返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版译文学(翻译研究新范型)(精)9787511736284中央编译
    • 作者: 王向远著 | 王向远编 | 王向远译 | 王向远绘
    • 出版社: 中央编译出版社
    • 出版时间:2018-12-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 王向远著| 王向远编| 王向远译| 王向远绘
    • 出版社:中央编译出版社
    • 出版时间:2018-12-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2018-12-01
    • 字数:279000
    • 页数:435
    • 开本:32开
    • ISBN:9787511736284
    • 版权提供:中央编译出版社
    • 作者:王向远
    • 著:王向远
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:65.00
    • ISBN:9787511736284
    • 出版社:中央编译
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2018-12-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2018-12-01
    • 页数:435
    • 外部编号:30469036
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    前言 为什么提倡“译文学”
    一、翻译研究中存在着三个问题
    二、什么是“译文学”?
    三、译文学模式对译本自的强调
    上编“译文学”本体论
    章 “译文学”的概念与体系
    一、译文学关于译文生成的概念
    二、译文学关于译文评价与译文研究的概念
    三、译文学理论体系的形成
    四、译文学与相关学科的关联
    第二章 中国古代“翻”“译”之辨与译文学的元概念
    一、“传”“译”与“传译”
    二、“翻”“译”之辨与“翻译”概念的提出
    三、“翻·不翻·不可翻”及“翻译度”
    第三章 “翻”的介入与“可译·不可译”之争的终结
    一、“不可译”论者的“不可译”论
    二、“可译·不可译”论者没有“翻”的概念自觉
    三、所谓“半可译”与“可译·不可译”的调和
    第四章 翻译方法的概念——迻译·释译·创译
    一、“直译·意译”方概念的缺陷
    二、作为平移式翻译的“迻译”
    三、作为解释翻译的“释译”
    四、作为创造翻译的“创译”
    第五章 译文质量评价的概念——正译·误译·缺陷翻译
    一、“信达雅”的译文质量批评只是印象批评
    二、正译·误译
    三、介于正译与误译之间的“缺陷翻译”
    第六章 译文文化学评价的概念——归化·洋化·融化
    一、“归化”的语源及对“异化”一词的质疑
    二、从“归化·洋化”的对立走向调和
    三、在“归化·洋化”的矛盾运动中走向“融化”
    第七章 译者主体评的概念——创造叛逆·破
    坏叛逆
    一、“叛逆派”的起源及其与“忠实派”的争点
    二、“叛逆派”立论中的问题
    三、“创造叛逆”还是“破坏叛逆”?
    第八章
    从译文学看“创造叛逆”的原意、语境与
    适用
    一、“创造叛逆”论的原意及对它的误解
    二、译介学对“创造叛逆”论的挪用、转换及其
    问题
    三、“创造叛逆”的适用及其反思
    第九章
    从《古今和歌集》译案的选择看“翻译度”
    一、“歌体”的翻译度与五七调三句译案的确立
    二、“歌意”的翻译度与三种译案的比照分析
    三、翻译度决定了翻译的优劣成败
    第十章
    从张我军译夏目漱石《文学论》看“翻译度”
    与译文老化
    一、张译《文学论》的翻译度问题
    二、张译《文学论》中的缺陷翻译、误译、漏译
    三、张译《文学论》与译文老化问题
    下编“译文”关论
    十章
    译文学与一般翻译学
    一、“翻译学”与“翻译理论”
    二、“翻译学”与“翻译研究”
    三、“翻译学”与“译文学”
    第十二章
    译介学与译文学
    一、“译介学”是中国人创制的独特的比较
    文学概念
    二、以“译介学”名义将翻译纳入比较文学
    名正言顺
    三、“译介学”的可能与不能
    第十三章
    译文学与比较文学
    一、究竟有没有“比较的文学”这种“文学”?
    二、要克服比较文学的“比较文化化”就必须
    提倡译文学
    三、国际文学关系史资源递减,译文学的资源
    无穷无尽
    第十四章
    译文学与外国文学研究
    一、原文与译文两种文本的混同
    二、“评论”与“研究”两种模式的混同
    三、两种混同形成的原因、弊病及其矫正
    第十五章
    译文学与中国翻译文学史
    一、译文不在场的“翻译文学史”实为“文学
    翻译史”
    二、译介学立场上的“翻译文学史”实为“翻译
    文化史”
    三、译文在场,方能写成真正的“翻译文学史”
    附录:“不易”并非“不容易”
    ——对释道安“三不易”的误释及其辨正
    一、所谓“五失本、三不易”
    二、“五失本、三不易”的形成轨迹
    三、对“五失本、三不易”的误释、误解及其辨正
    本书各章初出一览表
    王向远目录一览(1990—2017)
    后记

    王向远,1962年生,著作家、翻译家,现任北京师范大学文学院教授、博士生导师,北京师范大学东方学研究中心主任、中国东方文学研究会会长、社科重大项目席专。 著有《王向远著作集》全10卷(2007年版)及各种单行本著作24种(含合著5种),独立发表200余篇,著作(非重复字数)500多万字;译有《日本古典文论选译》(二卷四册)、《审美日本系列》(四种)、《日本古代诗学汇译》(上下卷)等日本古今名家名作共约300万字。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购