战略管理,苏宁图书,苏宁易购图书,苏宁网上书店"/> 战略管理,以及《天演论 及其母本进化论与伦理学全译 严复翻译 赫胥黎演讲与论文集 阐述中国近存竞争思想 生物科学人类进化史启蒙》的摘要、书评、在线阅读等信息,为您购买《天演论 及其母本进化论与伦理学全译 严复翻译 赫胥黎演讲与论文集 阐述中国近存竞争思想 生物科学人类进化史启蒙》提供方便快捷的网上书店购物体验"/> 战略管理,以及《天演论 及其母本进化论与伦理学全译 严复翻译 赫胥黎演讲与论文集 阐述中国近存竞争思想 生物科学人类进化史启蒙》的摘要、书评、在线阅读等信息,为您购买《天演论 及其母本进化论与伦理学全译 严复翻译 赫胥黎演讲与论文集 阐述中国近存竞争思想 生物科学人类进化史启蒙》提供方便快捷的网上书店购物体验"/>
返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁
分类
志凯图书拼购专营店
  • 扫码下单

  • 天演论 及其母本进化论与伦理学全译 严复翻译 赫胥黎演讲与论文集 阐述中国近存竞争思想 生物科学人类进化史启蒙
  • 本店所有图书皆为正版图书,请亲放心购买。
    • 作者: 托马斯·赫胥黎","严复著
    • 出版社: 重庆出版集团,重庆出版社
    • 出版时间:未知
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    志凯图书拼购专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    志凯图书拼购专营店

  • 商品参数
    • 作者: 托马斯·赫胥黎","严复著
    • 出版社:重庆出版集团,重庆出版社
    • 出版时间:未知
    • ISBN:9787229130299
    • 版权提供:重庆出版集团,重庆出版社

    天演论

     

     

    编辑推荐

    《天演论》原名《进化论与伦理学》,是严复翻译自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名为“Evolution and Ethics”的演讲与论文集。本书的基本观点是:永恒不变的不是(某一时期)生命形态的各种结合,而是宇宙本身形成的过程。在这个过程中,所有结合都只是昙花一现。在生物界,这种宇宙过程*的特点之一就是生存斗争,或者说生命个体与整体环境的竞争。竞争的结果便是环境所作出的选择,即那些总体上*能适应某一时期各种条件的生命形态的存活。

    本书对中国新文化运动先驱影响至深,1898年出版后立即风行全国,十年间发行了三十多种不同版本。王国维、梁启超、康有为等都对其赞不绝口,胡适、鲁迅及众多中国新文化运动精英对其更是爱不释手。《天演论》是中国近存竞争思想的重要源头。它的传播对近代中国社会的发展产生了深远的影响。

     

     

    目 录

    目录 CONTENTS 

     

    编译者语/1

    导读/1

     

    天演论 

    吴汝纶序/1

    译《天演论》自序/4

    译例言/9

     

    上卷 物竞天择/1 

    察变第一..............................................2

    广义第二..............................................10

    趋异第三..............................................17

    人为第四..............................................24

      ..............................................31

    善败第七..............................................36

    乌托邦第八...........................................41

    汰番第九..............................................53

    择难第十............................................. 58

    蜂群第十一...........................................63

    人群第十二...........................................68

    制私第十三...........................................73

    恕败第十四...........................................79

    最旨第十五...........................................83

    进微第十六...........................................92

    善群第十七...........................................100

    新反第十八...........................................106

     

    下卷 与天争胜/113 

    能实第一..............................................114

    忧患第二..............................................121

    敦源第三..............................................127

    严意第四..............................................137

    天刑第五..............................................143

    佛释第六..............................................149

    冥往第八..............................................159

    真幻第九..............................................163

    佛法第十..............................................173

    学派第十一...........................................182

    天难第十二...........................................196

    论性第十三...........................................202

    矫性第十四...........................................207

    演恶第十五...........................................213

    群治第十六...........................................220

    进化第十七...........................................226

     

    严复传略/233 

    幼贫失怙..............................................234

    少年求学..............................................237

    留学英伦..............................................240

    官场沉浮..............................................243

    救国斗士..............................................247

    老年彷徨..............................................252

    叶落归根..............................................255

    严复先生生平年表................................259

    严复著译要目.......................................263

     

    译者师友来函/267 

    吴妆纶致严复书...................................267

    梁启超致严复书...................................274

    黄遵宪致严复书...................................278

    夏曾佑致严复书...................................280

    与张百熙书二封.....................................283

    与肃亲王书..........................................286

    与王子翔书..........................................287

    与端方书二封......................................288

    与伍光建书四封...................................290

    与高风谦书四封...................................292

    代甥女何纫兰复旌德吕碧城女士书.......294

    与沈曾植书..........................................295

    与严修书.............................................296

    与学部书.............................................297

    与胡礼垣书..........................................299

    与毓朗书..............................................300

     

    进化论与伦理学及其他论文 

    前言/303

    第一章 进化论与伦理学/308

    绪论(1894) .......................................308

    罗马尼斯讲座的演讲(1893)...............329

    第二章 科学与道德(1886) /352

    第三章 资本——劳动之母(1890) /367

    经济问题的哲学探讨............................367

    第四章 社会问题与糟糕措施(1891)/385

    序言.....................................................385

    人类社会的生存之争(1888) ...............388

    致《泰晤士报》的信——关于“最黑暗的英格兰”计划

    ............................................................ 407

    布斯先生的信托契约声明(1878)........440

    关于布斯“总司令”条令的法律意见书..444

    格林伍德博士的《布斯“总司令”及其批评者》

    ............................................................ 446

    救世军作战条例(凡加入者必须签署该条例)

    ............................................................ 447

     

     

    免费在线读

    编译者语

    严复是中国近代著名的启蒙思想家、维新派的重要理论家、著名的翻译家。1897年,严复将赫胥黎的《进化论与伦理学》意译成《天演论》,此书在《国闻汇编》刊出后,产生了连作者本人也始料不及的巨大社会反响。康有为阅完此书后,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”,并发出“眼中未见有此等人”的赞叹。胡汉民也在《述侯官严氏最近政见》中称:“自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”严复这一振聋发聩的译著,一百余年来整整影响了几代人,使他在无意中扮演了一个中国思想启蒙进程中的重要角色。

    清朝末年,英国正处于维多利亚时代,其政治、经济稳定,社会繁荣、思想活跃、学术风盛,自由主义思想得到进一步发展; 达尔文、赫胥黎、斯宾塞等的学说风行于世。甲午战争及《马关条约》的签订,使严复从日本、乃至西方列强的坚船利炮中,看到了他们在社会治理、政治及经济方面的先进。而与之相对的是,泱泱中华帝国在自大和封闭中掩藏的腐败和羸弱暴露无遗。值此即示,以严复为代表,中国一大批最早接受西方思想的知识分子开始译介西书,传播西学,介绍西方的政治体制和经济制度;一时间,“师夷之长技”成为朝野识。

    《天演论》并非《进化论与伦理学》的全译,严复在翻译中进行了选择性“意译”,并针对中国的当时现状进行了评述,借机阐发了自己的观点。因此,译稿一经他手,就变成了一份宏大而精彩的政论文。甚至鲁迅也赞言,《天演论》不是译出来的,而是“做”出来的。

    《天演论》问世至今已一百多年,严复在书中反复阐发的“物竞天择,适者生存”的观点,为救亡图存的中华有识之土敲响了警钟;字里行间那种渴望民族自强、中华复兴的精神令人钦佩,这正是我国早期留洋知识分子为我们留下的重要精神财富之一。

    《天演论》的核心思想是生存竞争学说,以及团结民众的“合群”思想对社会加以有序、有效管理的探索和憧憬。“天演之事,将使能群者生存,不群者灭;善群者存,不善群者灭!”这句铿锵有力的话,至今仍然回响在我们的耳边。今天,我国的国力与晚清时代相比,自然不可同日而语,但强国强种的目标及世界范围内的各种竞争依然存在;当然,这是在社会的另一个历史阶段和另一种形势下的竞争,这种竞争依然考验着一个国家、一个民族的团结、智慧和不息的进取精神。

    或许,这正是《天演论》面世一百多年来仍具有奕奕风采的原因所在,也是我们今天注译《天演论》意义所在。同时,为了读者能全面了解赫胥黎《进化论与伦理学》原作的基本观点,我们更组织译者对《进化论与伦理学》进行了完整翻译,并将其附录书中,以利读者对严复进行意译时所面对的赫胥黎的原著有全面了解。

    &n sp;

    编译者语

    《天演论》一书,是近代著名思想家、翻译家严复根据英国著名自然科学家赫胥黎的《进化论与伦理学》(EvolutionandEthics)撰写的一篇超长论文。赫胥黎是坚定的达尔文主义者,被称为“达尔文斗犬”。在他的《进化论与伦理学》中,他从“物竞天择,适者生存”的角度,揭示了自然界万物生长、优胜劣汰的原因及其规律;提出了唯心先验论观点,即“人类社会的伦理关系,不同于自然法则和生命过程,人类具有高于动物的先天‘本性’,能够相亲相爱,互助互敬,不同于上述自然竞争,正是由于这种天性,人类才不同于动物,社会才不同于自然,伦理学才不同于进化论。”这是赫胥黎《进化论与伦理学》一书的基本观点。然而,生逢末世,体味过世态炎凉的严复却在《天演论》中驳斥了赫氏的唯心观。他在对原文,扬长避短,有选择地节译并加以发挥,用其深刻的论证,使《天演论》在中国掀起一股蔚为壮观的思想革新风潮。

    甲午战败以后,中国面临着西方列强的经济掠夺与领土侵略,社会危机不断扩大加深。许多有识之士与一部分爱国知识分子,都深为祖国前途和命运担忧。但是,处于黑暗之中的他们,苦于没有正确的方法论,而被套牢在旧学的锁链里。这时,严复的《天演论》恰到好处地为他们送来了一线崭新的希望。在书中,严复发扬了达尔文的“物竞天择,适者生存”的进化观,并把这种进化观引入到人类社会的发展中来。这是与赫胥黎不同的地方,也是他本着救亡图存的爱国思想所阐述的最精彩的部分。他在《天演论》中指出,人类有“善相感通”的同情心、“天良”而互助,团结以“保群”,这些都是“天演”(进化)的结果,而不是原因,是“末”而不是“本”。人就其本质来讲,与万物一样,之所以“由散入”,形成社会,完全是由于彼此为了自己的安全利益,并不是由于一开始人就有与动物完全不同的同情心、“天良”和“善相感通”,因此,生物竞争,优胜劣汰,适者生存的自然进化规律,也同样适用于人类社会。严复认为,在国家与国家之间,种族与种族之间,也是一个大竞争的格局。谁横有力,谁就是优胜者,谁就能立于不败之地,求得生存,求得发展,否则,就要灭种。根据这一观点,他提出,欧洲国家之所以能侵略中国,就在于他们能不断自强,不断提高自己的“德、智、力”以争胜。因此,中国人别再安自尊大,谈什么空洞的“夷夏之辨”了,要老老实实地承认:侵略中国的正是“优者”,而被侵略的中国则正是“劣者”;在国际生存竞争中,中国正处在灭种的严重关头!

    天演论》以物种生灭的自然进化规律,警告了国人灭种的危,激发他们发奋自强的决心。由此,它获得了巨大成功。当时《民报》在撰稿人胡汉民也指出:“自严氏之书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,中国民气为之一变。

    赫胥黎的《进化论与伦理学》全书分导言和正文两个部分,在译述《天演论》时,严复不是纯粹直译,而是有选择,有评论,有发挥地来完成了这样本奇书。他重点选择原书中有关万物进化的部分进行翻译,至于社会伦理的部分,则基本上不予翻译。这样,就成为纯粹的进化论了。而“天演论”这一书名,也只是赫胥黎原书名的一半。本着救亡图存的宗旨,严复以进化论为武器,向国人敲响了自强保种的警钟。在整个《天演论》中,严复将导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语。按语是严复自己的点评发挥,有些篇幅竟然超过了正文。对此,中国著名哲学家冯友兰先生评论道:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一过。文字的详略轻重之间大有不同,而且严复还有他自己的按语,发挥他自己的看法。所以严复的《天演论》,并不就是赫胥黎的《进化论和伦理学》。”这个评论是中肯的。

    作为引进西学之第一人,严复在《天演论》的《译例言》里,写出了他对翻译的标准,“译事三难:信、达、雅”。信,主要是指忠实于原作的内容;达,主要是指语言通顺易懂、符合规范;“雅”,就是要使译文流畅,有文采。这三个翻译标准对后世译界影响重大,因为在他以前,翻译西书的人都没有讨论到这个问题。而严复提出这一问题,使后来译书的人总难免受他这个标准支配。在《天演论》中,严复对“雅”字的要求,极为苛刻。他认为“精理微言,用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难”在严复看来,要说清楚的道理,即使是古代人闻所未闻,直到近代才被人们发现的精深道理,也非使用“汉以前字法句法”不可。如果用现代口语,则根本无法说清。他一生极喜桐城古文,所以,在翻译时,他并不是采用直译的方式,而是用先秦古文的文体来翻译的。这比今人用白话直译的方式而言,难度要大许多。众所周知,严复的中西文功底十分深厚,然而,即便如此,严复在译书之时,也时常“为一名之立,而旬月躇蹰”;“步步如上水船,用尽气力,不离旧处;遇理解奧衍之处,非三易稿,殆不可读。”

    严复的好友吴汝纶在《天演论》的序中评论:“自吾国之译西书,未有能及严子者也”;“文如几道,可与言译书矣”。他认为,严复的译文“骎骎与晚周诸子相上下”,文笔古雅耐读,自是十分可喜。同时,他也表示出这种古文与现代普通人群之间的差距,会影响到《天演论》本身与读者之间的沟通。他说,“凡为书必与其时之学者相人,而后其效明,今学者方以时文、公牍、说部为学,而严子乃欲进以可久之词,与晚周诸子相上下之书,吾惧其舛驰而不相入也"

    另一位最早读到《天演论》译稿的知名人士梁启超,在大赞《天演论》之后,也指出了这种秦汉古文文体在普遍推广上的局限性,由此,在他与严复之间还展开了一场激烈的“文风之辩”。梁启超说“著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也”,而对于这一点,严复早已在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难”,这种文风的复古态度,是既明确又坚定的。自己认为他翻译的是“学理邃赜之书”,“非以饷学童而望其受益”,而是“待中国多读古书之人”。可见严复翻译西方资产阶级著作,只是为了先唤醒少数“多读古书之人”。,正是由于全新的内容以及谨严的古文格调,严复翻译的是《天演论》,“可谓是旧瓶装新酒”,在当时的知识界是的,引起了大多数学土精英的思想震动,从而获得了普遍的赞誉。自他的《天演论》之后,中国整个民风、思想才从知识分子阶层开始逐渐普及到一般民众中来。后来,晚清名士吴汝纶把《天演论》删节后,在学校作为教科读本使用,由此才形成了普及全国的进化论风潮。

    《天演论》在中国近代所起到的影响,可谓是惊人的。因为它影响到了改变中国命运的许多关键人物。近代一大批有识之士,由《天演论》而获得了崭新的世界观与人生观,因他们的改变从而影响了旧中国命运的方向。“适者生存”、“优胜劣汰”的口号,不仅直接影响了康有为和梁启超等人,推进了维新变革思想与实践;也一直流传到后世,无论是资产阶级 家,还是无产阶级 家,如陈天华、邹容、秋瑾、孙中山、鲁迅、吴玉章、、董必武、毛等人,都自称受到过《天演论》的影响。

    当严复《天演论》译作的初稿完成之时,首先就给梁启超、桐城派的吴汝纶以及谭嗣同、吕增祥、熊季廉、孙宝瑄等好友阅览指正。诸友读后,无不拍案叫绝。先从最早的康有为说起。他向来以才高八斗而自居,目空一切,在看过《天演论》后,感慨谓“眼中未见有此等人”,认为严复所译的“《天演论》为中国西学第一者也”。最早接触到严复译稿的梁启超,在该书尚未出版时就加以宣传并据此写文章、发议论,宣传“物竞天择”的理论,并称誉严复“于西学中学,皆为我国人物”。谭嗣同在看过《天演论》之后,即向友人推荐说:“好极,好极。在维新变法时代,虽然严复与康、梁等人采取了不一样的救国方针(他强调治本,以教育民众为基础,而康梁则提倡直接更改国制),但是,他们的思想出发点是一样的,都是为了救亡图存的伟大宏愿。因此,同样是变法维新,严复与康、梁等人相比较,有着明显的不同。他的文章意新而语古,在当时独树一帜。由于所受教育经历不同,康、梁二人皆是以中国旧学为武器,从儒家的“托古改制”立场,来论述维新的重要性,故不时有牵强附会之处,这一点连梁启超自己也是承认的;而严复所用的则是近代西方的资产阶级政治理论学说,这些学说无疑是全新的、且是更具战斗力的思想武器。

    再说说文化巨匠鲁迅。在他的《琐记》中,曾有过这样的叙述:“看新书的风气便流行起来,我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来,白纸石印的一厚本,价五百文正。翻开一看,是写得很好的字,开首便道:‘赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草……’哦,原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?一口气读下去,‘物竞’、‘天择’也出来了,苏格拉底、柏拉图也出来了,斯多葛也出来了。”……当他因看《天演论》而受到长辈呵斥的时候,他“仍然自己不觉得有什么‘不对’,一有闲空,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。(摘自《朝花夕拾•琐记》。)”可见,当《天演论》影响到鲁迅之时,他还只是一个黄毛少年。它在鲁迅心中建立起了早期的进化论思想,使他认识到现实世界充满了激烈的竞争。一个人,一个民族,要想生存,要想发展,就要有自立、自主、自强的精神。虽说鲁迅也曾不客气地批评严复的译书译来费力,看来吃力,但他评价他译得最好的《天演论》,“桐城气息十足,连字的平仄也都留心。摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。”并评价严复“毕竟是做过《天演论》的”,“严复是一个十九世纪末年中国感觉敏锐的人”。

    除鲁迅外,大文豪胡适也是一个明显受到《天演论》风潮影响的重量级人物。1905年春,胡适进入澄衷学堂。一天,国文老师杨千里先生竟然用吴汝纶删节的译本《天演论》拿来做了国文课的教材用。胡适后来回忆道:“这是我第一次读《天演论》,高兴得很。他(老师)出的作文题目也很特别,有一次的题目是‘物竞天择,适者生存,试申其义’。……这种题目自然不是我们十几岁小孩子能发挥的,但读《天演论》,做‘物竞天择’的文章,都可以代表那个时代的风气。”胡适原名胡洪,在受到“物竞天存,适者生存”的口号感染下,他将名字改为“适之”。在他后来考试留美官费时,正式使用了“胡适”的名字。除他之外,在《天演论》的浪潮下,许多人改了自己的名字。时间,“竞存”、“天择”的类似名字就多了起来。胡适的名字就是《天演论》留给他的永久性纪念,是时代赋予的具有保种自强、救亡图存特色的名字。

    1896年起,严复开始翻译《天演论》,直到1898年正式出版,历时3年。这正是民族危机空前深重、维新运动持续高涨的时代。《天演论》本只是本科普读物,但由于渗入了译者严复的政治理想,它竟演变成为一本以“物竞天择”为代表口号的政论性书稿。恰逢乱世,它让中国人用一种另外的眼光和方法,重新认清了自己,并引起了中国近代思想界的强烈震动。无论是维新派的康有为、梁启超、谭嗣同,或桐城派的吴汝纶、吕增祥、熊季廉、孙宝宣及味经书院“诸生”等等,皆读过《天演论》早期的稿本或抄本。其后,《天演论》借助出版,开始在社会上广为流传,它版本众多,约30余种,最有代表性的为1897年《国闻汇编》刊载的《天演论悬疏》。印刷版次最多的是商务版《天演论》,影响也最巨大。当时的仁人志士,孙中山、鲁迅、胡适等人,无一不受其影响。《天演论》以其独特的内容与深邃的思想感染着那个时代的每一个读书人。在中国屡次战败之后,在庚子辛丑大耻辱之后,这个“优胜劣败、适者生存”的公式确是一种当头棒喝,使无数国人觉醒。晚清学士王国维在1904年撰就的《论近年之学术界》中称:“近七八年前,侯官严氏所译之赫胥黎《天演论》出,一新世人之耳目……以后,达尔文、斯宾塞之名腾于众人之口,‘物竞天择’之语见于通俗之文。”它成为中国第一本系统介绍进化论,并产生巨大社会影响的译著。自《天演论》问世后,进化论在中国知识界蔚然成为一股具有影响力的思潮,许多人步严复的后尘,译介有关进化论的著作,可以说《天演论》是进化论在中国传播过程中的里程碑,标志着近代自然科学的重要方法论进入了中国。

    晚清名士吴汝纶看《天演论》初稿之后,大叹“得吾公雄笔,合为大 西奇绝之文,爱不释手”。

    老一辈无产阶级 家吴玉章在晚年回忆说:“《天演论》所宣扬的‘物竞天择,优胜劣败’等思想,深刻地刺激了我们当时不少的知识分子,它好似替我们敲起了警钟,使人们惊怵的危,不得不奋起图存。”

    著名教育家蔡元培说:“五十年介绍西洋哲学的,要推侯官严复第一。

    毛称严复是“中国产党诞生前向西方寻求真理的先进中国人”。

    从以上历史名人的评价中,我们可以看到严复和他的《天演论》在近代中国思想史上的深远影响。自《天演论》之后,国人纷纷开始用进化及竞争的目光,为近代社会寻找出路。《天演论》的传播,无论是从方法论,还是就思维方式来说,在国人的思想启蒙历程中都扮演了重要角色。直到“五四”运动之后,马克思主义开始进人中国,《天演论》的影响才逐渐退出了它的历史舞台。但,它的历史功绩无疑是值得后人肯定和怀念的。

     

     

    内容简介

    在《进化论与伦理学》中,作为达尔文进化论的支持者和传扬者,赫胥黎并不同意将人之外的生物界与人类社会进行简单类比,在他看来,道德情操和社会责任是构成人类社会的基础,也是人之所以成为人的根本。当他用进化论解释人类社会的道德现象时。他认为,人在机体进化过程中继承下来的,主要是“自行其是”“自私”“利己”,是恶,而道德则是要遏制和消灭这样的恶。

    因此,将严复意译《天演论》的旨趣与赫胥黎的《进化论与伦理学》作比较,会发现其出发点完全相反: 赫胥黎希望看到的是一个更加“仁慈”的社会,严复则希望有一个更加“尚武”的、属于中国的社会有机体。

     

     

    作者简介

    托马斯•亨利•赫胥黎(1825~1895),博物学家、教育家、英国皇家学会会员,赫胥黎毕业于伦敦大学,获得医学学位。毕业后以海军军医身份航行至澳大利亚,并开始海洋动物研究。作为享誉学术界的科学家,赫胥黎创立了认为一切细胞都起源于其他细胞的生源论,以及认为生命来自于无生命物质的无生源论。赫胥黎的主要著作有《人类在自然界的位置》《脊椎动物解剖学手册》《进化论与伦理学》等。严复的《天演论》即是对《进化论与伦理学》的意译。

     

    译者简介: 

    旧译:

       严复(1854—1921),近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人物。曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。

    白话今译:

      &n sp;&n sp;杨和强,四川人,作家,翻译家。热衷于西方自然科学、哲学及中国古代文化等的研究。主要作品有《八部蒙书》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。

    胡天寿,教授,学者。精通文史哲医及养生文化,致力于古代文化的传承和散播,主要从事古籍翻译工作。主要作品有《金融资本》《园冶》《长物志》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。

    英文翻译:

    刘帅,1989年生人,祖籍山西长治。天津外国语大学高级翻译学院翻译硕士。任职于天津诚品文化有限公司,担任总经理助理。2016年赴美国NIU进修。书籍翻译作品有《管理你的每一天》《水宝宝》《江格尔》等。影视翻译作品有电影《豪取》《春困》;综艺节目《OMG!》;纪录片翻译超过50集,校对超过100集,皆为国家地理频道、探索频道、 等出品;剧本翻译有《冒牌监护人》《苏乞儿》等。

     

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购