由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书汉诗英译论纲9787308089791
¥ ×1
前言
章 绪论:典籍英译的问题与对策
1.1 引 言
1.1.1 人类面临的挑战与世界的未来
1.1.2 中和国文化岌岌可危
1.1.3 生于忧患而死于安乐
1.2 典籍英译意义的再认识
1.3 典籍英译的现状、问题与对策
1.4 设想与期望
第2章 翻译的类型与典籍英译者的素质
2.1 翻译的类型
2.1.1 分类及其意义
2.1.2 研究型翻译与非研究型翻译
2.1.3 典籍英译的类型归属
2.2 典籍英译者的素养
2.2.1 以行为本
2.2.2 志存高远
2.. 尊师重道
2.2.4 谦虚好学
2.2.5 光明磊落
2.2.6 坚忍不拔
2.2.7 治学严谨
2.2.8 以学为器
2.2.9 开拓创新
. 结语
第3章 汉诗英译的标准与原则
3.1 汉诗英译的不同主张
3.2 汉诗英译理论的梳理与建构
3.2.1 关于汉诗英译的意义
3.2.2 关于汉诗英译的标准和原则
3.. 关于翻译的方
3.2.4 关于翻译的心理过程
3.2.5 关于汉诗英译的译文风格
3.2.6 关于译作评价体系
3.2.7 关于译者条件
3.3 汉诗英译的标准与原则
第4章 诗歌的模糊及翻译的标准和方法
4.1 诗歌的模糊
4.2 关于翻译的标准和方法的探讨
第5章 汉诗英译方法比较研究
5.1 引言
5.2 译作比较研究
5.2.1 节奏美
5.2.2 结构美
5.. 音韵美
5.2.4 意象美
5.2.5 意境美
5.2.6 模糊美
5.2.7 语言美
5.2.8 风格美
5.3 结语
第6章 汉诗英译的总体审度
6.1 何谓汉诗英译中的总体审度?
6.2 《大中华文库?楚辞》英译的总体审度
6.2.1 作者和时代背景
6.2.2 原作的内容及其版本
6.. 原作的艺术形式和风格
6.2.4 《楚辞》在文学史和文化史中的地位
6.2.5 现有的英译
6.2.6 决定预期翻译文本文化定位的社会文化因素
6.2.7 汉诗翻译方法研究在当今的建树
6.2.8 现有各种译本的决策与特点
6.3 结语
第7章 汉诗英译中的决策――以《大中华文库?楚辞》为例?
7.1 引言
7.2 《大中华文库?楚辞》英译的翻译决策
7.3 翻译策略所产生的效果
7.4 结语
第8章 汉诗英译中的考辨――以《大中华文库?楚辞》为例
8.1 引言
8.2 若干疑难的考辨
8.3 结语
第9章 汉诗英译中的逻辑调适
9.1 引言
9.2 基于东西方思维差异而进行的介入与调适
9.2.1 整体与分析及其调适
9.2.2 模糊与及其调适
9.. 形合法与意合法及其调适
9.2.4 伦理型与认知型及其调适
9.2.5 直觉与逻辑及其调适
9.3 基于原版本某些因素而进行的介入与调适
9.4 基于目的语的文本要求而进行的介入与调适
9.5 结语
0章 汉诗英译中的移情
10.1 引言
10.2 移情的理依据
10.2.1 移情法的可行
10.2.2 移情法的科学
10.. 移情法的重要
10.3 移情法的实践依据
1章 汉诗英译中的“炼词”
11.1 引言
11.2 利用英语构词法炼词
11.3 从语义、语体和搭配关系等角度炼词
11.3.1 词语的雅与俗
11.3.2 上义词与下义词
11.3.3 词语选择限制原则
11.3.4 词语的感情色彩
11.4 从修辞的角度炼词(句)
11.5 结语
2章 汉诗英译中的“借形传神”及变通
12.1 “借形传神”及变通的必要
12.2 “借形传神”及变通的可行
3章 汉诗英译中的风格重构及变通
13.1 引言
13.2 变通的理据和方法
13.2.1 语义上的变通
13.2.2 句法修辞上的变通
13.. 语体语气上的变通
13.2.4 意象、意境方面的变通
13.3 结语
4章 关于诗、词、曲、赋、楹联诗化译法的探讨
14.1 赋的特征与英译
14.2 词、曲的翻译
14.2.1 词的发展与特征
14.2.2 元曲及其特点
14.. 词、曲的翻译
14.3 楹联翻译
14.3.1 楹联由来与特点
14.3.2 楹联的翻译
14.4 诗化――若干方法与技巧的探讨
14.4.1 样式的形似
14.4.2 节奏的实现
14.4.3 韵脚的寻求
5章 译作定评方法的探索――以秦观《鹊桥仙》的三种英译为例
15.1 引言
15.2 意象层面
15.2.1 “鹊桥仙”
15.2.2 “纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度”
15.. “柔情似水,佳期如梦”
15.3 意境层面
15.3.1 “金风玉露一相逢,便胜却人间无数”
15.3.2 “忍顾鹊桥归路?”
15.3.3 “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”
15.4 语言风格层面
15.5 格律层面
15.5.1 样式
15.5.2 节奏
15.5.3 押韵
15.6 结语
6章 民族典籍英译刍议
16.1 典籍英译的昨天和今天
16.2 “布洛陀史诗”英译及研究的意义
16.3 对于翻译策略的若干建议
16.3.1 关于经诗、时势和翻译文本的文化定位
16.3.2 关于翻译的方法
16.3.3 期盼与祝愿
附录
附录I:李渔赋英译两则
附录II:元曲英译四则
附录III:宋词英译选
附录Ⅳ:李渔楹联英译三则
附录V:《楚辞》英译若干问题的商榷
主要参考文献
卓振英,教授,浙江师范大学外语学院翻译学科群负责人、典籍英译研究所所长,兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译学科委员会副主任已出版《华夏情怀――历代名诗英译及探微》(中山大学出版社,1996)、《大中华文库?楚辞》(英译,湖南人民出版社,2006)、《英译宋词集萃》(上海外语教育出版社,20081、《李渔诗赋楹联赏析》(汉英对照,外语教学与研究出版社,2011)等著作10部。
《汉诗英译论纲》是融通中西?翻译研究论丛之一。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格