由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
诺森海洋之星约瑟夫·奥康纳9787559640819京华出版社
¥ ×1
序曲???恶魔 ???1
章??起航 ???17
第二章??受害者 ???22
第三章??肇因 ???37
第四章??饥饿 ???44
第五章??普通乘客 ???54
第六章??在德尔斐的幻觉? ??59
第七章??对象 ???67
第八章??未言之事 ???84
第九章??爱尔兰???98
第十章??天使 ??108
十章?民谣创作者 ??117
第十二章?秘密 ??128
第十三章?遗赠 ??142
第十四章?讲故事的人 ??154
第十五章?父与子 ??182
第十六章?黑暗事物的力量? ?196
第十七章?追求者 ??201
第十八章?翻译员 ??221
第十九章??窃贼 ???227
第二十章??倒霉运的男人?? ?243
第二十一章?学校教师 ???257
第二十二章?法律 ???278
第二十三章?已婚男人 ???285
第二十四章?罪犯 ???302
第二十五章?欠账 ???312
第二十六章?航行报告 ???328
第二十七章 ???332
第二十八章?告发 ???334
第二十九章?失去的陌生人?? 342
第三十章??囚犯 ???347
第三十一章?贵客 ???356
第三十二章 ???389
第三十三章?边境 ???401
第三十四章?医生 ???422
第三十五章?发出警告的灯塔? 428
第三十六章?抛锚停泊 ???432
第三十七章?杀人凶手 ???440
第三十八章?发现 ???453
第三十九章 ???458
尾声 ????受尽折磨的男人? ?461
约瑟夫·奥康纳(JosephO’Connor)爱尔兰著名小说家、剧作家、评论家,1963年生于都柏林,著有《海洋之星》《幽灵之光》《影子游戏》等多部小说,获得的奖项包括年度欧洲小说大奖赛大奖、美国图书馆协会奖和爱尔兰笔会文学杰出成就奖等,其新作《影子游戏》入围2019年科斯塔小说奖短名单。他的作品已被翻译成四十多种语言出版,是当代爱尔兰备受关注的作家之一。
陈超青年翻译家。代表译作有乔治·奥威尔全集、《巨人的陨落》《飘》《且问尘》《在路上》等。目前定居加拿大。
“令人手不释卷的杰作。请勿错过。”
——《每日邮报》
“成就惊人。”
——《卫报》
“一次胜利……取得了惊人的突破……提高了当代爱尔兰小说的水准。”
——《星期日泰晤士报》
“一个讲故事的大师……一个激动人心的故事……奥康纳的写作有着炽热的激情。”
——《泰晤士报》
“小说集瑰丽、精巧于一身。”
——《纽约时报书评》
“健笔浓缩时代。人类底线:天际明星。”
——《人民》(PEOPLE)
“按动快门,直逼爱尔兰历史拥有决定的一幕;面纱落地,重现百万怨灵音容笑貌。”
——《爱尔兰回声报》(IRISH ECHO)
“奥康纳为恐怖故事施展了他全部的情节剧本领,却没有因此失去明察细节的的视力、明辨节奏的听力。”
——《科克斯评论》
“约瑟夫·奥康纳不仅具有展现历史多重面相的不可思议天赋,而且为当代后代对罪恶、痛苦的争议立下了难以逾越的标尺。”
——《新苏黎世报》(Neue Züricher Zeitung)
他整晚都会在船上走动,从船首走到船尾,从黄昏走到拂晓,那个来自康尼马拉的骨瘦如柴的瘸子,耷拉着肩膀,穿着一身灰衣。
聚在操舵室旁边的水手、巡夜人、潜水员们会中断谈话或停下自己手里的活儿,朝周围打量一眼,看见他在朦胧的黑暗中穿行;谨慎,悄然,总是独自一人,拖着左脚,似乎承受着船锚的重量。一顶圆顶硬礼帽皱巴巴地扣在他的头上,一条破烂的围巾缠绕着他的下巴和喉咙;他那件褴褛的军大衣实在是脏得要命,根本无法想象它曾经干净的样子。
他的动作从容不迫,几乎可以称得上合乎礼仪,隐隐然竟有一分庄严气度:就像故事里微服私巡混迹于臣民之中的君王。他的胳膊很长,眼睛像针尖般明亮。他总是带着迷茫或有不祥预感的表情,似乎他的生命已经来到了无法解释的节点,或现在正与这个节点越来越近。
他那张哀伤的脸上密布着纵横交错的伤疤,令他容颜尽毁,还结瘢起泡,因为他时不时会猛抓猛挠,令伤情变得更加严重。虽然体格瘦小,轻得像根羽毛,但他似乎背负着难以形容的重担。令人在意的不只是他的身体残疾——那只套在方正木屐里扭曲变形的脚,木屐上印着或烙着大写的字母“M”——还有他那痛苦而期盼的神情,就像一个被虐待的孩子,总是惊恐警惕。
他是那种努力想不引起注意却又受人瞩目的人。在见到他之前,水手们往往就能感受到他的出现,虽然他们无法解释为什么会这样。打赌押注某一时刻他会在哪儿出现成了他们消遣的乐子。“钟响十下”意味着在右舷的猪圈;十一点一刻他走到了引水器那里,白天时统舱里的赤贫妇女们就在那儿做点饭菜——但到了驶出利物浦的第三个晚上,就连这种打赌也失去了消磨时间的乐趣。他在船上走动时似乎遵循着一套仪式。上、下、横穿、回来、船首、左舷、船尾、右舷。他与星辰同在,日出之时便偷偷溜到下面,他成了船上的夜猫子们口中所说的“幽灵”。
他从来不和水手们说话。晚上落单的人他也根本不加理会。甚至午夜过后他也不开口和任何人搭讪,而那个时候,还在甲板上的人见谁都想聊。“海洋之星”号阴暗潮湿的甲板会见白天时很少出现的友爱气氛。一到晚上,船上门户大开,规矩稍有松懈,甚至遭到无视。当然,这一子夜时分的民主气氛只是幻觉,黑暗似乎消除了身份或信念之别,或至少将它们降低到不值得承认的程度。或许,这么做本身就是在承认“人在海上根本无能为力”这一不言自明的公理。
1.本书是爱尔兰当代有名小说家约瑟夫•奥康纳的代表作品,自2002年推出之后便不衰,被纽约公共图书馆评为当年度的25部传世之作之一,有名评论家特里•伊格尔顿更是撰文盛赞,称其将爱尔兰小说带到了“一个更丰富、更陌生的国度”。
2.《海洋之星》融合了丰富的写作技巧与文本格式,约瑟夫•奥康纳融合类型小说的技巧与纯文学的深度,用一个荡气回肠的谋杀故事,完美呈现了爱尔兰的悲剧历史。
3.本书是约瑟夫•奥康纳的首部中文译介作品,由《奥威尔作品全集译者》、知名青年翻译家陈超担纲翻译,译笔流畅、优美,准确还原原作中的史诗气质。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格