由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版万叶集精选9787020159222人民文学出版社
¥ ×1
译本序
《万叶集》介绍
卷一
杂歌
泊濑朝仓宫御宇天皇代:大泊濑稚武天皇
[1]天皇御制歌
高市冈本宫御宇天皇代:息长足日广额天皇
[2]天皇登香具山望国之时御制歌
[3]天皇游猎内野之时,中皇命使间人连老献歌
[4]反歌
[5]幸赞岐国安益郡之时,军王见山作歌
[6]反歌
明日香川原宫御宇天皇代:天丰财重日足姬天皇
[7]额田王歌
后冈本宫御宇天皇代:天丰财重日足姬天皇位后即位后冈本宫
[8]额田王歌
[10-12]中皇命往于纪伊温泉之时御歌
[13]中大兄(近江官御宇天皇)三山歌一首
[14、15]反歌
近江大津宫御宇天皇代:天命开别天皇
[16]天皇诏内大臣藤原朝臣,竞春山万花之艳、秋山千叶之彩时,额田王以歌判之歌
[17]额田王下近江国时作歌,井户王即和歌
[18、19]反歌
[20]天皇游猎蒲生野时,额田王作歌
[21]皇太子答御歌
明日香清御原宫天皇代:天渟中原瀛真人天皇
[25]天皇御制歌
藤原宫御宇天皇代:高天原广野姬天皇
……
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
钱稻孙(1887--1966),浙江省吴兴县人,出生于书香门第,翻译家、教育家,将欧洲中古文学传到中国的早者,国人译但丁《神曲》人。钱稻孙曾担任过国立北京大学讲师、教授兼国立北京图书馆馆长,国立清华大学教授。他精通日语、意大利语、德语、法语,在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等方面有精深的造诣。作为备受学术界尊重的教授、学者和翻译家,早在1921年,他就用离骚体将但丁的《神曲》由意大利语翻译成中文。他填补了中国对日本江户时代文学翻译介绍的空白,且替代。
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与文学研究所,根据“的原著、的译本、的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九年,国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版之,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统、与普及著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,品种更是一书难求。
“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响的外国文学丛书之一。
在中国读者阅读力持续的二十一世纪,在世界文明交流互鉴频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!
“外国文学名著丛书”编委会
二〇一九年三月
编委会名单
(以姓氏笔画为序)
1958—1966
卞之琳 戈宝权 叶水夫 包文棣 冯至 田德望
朱光潜 孙家晋 孙绳武陈占元 杨季康 杨周翰
杨宪益 李健吾 罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林
闻家驷 钱学熙 钱锺书 楼适夷 蒯斯曛 蔡仪
1978—2001
卞之琳 巴 宝权 叶水夫 包文棣 卢永福
冯至 田德望 叶麟鎏 朱光潜 朱虹 孙家晋
孙绳武 陈占元 张羽 陈冰夷 杨季康 杨周翰
杨宪益 李健吾 陈燊 罗大冈 金克木 郑效洵
季羡林 姚见 骆兆添 闻家驷 赵家璧 秦顺新
钱锺书 绿原 蒋路 董衡巽 楼适夷 蒯斯曛 蔡仪
2019—
王焕生 刘文飞 任吉生 刘建 许金龙 李永平 陈众议 肖
吴岳添 陆建德 赵白生 高兴 秦顺新 聂震宁 臧永清
《万叶集》是日本古老、数量多(四千五百多首)的钦定诗选,主要收录了公元七世纪至八世纪中叶的诗歌。作者包括了当时社会的各阶级:天皇、贵族和广大的民众。《万叶集》中表现的境界丰富而复杂,万叶诗人用日本民族语言,在继承传统的基础上,创造了抒情的、富于个的新诗歌。这种清新简明、真挚感人的力量在后世日本诗篇中已不复存在。本书译者钱稻孙,被认为是兼具“中国、日本和西洋三方面的教养”,他不仅对《万叶集》有数十年的研究功力,同时也具备深厚的国学修养,因此他的译文不仅在问世之初,也得到了后世的高度评价。比如说,对于同一首诗,译者可以翻译成从离骚体到民歌体的风格迥乎不同的译文,体现了作者的博学与多才。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格