从互文角度重新审视20世纪中外文学关系――兼论影响研究
比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义
深入开掘和充分利用比较文学的思想资源――谈“比较文学名著选读”课的教学
中非人文交流视域中的非洲文学――《非洲小说选》序
《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识
施蛰存的文学世界与比较文学精神
旧学商量加邃密――赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式的考察和文化阐释
影响研究如何拓展?――叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究的启示
影响研究如何深人?――王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起的思考
翻译文学研究
译介学:渊源、质、内容与方法――兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述
译介学和中外文学关系研究的新课题
从政治的需求到文学的追求――略论20世纪中国文化语境中的小说翻译
文化翻译与翻译文化
论译者主体――从译者文化地位的边缘化谈起
译之外的文化纵
权力话语、文学翻译选择与文化利用――从文学翻译角度20世纪50―70年代的跨文化对话
意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库――从多元系统理论角度透视中国50―70年代的外国文学翻译
试论新时期翻译文学与创作文学的关系
外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略
意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义
现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义
台湾的俄苏文学翻译与研究
后记
查明建:1964年生,安徽东至人。1999年于上海外国语大学,获比较文学与世界文学专业硕士,留校任教。2003年于香港岭南大学翻译系,获哲学博士。现任上海外国语大学比较文学研究所副教授。已在内地和港台学术刊物上发表比较文学和翻译文学研究方面的20余篇,主要有《意识流小说在新时期的详介及其“影响源文本”意义》、《从互文角度重新审视20世纪中外文学关系――兼论影响研究》、《外国现代派文学翻译的文化语境和翻译策略》、《试论新时期翻译文学与创作文学的关系》、《意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库――从多元系统理论角度透视中国五十――七十年代的外国文学翻译》等。另译有短篇小说、诗歌多篇,出版有译著《我不再烦恼》、论著《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(合著)、译文集《2003年翻译文学卷》(主编)。1995年被安徽省英语教学指导委员会评为“优质课教师”、获安徽省教育系统“劳动模范”、“优选教育工作者”称号,1998年获“宝钢教育奖”。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格