返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版图书]优雅的中餐Chow! 周德丽 民国外交家太太私家家宴食单菜谱 中英双语 传统中餐餐桌礼仪 中式美食菜肴制作方
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作。
    • 作者: 周德丽著
    • 出版社: 广西师范大学出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    诺森文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 周德丽著
    • 出版社:广西师范大学出版社
    • 页数:352
    • 开本:32开
    • ISBN:9782629234779
    • 版权提供:广西师范大学出版社

              店铺公告

     

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

        
    编辑推荐
    “中国奥运之父”王正廷家宴菜谱,一份蕴藉温雅的外交官《随园食单》
    来自一九三〇年代的餐桌礼仪,以生活之名, 探寻岁月珍藏的食风雅趣
    全球再版六十八次,尘封八十载
    中英双语,原味复刻
    以味觉为饵,历久弥新,重焕传统生活美学之道
     
    内容简介
    回顾二十世纪二三十年代,彼时西方人对中国烹饪之微妙艺术的好奇正在迅速增长。作为外交官夫人,周德丽女士敏锐地发现,品赏各式中式美食是国际宾客的共同喜好。以此为契机,她着手将私家家宴菜谱与传统中餐礼仪融于一册,以中英双语著成《中国食谱》一书(即本书之原型),于1936年在上海初次出版,后又于上海、香港、东京和纽约等地再版68次,销量逾30万册。借由介绍中餐餐仪之道与中式美食制作之法,进而向当时的西方展示中华文化是她写作此书的主要目的。而如今,这本小书亦成为我们现代读者回味旧时饮撰与人文食风的时光之匙。
    作者简介
    周德丽(Dolly Chow),又名周淑英,是一位热爱生活的卓越女士。她在上海长大,父亲周寿臣爵士是清政府首批派童赴美的留学生之一,后在清政府担任重要贸易官员,并在中华民国时期担任一系列政府职务。其丈夫为王正廷先生,是一位外交家、社区领袖,被誉为中国奥林匹克之父。周德丽擅长烹饪艺术,也深谙中国传统餐桌礼仪之道。她于家宴交往之中感受到美食可以融通中西交流,于是创作出这一本优雅知性的美食与礼仪之书。


    目录

    5  再版序言
    11  序一
    15  序二
    21  自序
    22  家庭主妇与烹饪
    25  烹饪的艺术      

    26  烹饪之方法      

    29  调味法      

    29  面粉之用法      
    30  选料      
    30  侍餐
    32  宴席      
    33  酒席   
    34  家厨酒席
    35  家常便饭
    51  餐桌礼仪      
    52  座位安排
    54  中国餐仪之禁      
    55  执箸 
    56  持碗
    59  餐桌食具
    62  茶
    68  酒与歌
    72  炊具
    78  配料与调料
    78  酱油
    78  绍兴酒 
    78  冬菇 
    79  蘑菇汤 
    79  山楂饼 
    79  竹笋 
    80  姜 
    80  葱
    中馈珍藏
    83   基础类
    93   禽类
    133 肉类
    165 河海鲜类
    203 菜蔬类
    229 汤类
    247 甜点心
    261 面食
    302 建议菜单
    314 索引
    319 后记


    在线试读

    酒与歌 

      无酒不成宴。酒可助兴舒压,使长者重焕青春,年轻者愈发朝气。适度而饮,乃绝佳助兴之物。北方偏寒之地盛产高粱, 高粱酒之烈更甚于俄罗斯伏特加与英伦杜松子,饮者甚众。

      华东之绍兴酒稍温和,十分流行,可谓国酒。因其产地乃浙江之酒乡绍兴,故得名绍兴酒;其又名“花雕”,即以花雕饰之意,皆因盛酒之坛壁上常饰有花形之故。民间有俗,家中得女,双亲即制绍兴酒数坛,长置于阴凉避光之所。而酒之数量,全仗富贫之况。待女儿结秦晋之好,便可在大喜之日奉上数坛陈年佳酿以乐宾客。

      华南之地,气候更暖,惯饮之酒“料半”亦更温和。料半,即中度之意。然,“双蒸”“三蒸”更烈之,亦可得。又有“橙花”“青梅”等香酒,则为后添香料加工之酒。

      孔子对入口之物素讲究食精脍细,不食之物甚多,唯对酒或酒类无框定。其酒量虽无文献可考,盖同多数古时文人一样擅饮。

      吾之酒量,仅抵一杯绍兴酒,是以,难言深味酒之趣。此或非憾事,论起饮酒之道,吾怀疑西方友人比起东方民众亦不遑多让。

      清朝时期,曾有以官员姓名为佳酿冠名之俗。无独有偶,吾从上海酒商黄宇浩(音译)处得来的上好绍兴酒即取名LL.D.酒,名从中国一位著名律师,而此人亦是黄的最佳顾客。为得此佳酿,吾须携律师好友之便笺访问酒家,而对不懂如何品鉴此酒的顾客,店家一概谢绝出售。

      该律师现已在日内瓦,但吾丝毫不怀疑店家会继续为其供应他最爱之佳酿。

      在中国人看来,饮茶当处清幽之境,饮酒则应以歌助兴。此大抵为餐馆总是人声鼎沸之根源。

      名留青史之文人骚客,如李白、陶潜、白居易等,无不是擅饮之辈。杯中之物乃灵感之引,饮至酣处,诗兴奔涌,翰墨淋漓。时至今日,学生们依旧在朗朗背诵他们的众多佳作。

      以下诗歌乃“竹林七贤”之一亦是著名酒鬼的刘伶,为哄骗妻子以获贪杯之乐而作。某日,他告知妻,言戒酒心已定,奈何酣嗜时日已久,当在戒酒之前痛饮最后一回。妻子闻言,欢喜异常,为其遍访村镇寻酒。然,刘伶得酒后,便一口饮尽,遂吟出这首与中国酒量之法有关的诗歌:

          天生刘伶,以酒为名。

          一饮一斛,五斗解酲。

          妇人之言,慎不可听。

     

    WINE AND SONG

      No dinner is complete without wine, whichbrings joy and drives away depression, and makes the old feel young and the youngstill more youthful. Taken in moderation, it is undoubtedly an excellentstimulant. In the far north where the climate is cold and kaoliang abundant,Kaoliang wine, which is somewhat stronger than Russian vodka or English gin, iscommonly drunk.

      In Central China a milder drink known asShaohsing wine—named after its producing centre in Chekiang—is very popular. Itis the wine of China. It has another name Hua Tiao (花雕) meaning flowerdecoration, because the jars in which the wine is kept usually bear a floraldecoration. When a girl is born, it is the common practice for the parents tomake several jars of Shaohsing wine, the quantity depending upon the size oftheir purse, and keep them in a cool and dark room, until their daughter ismarried, so that on her wedding day, they will have at least some good old winewith which to entertain their guests.

      In the South, where the climate is muchwarmer, a still milder drink known as Liao Pan (料半) meaning halfstrength, is commonly used. Stronger varieties , the double distilled (双蒸) andtriple distilled (三蒸) are, however, obtainable. The flavouring of the wine is usuallyadded afterwards, such as orange blossom (橙花) and green plum (青梅).

      Though Confucius was very particular inregard to food, his list of undesirable foodstuffs being a long one, he was notso with wine, as apparently all wines were acceptable to him. There are norecords as to his capacity, but he is believed to have been a good drinker likethe rest of those ancient scholars.

      My own capacity does not exceed one winecup of Sha- ohsing, so I am really not qualified to say much on the art ofdrinking. Perhaps it is well, for it is a subject in which I suspect ourWestern friends can give Eastern folk quite a few lessons.

      In days gone by, good wine was named afteran official in Chingchow. By a strange coincidence, the best Shaohsing wineobtainable at the wine merchant Wong Yu Ho in Shanghai is called LL. D. wine,after a famous Chinese lawyer who was one of his best customers. To secure someof this brand for my own use I have to go to the shop armed with a note from mylegal friend as I know full well that I would not get it otherwise; the shopwill not supply it to anyone who they think will not appreciate it.

      The lawyer is now in Geneva, but I do notdoubt that this shop continues to supply him with his favourite wine.

      According to our ideas tea should be drunkin quiet surroundings, while wine should be accompanied by song. This may bethe reason why restaurants are always noisy.

      The renowned poets of old were, as a rule,good drinkers. Among them I may mention Li Po ( 李白) , T’ao Tsin ( 陶潜), and PaChu I ( 白居易). Wine gave them inspiration, and, when they drank enough, they wrote beautiful verses,a great number of which are still recited by school boys and girls of today.

      Below is a song composed by a well-knowntippler of the past who used to cheat his wife to get liquor. One day he toldhis wife that he had made up his mind to give up drinking, but as he had hadthe habit for so long, it was only fair to allow him one final session beforequitting. His wife was overjoyed to hear this, and proceeded to search thewhole town for the necessary wine. When he got the wine, he immediately drankthe entire lot in one gulp, and then sang the following verse referring toChinese wine measures:

          Liu Ling, Liu Ling,         天生刘伶

          (that’s my name)

          From drinking comes my fame.        以酒为名

          A “hu” each bout I take,        一饮一斛

          Five “tou” I need to wake.        五斗解酲

          My wife she tries to plead,        妇人之言

          Her words are naught to heed.         慎不可听


    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购