由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
诺森元曲与元画:汉法对照唐家龙97875085417五洲传播出版社
¥ ×1
目录
TABLE DES MATIèRES
元好问
小圣乐 骤雨打新荷— ————————————————001
杨 果
小桃红 采莲女———————————————————007
王和卿
醉中天 咏大蝴蝶— —————————————————011
盍西村
小桃红 杂咏————————————————————012
胡祗遹
沉醉东风 渔樵———————————————————017
伯 颜
喜春来——————————————————————018
王 恽
平湖乐 尧庙秋社— —————————————————021
卢 挚
沉醉东风 秋景———————————————————024
Yuan Haowen
Sur l’air Xiao sheng yue
Une ondée frappe les feuilles de lotus————————————002
Yang Guo
Sur l’air Xiao tao hong
Cueilleuses de lotus—————————————————009
Wang Heqing
Sur l’air Zui zhong tian
Ode à un papillon gigantesque——————————————011
He Xicun
Sur l’air Xiao tao hong
Pensée diverse———————————————————012
Hu Zhiyu
Sur l’air Chen dong feng
Pêcheur et b?cheron—————————————————017
Bo Yan
Sur l’air Xi chun lai————————————————018
Wang Yun
Sur l’air Ping hu le
La fête d’automne au temple de l’empereur Yao————————021
Lu Zhi
Sur l’air Chen dong feng
Paysage d’automne——————————————————025
沉醉东风 闲居———————————————————026
殿前欢 酒兴————————————————————029
陈草庵
山坡羊 叹世————————————————————030
关汉卿
四块玉 别情————————————————————033
四块玉 闲适————————————————————034
沉醉东风 送别———————————————————036
白 朴
寄生草 饮— ———————————————————038
天净沙——————————————————————040
沉醉东风 渔夫———————————————————045
姚 燧
凭阑人 寄征衣———————————————————047
马致远
四块玉 叹世————————————————————048
天净沙 秋思————————————————————051
清江引 野兴————————————————————054
Sur l’air Chen dong feng
Vie oisive—————————————————————026
Sur l’air Dian qian huan
Plaisir de la coupe——————————————————029
Chen Cao’an
Sur l’air Shan po yang
Plainte sur la vie———————————————————030
Guan Hanqing
Sur l’air Si kuai yu
Adieu à un ami———————————————————033
Sur l’air Si kuai yu
Oisif——————————————————————034
Sur l’air Chen dong feng
Adieu——————————————————————037
Bai Pu
Sur l’air Ji sheng cao
Boire——————————————————————039
Sur l’air Tian jing sha———————————————043
Sur l’air Chen dong feng
Le pêcheur————————————————————045
Yao Sui
Sur l’air Ping lan ren
Envoi du vêtement d’hiver———————————————047
Ma Zhiyuan
Sur l’air Si kuai yu
Plainte sur la vie———————————————————048
Sur l’air Tian jing sha
Pensée automnale——————————————————051
Sur l’air ing jiang yin
Plaisir rural————————————————————057
寿阳曲——————————————————————061
赵孟頫
后庭花 秋思————————————————————065
王实甫
十二月过尧民歌 别情————————————————066
邓玉宾
叨叨令 道情————————————————————070
贯云石
塞鸿秋 代人作———————————————————075
蟾宫曲 送春————————————————————077
张养浩
水仙子——————————————————————078
山坡羊 潼关怀古— —————————————————081
朝天子——————————————————————082
白 贲
鹦鹉曲——————————————————————085
郑光祖
蟾宫曲——————————————————————086
乔 吉
清江引 有感————————————————————091
Sur l’air Shou yang qu ———————————————063
Zhao Mnu
Sur l’air Hou ting hua
Pensées automnales—————————————————065
Wang Shifu
Sur les airs Shi er yue et Yao min ge
Chagrin de séparation—————————————————069
Deng Yubin
Sur l’air Dao dao ling
épanceen e coeur————————————————072
Guan Yunshi
Sur l’air Sai hong qiu
écrit pour un ami——————————————————075
Sur l’air Chan gong qu
Adieu au printemps—————————————————077
Zhang Yanghao
Sur l’air Shui xian zi————————————————078
Sur l’air Shan po yang
Souvenirs au col Tong—————————————————081
Sur l’air Chao tian zi———————————————083
Bai Bi
Sur l’air Ying wu qu————————————————085
Zheng Guangzu
Sur l’air Chan gong qu———————————————089
iao Ji
Sur l’air ing jiang yin
Ma pensée————————————————————091
山坡羊 冬日写怀— —————————————————092
凭阑人 春思————————————————————097
凭阑人 金陵道中— —————————————————099
折桂令 毗陵晚眺— —————————————————103
折桂令 荆溪即事— —————————————————104
满庭芳 渔父词———————————————————107
薛昂夫
塞鸿秋——————————————————————111
赵善庆
折桂令 湖山堂———————————————————114
庆东原 泊罗阳驿— —————————————————119
张可久
人月圆 山中书事— —————————————————122
人月圆 春晚次韵— —————————————————127
醉太平 感怀————————————————————129
梧叶儿 湖山夜景— —————————————————131
Sur l’air Shan po yang
Pensées hivernales——————————————————094
Sur l’air Ping lan ren
Pensée printanière——————————————————097
Sur l’air Ping lan ren
Sur mon chemin à Jinling———————————————099
Sur l’air Zhe gui ling
Sur la colline Pi au soir————————————————103
Sur l’air Zhe gui ling
Au vu du ruisseau Jing ————————————————104
Sur l’air Man ting fang
Chanson d’un pêcheur————————————————108
Xue Angfu
Sur l’air Sai hong qiu———————————————111
Zhao Shanqing
Sur l’air Zhe gui ling
Pavillon du lac et de la colline——————————————114
Sur l’air ing dong yuan
Relais de poste Luoyang————————————————119
Zhang Kejiu
Sur l’air Ren yue yuan
écrit dans la montagne————————————————1
Sur l’air Ren yue yuan
Vers d’un soir du printemps———————————————127
Sur l’air Zui tai ping
Pensée——————————————————————129
Sur l’air Wu ye er
Paysage nocturne du lac et de la montagne——————————131
梧叶儿 有所思———————————————————132
折桂令 西陵送别— —————————————————135
折桂令 九日————————————————————136
折桂令 次韵————————————————————141
折桂令 村庵即事— —————————————————143
水仙子 梅边即事— —————————————————144
山坡羊 闺思————————————————————147
殿前欢 离思————————————————————148
清江引 秋怀————————————————————151
凭阑人 江夜————————————————————154
徐再思
普天乐 垂虹夜月— —————————————————156
蟾宫曲 春情————————————————————159
水仙子 夜雨————————————————————160
朝天子 西湖————————————————————163
Sur l’air Wu ye er
Une réflexion———————————————————132
Sur l’air Zhe gui ling
Adieu au mont de l’ouest————————————————135
Sur l’air Zhe gui ling
Le neuvième jour——————————————————137
Sur l’air Zhe gui ling
D’après une rime——————————————————141
Sur l’air Zhe gui ling
à propos d’un couvent du village—————————————143
Sur l’air Shui xian zi
Coé à c?té d’un prunus——————————————145
Sur l’air Shan po yang
Pensée d’une jeune femme———————————————147
Sur l’air Dian qian huan
Pensée à un absent——————————————————148
Sur l’air ing jiang yin
Soupir d’automne——————————————————151
Sur l’air Ping lan ren
Nuit sur un fleuve——————————————————154
Xu Zaisi
Sur l’air Pu tian le
La lune sur le pont de l’arc en ciel—————————————156
Sur l’air Chan gong qu
Balbutiements de l’amour———————————————159
Sur l’air Shui xian zi
Nuit pluvieuse———————————————————160
Sur l’air Chao tian zi
La d ’Oest———————————————————163
朱庭玉
天净沙 秋— ———————————————————164
杨朝英
水仙子 西湖探梅— —————————————————169
宋方壶
山坡羊 道情————————————————————170
周德清
满庭芳 看岳王传— —————————————————172
汪元亨
醉太平 警世————————————————————174
朝天子 归隐————————————————————178
沉醉东风 归田———————————————————182
倪 瓒
人月圆——————————————————————187
小桃红——————————————————————189
刘庭信
折桂令 忆别————————————————————192
真 氏
解三酲——————————————————————195
Zhu Tingyu
Sur l’air Tian jing sha
Automne—————————————————————165
Yang Chaoying
Sur l’air Shui xian zi
Fleurs de prunus au la d ’Oest—————————————169
Song Fanu
Aveu——————————————————————170
Zhou Deqing
Sur l’air Man ting fang
En lisanlbigraphie du général Yue————————————172
Wang Yuanheng
Sur l’air Zui tai ping
Avertissement———————————————————174
Sur l’air Chao tian zi
Retour dans l’ermitage————————————————179
Sur l’air Chen dong feng
Retour à mon champ—————————————————182
Ni Zan
Sur l’air Ren yue yuan———————————————187
Sur l’air Xiao tao hong———————————————189
Liu Tingxin
Sur l’air Zhe gui ling
Adieu inoubliable——————————————————193
Zhen Shi
Sur l’air Jie san cheng———————————————195
唐家龙,1957年入读于南京大学外语系的法语专业,1962年分配到外文局工作,先后任《北京周报》社法文部主任,《中国文学》出版社副总编、社长兼总编。2000年退休。主要译作包括法译汉:《二世时代的地中海和地中海世界》(商务印书馆);汉译法:《孙武孙膑兵法》《秦汉雕塑》《中国京剧》等。
“中华之美”丛书是中华传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
散曲是盛行于元代的一种诗体,广泛反映现实,语言通俗生动,形式活泼多变,具有魅力。元曲和唐诗、宋词、明清小说并称,同为中国文学宝库中的瑰宝。元代绘画也取得了很高成就。本书80元曲与唐家龙先生的译文,汉法对照,并配以与作品意境相呼应的元代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
Song (song refers to a type of verse with tonal patterns modelled on tunes drawn from folk music) was a form of poetry in the Yuan Dynasty (1206–1368). It reflected reality and features unique charm with plain and d language, lively and changing forms. Song enjoys equal popularity with the poetry of the Tang Dynasty, Lyrics of the Song Dynasyndnvels of the Ming and ing Dynasties, which are all gemstones in the literary treasury of Chinese culture. Great achievements were also made in painting in the Yuan Dynasty. This book selects more than 80 songs and corresponding translations of Mr. Tang Jianlong, together with paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of the song. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of artistic masterpieces.
经典诗词,大家译作,传世画作;
诗中有画,画中有诗;
多语种次翻译
Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格