返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版二心集/鲁迅自编文集9787544771979译林
    • 作者: 鲁迅著 | 鲁迅编 | 鲁迅译 | 鲁迅绘
    • 出版社: 译林出版社
    • 出版时间:2018-03-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 鲁迅著| 鲁迅编| 鲁迅译| 鲁迅绘
    • 出版社:译林出版社
    • 出版时间:2018-03-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2018-03-01
    • 字数:125000
    • 页数:199
    • 开本:16开
    • ISBN:9787544771979
    • 版权提供:译林出版社
    • 作者:鲁迅
    • 著:鲁迅
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:32.00
    • ISBN:9787544771979
    • 出版社:译林
    • 开本:16开
    • 印刷时间:2018-03-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2018-03-01
    • 页数:199
    • 外部编号:30084625
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    序言
    一九三〇年
    “硬译”与“文学的阶级”
    习惯与改革
    非的急进论者
    张资平氏的“小说学”
    对于左翼作家联盟的意见
    我们要批评家
    “好主义”
    “丧家的”“资本家的乏走” 《进化和退化》小引
    《艺术论》译本序
    做古文和做好人的秘诀(夜记之五,不完。)
    一九三一年
    关于《唐三藏取经诗话》的版本
    柔石小传
    中无阶级文学和前驱的血
    黑暗中国的文艺界的现状
    上海文艺之一瞥
    一八艺社习作展览会小引
    答文艺新闻社问
    “民族主义文学”的任务和运命
    沉滓的泛起
    以脚报国
    唐朝的钉梢
    《夏娃日记》小引
    新的“女将”
    宣传与做戏
    知难行难
    几条“顺”的翻译
    风马牛
    再来一条“顺”的翻译
    中华民国的新“堂·吉诃德”们
    《野草》英文译本序
    “智识劳动者”万岁
    “友邦惊诧”论
    答中学生杂志社问
    答北斗杂志社问
    关于小说题材的通信(并Y及T来信)
    关于翻译的通信(并J.K.来信)
    现代电影与有产阶级(译文,并附记)

    鲁迅原名周樟寿,字豫才,后改名周树人,浙江绍兴人。1902年留学日本学医,后弃医从文。1918年,以“鲁迅”为笔名发表中国现代文学篇白话小说《狂人日记》,被誉为“中国现代文学之父”。代表作有《呐喊》《彷徨》《朝花夕拾》《华盖集》《南腔北调集》等。在翻译外国文学和整理中国古籍方面也成就卓著。

    我也就是新月社的“他们”之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。
    那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。我的译作,本不在博读者的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。读了会“落个爽快”的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文凌叔华先生的小说,陈西滢(即陈源)先生
    的闲话,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学,还有白璧德先生的人文主义。
    所以,梁先生后文说:“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看“这样的书”就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”的。看地图虽然没有看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“爽快”,甚而至于还须伸着手指(其实这恐怕梁先生自己如
    此罢了,看惯地图的人,是只用眼睛就可以的),但地图并不是死图;所以“硬译”即使有同一之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”。识得ABCD者自以为新学家,仍旧和化学方程式无关,会打算盘的自以为数学家,看起笔算的演草来还是无所得。现在的世间,原不是一为学者,便与一切事都会有缘的。
    然而梁先生有实例在,举了我三段的译文,虽然明知道“也许因为没有上下文的缘故,意思不能十分明了”。在《文学是有阶级的吗?》这篇文章中,也用了类似手段,举出两首译诗来,总评道:“也许伟大的无产文学还没有出现,那么我愿意等着,等着
    ,等着。”这些方法,诚然是很“爽快”的,但我可以就在这一本《新月》月刊里的创作——是创作呀!
    ——《搬家》第八页上,举出一段文字来——“小鸡有耳朵没有?”“我没看见过小鸡长耳朵的。”“它怎样听见我叫它呢?”她想到前天四婆告诉她的耳朵是管听东西,眼是管看东西的。
    “这个蛋是白鸡黑鸡?”枝儿见四婆没答她,站起来摸着蛋子又问。
    “现在看不出来,等孵出小鸡才知道。”“婉儿姊说小鸡会变大鸡,这些小鸡也会变大鸡么?”“好好的喂它就会长大了,像这个鸡买来时还没有这样大吧?”也够了,“文字”是懂得的,也无须伸出手指来寻线索,但我不“等着”了,以为就这一段看,是既不“爽快”,而且和不创作是很少区别的。
    临末,梁先生还有一个诘问:“中国文和外国文

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购