- 商品参数
-
- 作者:
宋颉著
- 出版社:上海远东出版社
- ISBN:9788674198680
- 版权提供:上海远东出版社
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。
温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),
关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
基本信息
书名: | 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 |
作者: | 宋颉 |
出版社: | 上海远东出版社 |
出版日期: | 2018-04-01 |
版次: | 1 |
ISBN: | 9787547614990 |
市场价: | 78.0 |
序
第1章绪论
1.1选题缘起
1.2研究目的、难点与意义
1.3研究内容与框架
1.3.1研究内容
1.3.2研究框架
1.4理论依据与研究方法
1.4.1理论依据
1.4.2研究方法
1.5创新之处
1.6本章小结
第2章文献综述
2.1中国散文英译研究
2.1.1中国散文英译研究的现状
2.1.2中国散文英译研究的思考
2.2翻译美学研究
2.2.1中国传统译论的美学渊源
2.2.2翻译美学理论的发展与研究现状
2.2.3翻译美学理论的思考
2.3译者风格研究
2.3.1传统译者风格研究
2.3.2基于语料库翻译学的译者风格研究
2.3.3译者风格研究的思考
2.4文化学派理论研究
2.4.1文化学派理论
2.4.2文化学派理论的研究现状
2.4.3文化学派理论的思考
2.5本章小结
第3章民国散文英译风格的定性研究
3.1民国散文概述
3.1.1散文概述
3.1.2民国散文的繁荣
3.2非形式系统的翻译审美
3.2.1情志
3.2.2意象
3.2.3意境
3.3形式系统的翻译审美
3.3.1语音层
3.3.2词语层
3.3.3句段层
3.4本章小结
第4章民国散文英译风格的定量研究
4.1定量研究方法
4.1.1研究目标
4.1.2语料库与语料库工具
4.1.3研究方法
4.2民国散文文体特征的定量研究
4.2.1高频字
4.2.2主题字
4.2.3民国散文的文体特征
4.3张培基与徐英才英译风格比较分析
4.3.1词汇层面
4.3.2句子层面
4.3.3篇章层面
4.4张培基与卜立德英译风格比较分析
4.4.1词汇层面
4.4.2句子层面
4.4.3篇章层面
4.5本章小结
第5章英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究
5.1英美现代散文的文体风格
5.1.1英美散文概要
5.1.2英美现代散文风格的定量研究
5.1.3英美现代散文的文体特征
5.2张培基译本与英美现代散文风格的比较研究
5.2.1词汇层面
5.2.2句子层面
5.2.3篇章层面
5.3卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究
5.3.1词汇层面
5.3.2句子层面
5.3.3篇章层面
5.4本章小结
第6章民国散文译者风格形成之分析
6.1外部因素
6.1.1意识形态
6.1.2赞助人
6.1.3主流诗学
6.2内部因素
6.2.1翻译原则
6.2.2译者素养
6.2.3翻译目的
6.3民国散文译者风格形成因素分析
6.4本章小结
第7章结论
7.1研究结论
7.1.1民国散文英译的翻译标准
7.1.2民国散文译者风格的个性化特征
7.1.3散文译者风格的研究模式
7.1.4译者风格研究的思考
7.2研究价值、局限与未来研究方向
7.2.1研究价值
7.2.2研究局限与不足
7.2.3未来研究方向
7.3本章小结
参考文献
图表索引
附录
本书以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格进行分析。作者自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深入研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和语篇等层面比较张译本、徐译本和卜译本,通过定量分析描写不同译者的翻译风格。此外,将三个英译本与原创散文的风格进行比较,分析英译散文与原创散文在风格上的异同。在此基础上,本书从操控理论的角度揭示外部因素及内部因素对民国散文译者风格产生的作用。,对民国散文英译的翻译标准进行思考,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式。
本书聚焦民国时期,将民国散文英译作为研究主题,选题具有新意,有助于推动汉语散文的英译研究,并拓宽翻译研究的领域。增加徐英才、卜立德等译者的译本,为散文英译研究增添了崭新的语料,扩大了研究范围。此外,采用定性与定量分析相结合的方法,加强了研究的客观性与科学性。在翻译美学的基础上,增加描述翻译学、操控理论等理论支撑,体现了多维度与宽视角。
1