返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [醉染正版]当你到达我 英文原版 When You Reach Me 纽伯瑞儿童文学金奖 科幻悬疑小说 Rebecca
  • 本店商品限购一件,多拍不予发货,感谢理解!
    • 作者: Rebecca著
    • 出版社: 图书其它
    • 出版时间:2010年12月28日
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    醉染图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: Rebecca著
    • 出版社:图书其它
    • 出版时间:2010年12月28日
    • 页数:224页
    • ISBN:9781192976459
    • 版权提供:图书其它

                   店铺公告

     

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    书名:When You Reach Me 当你到达我英文版
    作者:Rebecca Stead丽贝卡·斯戴德
    出版社名称:Yearling
    出版时间:2009
    语种:英文
    ISBN:9780375850868
    商品尺寸:13.2 x 1.3 x 19.3 cm
    包装:平装
    页数:200 (以实物为准)

    When You Reach Me《当你到达我》是美国畅销儿童文学作家丽贝卡·斯戴德的原创小说,荣获2010年美国纽伯瑞儿童文学奖金奖。
    这是一本科幻小说,作者巧妙地将对时间的思考融入到了充满悬疑的故事当中,阅读这个故事,你将时间与空间有一个全新的认识。这是一部真正属于正在从儿童时期进入少年时期的孩子的作品,阅读这个故事,你将了解12岁的主人公米兰达与伙伴们看待世界特殊视角,以及他们微妙的心理活动与特别的思维方式。阅读这个故事,孩子们可以产生共鸣,大人们可以更好地理解正在成长的孩子。
    推荐理由:
    1.纽伯瑞金奖作品,美国图书馆协会、美国出版商协会推荐,《纽约时报》《华盛顿邮报》《华尔街日报》等多家媒体热评图书;
    2. 故事扣人心弦,集科幻、神秘和探索为一体,极具吸引力;
    3. 英文原版,篇章不长,语言生动,阅读难度不大,是值得推荐的青少年读物书。。
    媒体推荐
    “一本非常刺激的集科幻、神秘和探索为一体的小说。”——《学校图书馆》杂志
    “可信而且充满吸引力,少年读者们将会发现这是一个值得期待的旅程。”——《出版人周刊》
    “在这本奇妙的、令人着迷的书里,每一个词、每一句话都有很深的含义……”——《纽约时报》书评
    “在这本故事书中,时间是非常能引起读者兴趣的因素,而且其情节设计精巧,没有哪个细节是微不足道的,没有哪个特征是可以忽略的。”——《华盛顿邮报》

    This remarkable novel holds a fantastic puzzle at its heart. 
    By sixth grade, Miranda and her best friend, Sal, know how to navigate their New York City neighborhood. They know where it’s safe to go, and they know who to avoid. Like the crazy guy on the corner.
    But things start to unravel. Sal gets punched by a kid on the street for what seems like no reason, and he shuts Miranda out of his life. The apartment key that Miranda’s mom keeps hidden for emergencies is stolen. And then a mysterious note arrives, scrawled on a tiny slip of paper. The notes keep coming, and Miranda slowly realizes that whoever is leaving them knows things no one should know. Each message brings her closer to believing that only she can prevent a tragic death. Until the final note makes her think she’s too late.
    Reviews:
    “When all the sidewalk characters from Miranda’s Manhattan world converge amid mind-blowing revelations and cunning details, teen readers will circle back to the beginning and say, ‘Wow... cool.’” Kirkus Reviews
    “[T]he mental gymnastics required of readers are invigorating; and the characters, children, and adults are honest bits of humanity no matter in what place or time their souls rest.” —Booklist
    “Closing revelations are startling and satisfying but quietly made, their reverberations giving plenty of impetus for the reader to go back to the beginning and catch what was missed.” —The Horn Book Magazine
    “This unusual, thought-provoking mystery will appeal to several types of readers.” —School Library Journal
    “It’s easy to imagine readers studying Miranda’s story as many times as she’s read L’Engle’s, and spending hours pondering the provocative questions it raises.” —Publishers Weekly
    “Absorbing.” —People Magazine
    “Readers... are likely to find themselves chewing over the details of this superb and intricate tale long afterward.” —The Wall Street Journal 
    “Incandescent.” —The Washington Post Book World
    “Smart and mesmerizing.” —The New York Times Book Review 


    到了六年级,住在纽约的米兰达和她好的朋友萨尔已经知道怎样在附近的大街小巷穿行,知道哪里安全,比如杂货店,也知道什么人应该避开,比如街角那个疯疯癫癫的家伙。
    但事情开始起了变化。萨尔在街上似乎毫无理由地被一个孩子殴打。随即他把米兰达关在了自己的生活之外。米兰达的妈妈藏好的公寓备用钥匙被人偷走,随后神秘的字条出现,上面草草写着:我来拯救你朋友的性命,还有我自己的性命。
    我有两个请求。首先,你必须给我写封信。
    这种字条不断地出现,米兰达慢慢意识到,留字条的人知道一些按照常理并不能知道的事。每收到一张字条,她都愈发相信,只有她才能阻止一场惨剧的发生。直到收到后一张字条,她才明白一切都太晚了。
    By sixth grade, Miranda and her best friend, Sal, know how to navigate their New York City neighborhood. They know where it’s safe to go, and they know who to avoid. Like the crazy guy on the corner.
    But things start to unravel. Sal gets punched by a kid on the street for what seems like no reason, and he shuts Miranda out of his life. The apartment key that Miranda’s mom keeps hidden for emergencies is stolen. And then a mysterious note arrives, scrawled on a tiny slip of paper. The notes keep coming, and Miranda slowly realizes that whoever is leaving them knows things no one should know. Each message brings her closer to believing that only she can prevent a tragic death. Until the final note makes her think she’s too late.

    丽贝卡·斯戴德,美国儿童文学作家。处女作《第一光》曾获纽约公共图书馆青少年图书奖。第二部作品《当你到达我》摘取了美国儿童文学奖纽伯瑞金奖;第三部作品《窗后的少年》一出版即被评为纽约时报优秀童书,并获英国《卫报》儿童小说奖,为该奖项向国外作家开放以来的首位获奖者。目前,她和丈夫及两个儿子住在纽约。
    Rebecca Steadhas written four novels for children:When You Reach Me (ANew York Times bestseller and winner of the Newbery Medal and the Boston Globe/Horn Book Award for Fiction);Liar & Spy (Winner of the Guardian Prize for Children’s Fiction and aNew York Times Book Review Notable Book for Children);First Light (a Junior Library Guild Selection and a New York Public Library Best Book for Teens). Rebecca lives in New York City with her family.

    Things You Keep in a Box
    So Mom got the postcard today. It says Congratulations in big curly letters, and at the very top is the address of Studio TV-15 on West 58th Street. After three years of trying, she has actually made it. She’s going to be a contestant on The $20,000 Pyramid, which is hosted by Dick Clark.
    On the postcard there’s a list of things to bring. She needs some extra clothes in case she wins and makes it to another show, where they pretend it’s the next day even though they really tape five in one afternoon. Barrettes are optional, but she should definitely bring some with her. Unlike me, Mom has glossy red hair that bounces around and might obstruct America’s view of her small freckled face.
    And then there’s the date she’s supposed to show up, scrawled in blue pen on a line at the bottom of the card: April 27, 1979. Just like you said.
    I check the box under my bed, which is where I’ve kept your notes these past few months. There it is, in your tiny handwriting: April 27th: Studio TV-15, the words all jerky-looking, like you wrote them on the subway. Your last “proof.”
    I still think about the letter you asked me to write. It nags at me, even though you’re gone and there’s no one to give it to anymore. Sometimes I work on it in my head, trying to map out the story you asked me to tell, about everything that happened this past fall and winter. It’s all still there, like a movie I can watch when I want to. Which is never.
    Things That Go Missing
    Mom has swiped a big paper calendar from work and Scotch-taped the month of April to the kitchen wall. She used a fat green marker, also swiped from work, to draw a pyramid on April 27, with dollar signs and exclamation points all around it.
    She went out and bought a fancy egg timer that can accurately measure a half minute. They don’t have fancy egg timers in the supply closet at her office.
    April twenty-seventh is also Richard’s birthday. Mom wonders if that’s a good omen. Richard is Mom’s boyfriend. He and I are going to help Mom practice every single night, which is why I’m sitting at my desk instead of watching after-school TV, which is a birthright of every latchkey child. “Latchkey child” is a name for a kid with keys who hangs out alone after school until a grown-up gets home to make dinner. Mom hates that expression. She says it reminds her of dungeons, and must have been invented by someone strict and awful with an unlimited child-care budget. “Probably someone German,” she says, glaring at Richard, who is German but not strict or awful.
    It’s possible. In Germany, Richard says, I would be one of the Schlusselkinder, which means “key children.”
    “You’re lucky,” he tells me. “Keys are power. Some of us have to come knocking.” It’s true that he doesn’t have a key. Well, he has a key to his apartment, but not to ours.
    Richard looks the way I picture guys on sailboats—tall, blond, and very tucked-in, even on weekends. Or maybe I picture guys on sailboats that way because Richard loves to sail. His legs are very long, and they don’t really fit under our kitchen table, so he has to sit kind of sideways, with his knees pointing out toward the hall. He looks especially big next to Mom, who’s short and so tiny she has to buy her belts in the kids’ department and make an extra hole in her watchband so it won’t fall off her arm.
    Mom calls Richard Mr. Perfect because of how he looks and how he knows everything. And every time she calls him Mr. Perfect, Richard taps his right knee. He does that because his right leg is shorter than his left one. All his right-foot shoes have little platforms nailed to the bottom so that his legs match. In bare feet, he limps a little.
    “You should be grateful for that leg,” Mom tells him. “It’s the only reason we let you come around.” Richard has been “coming around” for almost two years now.
    We have exactly twenty-one days to get Mom ready for the game show. So instead of watching television, I’m copying words for her practice session tonight. I write each word on one of the white index cards Mom swiped from work. When I have seven words, I bind the cards together with a rubber band she also swiped from work.
    I hear Mom’s key in the door and flip over my word piles so she can’t peek.
    “Miranda?” She clomps down the hall—she’s on a clog kick lately—and sticks her head in my room. “Are you starving? I thought we’d hold dinner for Richard.”
    “I can wait.” The truth is I’ve just eaten an entire bag of Cheez Doodles. After-school junk food is another fundamental right of the latchkey child. I’m sure this is true in Germany, too.
    “You’re sure you’re not hungry? Want me to cut up an apple for you?”
    “What’s a kind of German junk food?” I ask her. “Wiener crispies?”
    She stares at me. “I have no idea. Why do you ask?”
    “No reason.”
    “Do you want the apple or not?”
    “No, and get out of here—I’m doing the words for later.”
    “Great.” She smiles and reaches into her coat pocket. “Catch.” She lobs something toward me, and I grab what turns out to be a bundle of brand-new markers in rainbow colors, held together with a fat rubber band. She clomps back toward the kitchen.
    Richard and I figured out a while ago that the more stuff Mom swipes from the office supply closet, the more she’s hating work. I look at the markers for a second and then get back to my word piles.
    Mom has to win this money.

    123456
    1234567
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购