由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
诺森陌生化翻译:a study on Xu Zhimo’s verse translation陈琳著
¥ ×1
Introduction
0.1 Significance of the Research into Xu as a Poet-cum-Translator
0.2 Review of the Research into Xus Verse Translation
0.3 Objectives and Research Method
0.4 Coition and Construction
Chapter 1 Social, Cultural, and Personal Background
1.1 Social, Cultural, and Creative Writing Conditions for the Artistic Field in Modern China: Attempts at Westernization
1.2 Translation Agenda in Xus Day
1.3 Biographical Evidence for Xu s Disposition of Open Mindedness to the New
1.4 Xus Verse Translation Practice and Thinking
1.4.1 Interest in Literary Uniqueness of the Source Text
1.4.2 Translation Ideal versus Formal Shift
1.4.3 Experiment with the Expressivity of Vernacular Chinese
1.5 Summary
Chapter 2 From Defamiliarization to Alienation Effect
2.1 Defamiliarization
2.1.1 Shklovskys Definition
2.1.2 Nature of Defamiliarization
2.1.3 Insights into the Novelty of Poetic Language
2.2 Alienation Effect
2.2.1 Brechts Definition
2.2.2 Differences between Defamiliarization and Alienation Effect
. Subjective Artistic Nature of Literary Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Alienizing Translation
3.1 Definition
3.1.1 Understanding of Defamiliarization in Translation Studies
3.1.2 Working Definition
3.2Procedures of Alienizing Translation regarding the Ontological Nature of Translation
3.2.1 Alienization Procedure
3.2.2 Hybridization Procedure
3.3 Summary
Chapter 4 Interness as the Philosophical Motivation for Alienizing Translation
4.1 Interness
4.1.1 Interness as the Result of Intersubjectivity
4.1.2 Interness as the Recognition of Cultural Resc ad Complement in Translating
4.2 Interidentity of a Poet-cum-translator
4.3 Translational Intersubjectivity between Xu and His Translated Poets
4.4 Inter-textual Reference as a Semiotic Construct
……
Chapter 5 Alienizing Translation in Relation to the Manipulation of Translation Norms
Conclusion
Appendix Xu Zhimos Verse Translation
References
Afterword
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格