返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版莫泊桑短篇小说精选9787521208894作家
    • 作者: (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九著 | (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九编 | (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九译 | (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九绘
    • 出版社: 青年作家杂志社
    • 出版时间:2020-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九著| (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九编| (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九译| (法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九绘
    • 出版社:青年作家杂志社
    • 出版时间:2020-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2020-06-01
    • 字数:234000
    • 页数:318
    • 开本:32开
    • ISBN:9787521208894
    • 版权提供:青年作家杂志社
    • 作者:(法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九
    • 著:(法)居伊·德·莫泊桑|责编:姬小琴|译者:柳鸣九
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:38.00
    • ISBN:9787521208894
    • 出版社:作家
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2020-06-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2020-06-01
    • 页数:318
    • 外部编号:30870757
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    目录
    001 译序

    001 羊脂球
    049 我的叔叔于勒
    060 项链
    072 珠宝
    081 壁柜
    090 修软垫椅的女人
    099 勋章了
    106 一个农庄女工的故事
    130 一家人
    161 烧伞记
    172 骑马
    181 一个儿子
    194 莫兰这只公猪
    209 绳子
    218 戴奥菊尔·萨波的忏悔
    229 小酒桶
    两个朋友
    246 ·施那夫斯奇遇记
    256 月光
    263 西蒙的爸爸
    274 一个诺曼底佬
    283 小狗皮埃罗
    290 幸福
    299 在旅途上
    308 港口

    作者居伊·德·莫泊桑(1850—1893),1纪后期法国杰出的批判现实主义作家。文学成就以短篇小说为突出,被誉为“短篇小说”,与契诃夫、欧·亨利并列为世界三大短篇小说巨匠。代表作有《羊脂球》《我的叔叔于勒》《项链》《月光》等。
    译者柳鸣九,1934年出生于湖南长沙,于北京大学,著名法语翻译家、作家,外国文学研究所研究员,中国法国文学研究会会长,获学术称号“终身荣誉学部委员”。

    羊脂球一连数日,败军残部乱哄哄地从城里穿过。这哪里还像军队,简直就是一群零乱不堪的散兵游勇。一个个胡子拉碴,脏乎乎的,破破烂烂,既无军旗,又无番号,拖着沉重的步子往前走。他们都显得垂头丧气,精疲力竭,而且脑子也麻木了,不能思维,没有主意,仅凭简单的惯,机械地移动脚步,只要一停下来,就会因为太累而倒在地上。看起来,这些被征入伍的,大多数本来都是生平和、与世无争、安分度日的年金领取者,而今一个个被压得腰弯背驼;另外还有一些年轻力壮的国民别动队队员,他们容易激昂慷慨,也容易惊慌失措,随时准备冲锋陷阵,也随时准备仓皇逃命;行列中还零星夹杂着穿红色军裤的士兵,他们是不久前在一次大战役中被击垮的某师团的残余;也有一些穿深色军装的炮兵,同形形色色的步兵并列往前走;偶尔,还有个把头戴闪亮军盔的龙骑兵,拖着沉重的步子,跟着负荷较轻、走路较为轻快的步兵,显得格外吃力。
    随后,一批批游击队员也穿城而过,每队都有一个英勇神武的称号,诸如“报仇雪耻军”“公民掘墓团”“英烈敢死队”等,但他们的神情作态却像是土匪。
    这些游击队的长官,过去都是布商、粮商、油脂商、肥皂商之类的生意人,时势造英雄,凭着有钱或蓄了长长的唇髭,就被任命为军官。且看他们全身披着法兰绒军装,佩戴军衔,说起话来声音洪亮。老见他们在讨论作战方案,出言不凡,自称法兰西的胜败存亡全系于他们的肩上。但他们对自己手下的士兵却心存畏惧,这些兵痞本来就是偷鸡摸狗之徒,勇起来命都可豁出去,抢掠,无所不为。
    有传闻说,普鲁士军队很快就要占领鲁昂城了。
    两个月以来,本地的国民自卫军一直在城郊附近的树林里,小心翼翼地侦察敌人的动静,有时还神经过敏地误击自己的哨兵,有时荆棘丛里有一只小兔稍动一下,他们就准备浴血奋战。可是普军即将攻占的消息一传来,他们就纷纷逃回家了。他们的、、装备,所有这些威风凛凛、杀气腾腾的行头,原来还用来吓唬方圆三法里之内的路碑,现在都不翼而飞了。
    批法国正规军总算渡过了塞纳河,准备从圣塞威尔与阿夏尔镇方向退守奥德梅桥。殿后的是一位将军,他由两名副将陪伴左右,也是徒步行走。他神情沮丧,率领着这支残兵,实在无力回天,一个善于征战、攻无不克的民族,竟然惨遭大败,全线崩溃,他本人身陷其中,岂能不沮丧懊恼。
    法军既撤,随后城中便是一片沉寂,在静悄悄而又惶惶不安的气氛中,人们在等着将要降临的事。许多大腹便便的生意人,早已在商场上磨尽了男子汉的气概,正惴惴不安地等候占领者的来到,但一想到普鲁士人也许会把店里的烤肉铁钎与切菜刀误认为是武器,便胆战心惊了。
    生活似乎停顿了。商店都关门停业,街上寂声。偶尔,有个把居民上街,也被这种沉寂吓了一跳,旋即沿墙根匆匆离去。
    等待所引起的焦虑不安,反而使人盼望敌军早日进驻。
    就在法军撤离后的第二天下午,不知从何处冒出来几个普鲁士轻骑兵,疾速穿城而过。没过多久,从圣卡特琳山坡上来了黑压压的一大片人马,与此同时,在通往达尔内塔尔与布瓦纪约姆的两条大道上,另有两大股侵略军潮水般地涌现出来。这三支大军的先头部队,恰好同时在市广场上会合。随后,德军大部队就开到,从周围的大街小巷里鱼贯而出,一营营排列整齐,迈着沉重而有节奏的步伐,踏得石板路面嘎嘎作响。
    一种陌生而喉音很重的口令声,沿着那些看似空荡而死寂的房舍升起。其实,此时在那些紧闭着的百叶窗后,正有无数双眼睛紧盯着进驻的胜利者:他们成了这座城市的主人,可以根据“战时法”任意处置全城人的生命财产。居民们躲在自家昏暗的房间里,惶恐不安,胆战心惊,如同遇到了洪水泛滥与强烈地震,任凭有什么智慧与能耐,都无能为力。诚然,每逢事物的秩序被打乱,安全不复存在,人类的法律与自然的法则所保护的一切,遭到某种疯狂凶残力量的摆布时,人们都会产生这种惶恐感、战栗感。大地震将一个地方所有的人都压死在倒塌的房屋之下,泛滥的洪水冲走了被淹死的农民与耕牛以及房屋的梁木;同样,打了胜仗的军队就要继续自卫的人,要押走俘虏,要以战刀的名义进行掠夺,要用大炮的轰鸣向上苍表示感恩。所有这些可怕的灾难埋葬了我们对永恒正义的信念,使我们不再像有人教导的那样,去信赖上天的保佑与人类的理。
    在每家每户的门口,都有人数不多的德军小分队在敲门,接着,他们就进入屋内。这就是入侵后的占领。战败者的义务由此开始,招待战胜者,当然必须和颜悦色,温良恭顺。
    过了一段时间,入侵后的初期恐怖消失了,出现了一种新的平静气氛。在许多家庭里,普鲁士军官都与主人一家同桌吃饭。有的军官很有教养,出于礼貌,还对法兰西表示表示同情,说自己参加这场战争,并非自愿,心里实在是反感。普鲁士军官竟有这份情感,房主一家自然感谢不已,何况说不上什么时候,还得仰仗他的保护呢。再说,把他侍候好了,也许可以另外少给几个士兵供饭。既然好事坏事都取决于他,那又何必去冒犯他呢。真要去冒犯他,那就不是勇敢,而是鲁莽了。想当年,鲁昂城的市民确曾鲁莽过一次,英勇保卫了这座城市①,使它名扬四海,但物换星移,今非昔比,鲁昂人再也不会犯此种鲁莽的毛病了。从法兰西的处世智慧中,他们总结出这么一个至高无上的结论:只要不在公共场合跟敌对国士兵亲近热乎,在自己家里客气一些并不为过。于是,在外面,彼此装作不认识,但一到家里,就谈笑风生了,每天晚上,大家围炉而坐,德国人久久也不离去。
    即使是这座城市本身,也渐渐恢复了和平时期的常态。法国人固然不大出门,但普鲁士士兵在大街小巷到处可见。况且,那些蓝色轻骑兵的军官虽佩带着又长又粗的杀人武器,在马路上大摇大摆,但其实他们对普通老百姓的态度,并不比去年在那些咖啡馆里喝酒的法国轻装兵更为盛气凌人。
    不过,空气中多了点儿什么东西,某种不可捉摸的、陌生的东西,某种令人难以忍受的异样气息,这种气息扩散开来,无孔不入。它充斥于每家每户之中、广场街道之上,它改变了饮食的味道,使人仿觉得离家远行,来到了野蛮而可怕的部落。
    战胜者索取钱财,贪得无厌。城里的市民务当如数缴纳,幸好他们确也殷实富足。不过,诺曼底商人越是有钱就越加吝啬,越舍不得拔毛出血,只要看见自己的财富有一点儿落进他人手里,就特别心疼。
    但是,出了城,沿河往下走两三法里,到克鲁瓦塞、迪耶普达尔或比萨尔一带,船长与渔民经常从水底打捞上来穿着的德国人的尸体,他们有的是被一刀砍死的,有的是被人踢死的,也有被石头砸死的,或是被人推下水淹死的,都已经被水泡得肿胀了起来。河底的淤泥掩藏着不少此类蛮而情合理的地下复仇行为,这些无名英雄不声不响地抗敌,比光天化日之下的战斗更要危险,但又得不到扬名天下的荣耀。
    因为凡是对外敌的仇恨皆有无穷的感召力,总能激起一些英勇的义士,他们全都出于信念而视死如归。
    虽然普鲁士人侵占了全城后实施了铁腕统治,但并没有干过任何一件传闻他们在进军中所犯的那类暴行。于是,城里的市民胆子壮起来了,当地商人重开买卖、进宝的又蠢蠢而动。有几个商人原本在勒阿弗尔港有大笔,那个港口至今还在法军的手里,所以,他们打算从陆路先到迪耶普,然后再乘船去勒阿弗尔。
    他们利用所认识的几名德国军官的关系,从占领军司令部获得了离城特许。
    于是,一辆四匹马拉的旅行大马车整装待发,有十位客人订了座位,他们决定星期二早晨天亮之前就动身,以免招路人围观。
    几天以来,气候寒冷,地面也冻硬了。到了星期一下午三点钟光景,北风猛吹,刮来大片大片的乌云,大雪纷飞,从傍晚起一直下了一个整夜。
    凌晨四点半,旅客们都聚集在诺曼底旅馆的院子里,他们要在这里上车。
    ……

    1纪末法国文坛很好的天才法国文学翻译泰斗柳鸣九经典译本“短篇小说” 篇幅短小却蕴含极深世界短篇小说的典范 莫泊桑的短篇小说所达到的艺术水平,在法国乃至世界文坛上都是很好超群的《语文》阅读丛书柳译精彩处,在于能师其意而造其语,见出一种“化”的努力。——翻译家罗新璋

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购