- 商品参数
-
- 作者:
无著
- 出版社:上海社会科学院出版社
- 开本:16开
- ISBN:9787183579101
- 版权提供:上海社会科学院出版社
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。
温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),
关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
基本信息
书名: | 史译重镇:上海社会科学院历史研究所的翻译事业:1956-2017年 |
作者: | 马军 著_ 张道根,于信汇 编_ |
出版社: | 上海社会科学院出版社 |
出版日期: | 2018-07-01 |
版次: | |
ISBN: | 9787552022896 |
市场价: | 198.0 |
目录
序言
上编 上海社会科学院历史研究所翻译成果详目(1958-2017年)
凡例
1958年
1959年
1960年
1961年
1962年
1964年
1965年
1966年
1976年
1977年
1978年
1980年
1981年
1982年
1983年
1984年
1985年
1986年
1987年
1988年
1989年
1990年
1991年
1992年
1993年
1994年
1995年
1996年
1997年
1998年
1999年
2000年
2001年
2002年
2003年
2004年
2005年
2006正
2007正
2008年
2009矩
2010年
2011年
2012年
2013年
2014年
2015年
2016年
2017年
上海社会科学院历史研究所译校者索引
附录 上海社会科学院历史研究所译校外文报纸、外交
档案篇目汇编
一、外文报纸部分
1.《北华捷报》
2.《字林西报》
3.《大陆报》
4.《密勒氏评论报》
5.《中法新汇报》
二、外交档案部分
1.《美国对外关系文件》
2.《英国蓝皮书·关于中国事务的文书》
3.《日本外务省档案》
中编 中现代史译名对照表
“中编”编撰说明
正表
索引
下编 上海社会科学院历史研究所翻译工作文献选编
“下编”编撰说明
一 关于编译《宗方小太郎在华特务活动资料》
二 《上海小会史料汇编》编辑说明(摘录)
三 《鸦片战争末期英军在长江下游的侵略罪行》编辑说明
四 现代史研究室藏“上海工人运动史料委员会翻译资料”目录
五 历史所编译组会议记录稿
六 侵华史组已译英文史料(1960年7月1961年12月)
七 关于历史研究所译《传教士、中国人与外交家》一书的基本情况和处理意见
八 五卅组已译外文档案、报刊资料目录(1965年6月编)
九 日本历史学家对汤志钧、唐振常关于评价章炳麟文章的评述
十 记培养中青年的热心人章克生
十一 为我所史学工作辛勤劳动效的吴绳海先生
十二 《太平军在上海——(北华捷报)选译》说明
十三 深切悼念倪静
十四 《太平军在上海》译名辨误
十五 我的父亲叶元龙(摘录)
十六 仅仅是为了抛砖引玉——《传教士代中国》的写作经过(摘录)
十七 上海市主要新旧路名对照表
十八 马博庵教授晚年对史学的贡献
十九 文化名人马博庵的一生(摘录)
二十 《美商琼记洋行在华经商情况的剖析》译者说明
二十一 教育家和经济学家叶元龙(摘录)
二十二 “上海史研究译丛”前言
二十三 倪静兰老师的晚年
二十四 学人传略:章克生
二十五 学人传略:吴绳海
二十六 学人传略:作求
二十七 我与历史所的编译组
二十八 梅花香自苦寒来:雍家源先生传略(摘录)
二十九 恩重情深,没齿难忘——缅怀先考章克糁先妣徐馥诤的不凡人生(摘录)
三十 《从上海市长到“台湾省”》修订说明
三十一 我从事“上海史研究译丛”协调工作的回忆
三十二 记忆中的章克生先生
三十三 那些寥落、湮没和远去的星辰
三十四 马爷爷的转椅
三十五 “”后的编译组人员
三十六 “”前历史所编译组11名译者传记资料目录
三十七 探寻倪静兰女士的轨迹
三十八 从年子敏到甘慧杰:《宗方小太郎日记》的中译之路
三十九 《宗方小太郎日记(未刊稿)》翻译手记
四十 奇迹是怎样发生的?——再谈甘慧杰对《宗方小太郎日记》的翻译
编后记
内容介绍
在上海社会科学院历史研究所60年的历程中,始终贯穿着史学研究和史学翻译两条主线。由于评价制度的原因,后者以来受到了忽视,诸多译者鲜为人知,默默无闻,但实际上他们为学术界和学术史作出了重大而的贡献!《史译重镇:上海社会科学院历史研究所的翻译事业(1956—2017年)》分上、中、下三编,集资料和工具于一体,旨在拂去时间留下的尘埃,重现那些被遮蔽已久的光芒。上编是编年体的“上海社会科学院历史研究所翻译成果详目(1958—2017年)”,旨在给读者提供一个有关历史所翻译成果集体记忆的新刻度;中编为一份方便学人查检的“中现代史译名对照表”,由“正表”和“索引”两大部分组成;下编“上海社会科学院历史研究所翻译工作文献选编”,收录了几十份涉及相关译人、译作和译事的历史文献。
在线试读
媒体评论
1