返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [醉染正版]正版日语词汇文字论稿9787519464585 潘钧光明社社会科学
  • 本店商品限购一件,多拍不予发货,感谢理解!
    • 作者: 潘钧著
    • 出版社: 光明日报出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    醉染图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 潘钧著
    • 出版社:光明日报出版社
    • 页数:1
    • ISBN:9784187039171
    • 版权提供:光明日报出版社

                   店铺公告

     

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    基本信息
     
    书名:   日语词汇文字论稿
    作者:   潘钧
    出版社:   光明社
    出版日期:   2021-10-01
    版次:   1
    ISBN:   9787519464585
    市场价:   95.0
    目录
     

    中日同形词词义差异原因浅析

    关于中日同形词语法差异的一次考察

    关于日语汉语词的和化问题

    ——课题与方法

    重新认识中日两国语言中的“同形词”问题

    ——谈一下方法和问题之所在

    日语中的“层次”现象及渊源

    浅谈汉字、汉语词汇对日语的再塑造作用

    日语中“あて字”的定义和质问题

    中日两国文字体系的比较

    ——以文字的质能为中心

    汉字观之流变

    ——从使用者、意识、内容和技术诸要素谈起浅论日语文字系统之特殊

    ——从文字系统与历史的角度看·

    试论日本汉字的独立

    ——从历史和现实的角度考察·

    关于日语汉文训读的本质及定位

    训读的起源与汉文文化圈的形成

    ——评金文京著《汉文与东亚——训读文化圈》

    汉文训读与日语词汇的形成

    汉文训读与日语文体的形成…为什么是“汉文文化圈”?

    ——试论训读在东亚一体化进程中的作用试论汉文训读的质和意义…

    刊登本书所收论文的期刊论集一览

    后记

    内容介绍
     

    本含三方面内容。前3篇论文是关于汉日同形词的研究,其中篇是国内同类研究中被引的论文,受学术界广泛瞩目。申请人2013年出版了专著《日本汉字的确立及其历史演变》,获得诸多奖项,本书所收6篇汉字论文是该著作部分内容的雏形,反映了申请人思考汉字问题以及相关学术思想和观点成熟的历程。后6篇为汉文训读论文,可视为前期研究汉日同形词和日本汉字确立过程后的必然归结。其中有关汉字研究的部分内容虽有一些已被吸收到专著中,但作为前期研究的雏形成果,且有一些没有反映到专著中去,故仍未失去结集出版的价值。本书属于前沿研究,内容完整,观点明确,其出版将有助于我们进一步探明古代吸收汉字汉语词的历程和机制。

    在线试读
     

    中日同形词词义差异原因浅析

    众所周知,中日两国语言当中皆有大量的同形词存在。随来中日对比语言学的兴起,中日同形词研究也逐渐受到两国学界的重视。两国学者均进行了诸多有益的尝试和探索,并取得了的成果。尽管如此,仍难称完备,主要表现在:①今未有一个为诸家所公认的、明确的关于同形词的定义;②对比研究大多仅仅停留在单纯的词义对比、辨析上,而较少从词的构成、统语论(句法规则)等深层次角度做进一步深入细致的考察;③在阐释词义差异原因时研究手段较为单一,未能充分、有效地利用诸如社会语言学、历史语言学、语用学等学科的方法、手段。

    本文对两国学者①的研究成果做了一番归纳、整理,并提出了自己的一些意见和看法,乞望前辈及学界批评指正。

    一、关于同形词的定义及范围界定的问题

    据《中国日本学年鉴1992》,国内同形词研究以1983年李进守《中日两国同形词的对比研究》一文为较早。此后,“中日同形词的比较一直成为众人极为关注的焦点之一。”②迄今已经发表的十多篇文章来看,各家角度不尽相同,方法有异,但均取得了可喜的进展。尽管如此,我们却不能忽视这样一个事实:迄今还没有一个明确的、为大家普遍首肯的关于同形词的定义。

    日本学者大河内康憲曾同形词范围划定问题指出:

    “同形語とは双方同じ漢字で表記される語”といってみてもこれらを同形語に数えることはあまり意味がない。日本語で使っている漢字は同じ意味の文字をあてたということにすぎないのであって、本来どこかで双方が関連のあった単語という痕跡はない。全く表記における借用ということにすぎないのである。①

    虽然大河内康憲未给同形词下严格的定义,但给出了可供我们藉以思考的基准。他提议:

    われわれが関心を寄せるのは、単純に表記が同じというだけでなく、歴史的に相互に関連があったと思われるもの、おそらくは出自を同じくすると思われるものである。つまり二字的字音語の一部ということになる。……主として明治以後盛んに行われるようになった漢語で、中国でも現在使われているものを取り上げたい。②

    笔者对上述观点大致持赞同的态度,但以为仍需做些修正。因为大河内康憲所做的毕竟是粗线条的勾勒,不能网罗所有的“同形”词。例如,大河内康憲认为中日同形词必须是从属于“漠語”的范畴。对此,笔者不敢苟同,以为应该将那些本属“和語”、但如果将送假名等因素抛开不计的话,其字形(汉字)与汉语中的某个词构成同形对应关系的词也应被纳入同形词考察范围。例如:取(り)締(ま)り、手続(き)等。③并且,此类词在词源上往往具有借用、同源的关系。当然,它们在数量上极少。另外,大河内康宪认为,应将中日同形词范围限定为主要指明治以后开始频繁、大量地使用的“漠語”。倘若从数量比例上看,这么限定固然有其道理,但如果力求更、更地把……

    媒体评论
     

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购