返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版母亲9787532789443上海译文
    • 作者: (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖著 | (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖编 | (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖译 | (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖绘
    • 出版社: 上海译文出版社
    • 出版时间:2022-10-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖著| (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖编| (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖译| (英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖绘
    • 出版社:上海译文出版社
    • 出版时间:2022-10-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2022-10-01
    • 开本:32开
    • ISBN:9787532789443
    • 版权提供:上海译文出版社
    • 作者:(英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖
    • 著:(英)克里斯·鲍尔|责编:刘岁月|译者:王颖
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:58.00
    • ISBN:9787532789443
    • 出版社:上海译文
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2022-10-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2022-10-01
    • 页数:暂无
    • 外部编号:31566084
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    \"【目录】:
    母亲1:1976年夏
    婚礼之上
    横渡
    罗德岛太阳神巨像
    母亲2:因斯布鲁克
    哈文史前石墓
    奔跑

    约翰尼·金德姆
    母亲3:伊娃

    致谢
    译后记\"

    \"【精彩书摘】:1976年夏我的妈妈,还有那个夏天,总在我的脑海中萦绕,那个因我撒谎而伤害了尼斯?霍夫曼的夏天。整整六个星期都是那么闷热,在外面晃整,也感受不到一丝微风。九月我就要十一岁了,可是炎热让日子变得如此漫长,我的生日似乎再也不会到来。我们公寓楼外草坪上的白桦树,像个哨兵矗立着,纹丝不动。树皮积着尘,树叶像破布一样垂着。日间没人的时候,世界就静止了。
    今年春天,妈妈和我从斯德哥尔摩搬到了城外的这个新社区。一切都整齐划一,每个公寓楼外草坪上都种着白桦树。很多人都想住在斯德哥尔摩,但妈妈的男朋友安德斯认识地产公司的什么人。安德斯告诉我们说,我们应该搬离原来的房子,因为那里又小又破。他说生活应该是这样的:有活动的空间,且绿荫环绕。后来我才发现,他不喜欢我们的旧房子,只是因为妈妈曾和爸爸在那里生活过。当然还有我,但是爸爸很久以前就死了,那时我还太小,什么都不记得。“他挺好,后来病了,然后死了,”妈妈这样告诉我,“就这样。”说完,两手轻轻一拍,就像要拍去手上的面粉一样。我们搬去新房子,远离了父亲的幽灵,安德斯曾尝试唤我他的小姑娘,但他没能坚持太久。 *我们的楼是个很长的长方形,特别地白。一共四层楼,每层楼有四个楼梯间:A,B,C,D。我们住在二楼的4B。我卧室的墙壁上贴了张很大的世界地图,在床头柜的抽屉里有些红色和蓝色的贴纸。红色贴纸用来标记我已经去过的,蓝色贴纸用来标记我想去的。贴了红色标签的只有丹麦和瑞典。有时我会把瑞典的红标签摘下来,因为感觉像在作弊,但早晚我又会把它贴回去。随着时间的流逝,蓝色标签数量渐增:法国,爱尔兰,俄罗斯,西班牙,巴西,美国,南斯拉夫。我挑选这些,或是因为我喜欢它们名字的读音,或是因为我在电视节目中看到过它们,或是因为我在妈妈的旅行指南中读到过它们,那是一本厚厚的平装书,我喜欢把它放在膝盖上,一读就是几个小时。有些,比如日本,我只是单纯喜欢它的形状。
    尼斯?霍夫曼也住在二楼,在我隔壁的楼梯间。他和我同岁,也没有爸爸。我们不仅是邻居,就连我们的卧室也是紧挨着的。我能看到他在窗户玻璃上贴贴画,从外面只能看到贴画白色的背面,但只看形状,我也能猜得出那是士兵、飞机和汽车。晚上有时我会起床,把耳朵贴在墙壁上,努力听他的动静。
    尼斯的母亲是我见过的漂亮的女人。她有一头金发,美得近乎冷酷。我真搞不懂,像她这样的人物怎么会生活在我们公寓楼这样乏味的地方。她似乎也被同样的想法而困扰:我从没见过她快乐的样子,但这并没影响她的美貌。我的妈妈也有她独特的美,但她似乎总在为这样或那样的事忧心,而这种忧心渐渐成了她脸上的细纹,而这些细纹却成了你看到的全部。我不爱照镜子,但当我这样做时,镜子里注视着我的是她的脸。的不同是,现在的我比当初的她更老了。
    当我看到霍夫曼夫人和男人在一起时,我疑心他们是不是和安德斯一样坏,或者也许更糟。在夜里,偶尔我也会猜想,尼斯的耳朵也曾贴在我们之间这同一堵墙上,我们之间仅隔几厘米。我都能看到他的金发在房间里的一片黑暗中发着微光。
    我并不是喜欢尼斯。他会像动物一样在小区里公寓楼之间疯跑,不是踩到花,就是撞到树。他会把干土泡湿,做成泥巴饼,去扔男孩子,然后伸着黑漆漆黏糊糊的双手,去追女孩子。我从不掺和这些游戏。我有时也和社区孩子一起玩,但不是尼斯。
    ,七八个小孩围在我家楼下的花坛里,或站着或跪着,不知在看什么。我从他们背后好奇地望进去,想知道是什么让他们这么着迷。
    “是什么呀?”我问,他们挤得太紧了,我看不到。
    就在这时,隐在人堆中间的尼斯忽然站起来,大家忙往后退,“就是这个!”他一边说一边转向我,我只看到一团小东西向我直飞过来。我本能地接住了它:一只死老鼠。在我将它扔到地上之前,它在我手上停留了一会儿,它冰冷而僵硬,令人悚然,刺刺的皮毛上还沾着泥土。这种感觉黏在了我的手上。我周围所有的人都在笑。
    “脏东西!”我冲尼斯叫道。
    我哭着跑回家,在妈妈确定我其实并没有受什么伤后,我告诉了她事情的经过。“好啊。”她说,然后离开了公寓。我跑到窗前,看她出门,去了隔壁楼梯间。那个晚上,我不需要把耳朵贴到墙壁上,也能清楚地听到霍夫曼夫人训斥尼斯的声音,尽管我很难把那粗犷嘶哑的声音和她的美貌联系在一起。就好像他们家还住着另一个女人,当有人该受到惩罚时,这个女人才会出现。后来,训斥声停了,过了好一会儿,我坐在床上,把耳朵贴在凉凉的墙上。当我听到尼斯轻声抽泣时,我记得,我笑了。 *妈妈在附近的工厂办公室工作,安德斯每天开着他的旧萨博车去斯德哥尔摩上班,他的工作和城市电话线路有关。我曾问过他,他说这对于小女孩来说太复杂了。期我经常都是一个人,但我不在意。只要有书读,我从不觉得无聊。白天我经常在白桦树斑驳的树荫下看书,围着树干跟随着它的影子在草坪上移转。就好像坐在一个巨大钟面的中心,树荫先是扫过我们公寓楼长长的楼面,然后是邻近的楼群。死老鼠事件过去几天后,尼斯翻篇了。他装无视我,但我能看到他眼中那飞快的小动作,斜着打量我。伪装眼神这种事情,我可比他拿手多了。他大呼小叫着,在地上瞎扑腾——冲锋陷阵,扑——不过没多久,他自己也厌倦了这样的把戏,安静下来。沉迷在书中的我,抬起头时,发现他居然还在那儿,仰着脖子望着我们的公寓楼。
    “如果我能把这个扔进中间的窗口,你给我什么?”他拿着红苹果,咬了一口。
    他盯着的是楼道里用于通风透气的落地窗,在那个夏天从早到晚一直都开着。
    “那是我家外面的窗户。”我说。
    “我知道,我们是邻居。”当他这么说时,我的脸发烫了。不知怎么地,我没想过尼斯会想到这个,没想到除我以外的任何人会想到这个。也许他真的也曾像我一样把耳朵贴在墙壁上,我想。也许我们真的曾在同一时刻偷听过对方的声音。“你会失手的。”我说。
    “我不会。”“好吧,那就明一下。”“你会给我什么?”尼斯问。他想让自己听上去像是挑衅,但那语气却带了一丝哀求。这让我意识到我比他有。这个想法让我很兴奋。
    “你先明给我看,”我不思索,“的等等再说。”尼斯抬头望向窗户,退后几步,掂量了几下苹果。他右臂后拉时,左臂在身前伸出,直指他的目标。他使劲扔出苹果,苹果穿过开着的窗户直飞进去,就像是系在绳子上被拽了进去一样。苹果砸出一声轻响。尼斯转过身,咯咯地笑,我也笑了。
    “我就说吧,”他说,“现在给我的奖励呢?”我把书放在身旁的地上,然后站起身。
    “过来。”我说。
    当尼斯走向我时,我感到鸡皮疙瘩皱入了我的皮肤,即便是在那样热的天。他站在我面前。我们一样高。
    “闭上眼。”我说。
    “为什么?”“闭上眼,就会得到给你的奖赏。”尼斯闭上眼睛,我把手放在他的肩膀上。我触到他时,他缩了一下。
    “闭着眼。”我说。他挤着眼闭得更紧了。我把嘴唇凑向他。我也闭上了眼,感觉有一浪东西从我身上通过。像在大热天冲进了冰冷的海。
    就这样我们静止了几秒,就像我们头顶上的树一样。然后尼斯撤出。他看上去很震惊。他想说些什么,却只发出些许声音。他抬手擦擦嘴,猛地推开我,我倒在干燥的草地上。他跑了,在公寓楼的转角处消失了。
    我没哭。也没想哭。当我看着我头顶上参差不齐的树叶时,我感到一种莫名的麻木。我拿起书上楼回家。苹果砸中了我家门外的墙壁。它爆裂了,墙上的污渍像是油漆弹的痕迹,白色的果肉粘在上面,溅了一地。在热气中它们已经开始发黑。我踩过它们,走进屋,径直去到我的房间,躺倒在床上。
    看到尼斯的杰作,安德斯大吼。汪达尔人!他大喊着。冲进我的房间,眼睛发着光,问我知不知道门口那令人作呕的东西是怎么回事。我告诉他我一下午都在睡觉,什么也不知道。令人惊讶的是,他居然相信了。 *母亲和安德斯喜欢办派对,尤其是在那个夏天。他们是好主人,我猜,因为来了很多客人。整个公寓充斥着烟雾和细语,空杯子和瓶子像杂草一样冒出来,在桌上、地上、书架上。
    播放的总是爵士乐,早上安德斯的唱片在唱机上高高摞起,像一圈圈的甘草卷。给唱片找封套,总能带给我巨大的满足感,我爱研究那些唱片封面。它们有些是音乐家的照片,有些是对专辑标题的描绘。我记得有张名为“昂首阔步”(CoolStruttin’)的唱片封套,一个踩着高跟鞋的女人走在城市的街道上。但我喜欢的还是那种与音乐有着某种神秘联系的封套:灰色海面上的小帆船,穿过破碎窗户的阳光,大漠中的沙丘。我喜欢把这些唱片都铺在地板上,我坐在中间,然后迷失在这些图片中。
    有派对的夜晚,妈妈会比平日晚些送我上床,但我依然很难入睡。炎热已经很难熬了,更闹心的是听到音乐和人声,我却不能身处其中。那个夏天较早的一次派对中,我蹑手蹑脚走到房间门口,把门打开一条缝。卧室外的短走廊通往客厅,我可以窥见一丝光景,通过这条狭长的缝隙,我看到人们饮酒、抽烟、跳舞。
    这种感觉很奇妙,像在从舞台的一侧看戏。那个世界于我而言是如此特别,所有人都显得见多识广、成熟老到。但当你长大,就会意识到,那个特别的世界,那个从门缝中瞥见的世界,完全不是你以为的样子。它从未如你想象一般地存在过。
    但是倚在门边的那个夜晚,脸颊紧贴着门框,我看到了超凡脱俗的一幕:霍夫曼夫人正好站在了客厅的墙壁前,墙壁好像银屏,而她就像是投在银屏上的影像。她的刘海好像美丽面容的画框。她穿了身牛仔裙,一条铜拉链从领口直抵裙摆,配了双棕色皮靴。她身边的男人一头乱蓬蓬的黑发,穿身邋里邋遢的西服。她真是和他一起来的吗?他看上去就是个路人甲。他们托着酒杯,举着,彼此没有交谈,也没和人说话。然后霍夫曼夫人走出了我有限的视野。那个男人凝视杯中,又待了一会儿。然后也随她而去。
    看到霍夫曼夫人在我家,我很兴奋,想尽可能地多看她一会儿。我悄悄走出房间,沿着昏暗的走廊,向着客厅暗橙色的灯光走去。立体声音响中传出的音很是昂:那是小号声和狂乱的鼓点。再加上仿上百人喊叫的声音,一起在走廊中回响。那里可能只有二十几个人,但感觉像是一个部落,当我望向客厅时,我知道那正是高潮。他们几乎每个人都在喊叫或是欢笑。一些人舞得很是狂野,随着小号的乐声甩着头,脸上的汗闪着光。三个男人围着音响凑在一起激烈地讨论着什么,每人手上都抓着张唱片。我没看到妈妈或是安德斯,但我并不慌张,房间里的气氛是如此欢愉,不用担心什么。每个人都在欢庆,或者说几乎每个人。沙发上,一对男女在轻吻,坐在他们身边的是霍夫曼夫人和她的同伴。沉默枯坐,他们仿正在寒夜里等待着末班车。
    我在床上醒来,妈妈坐在我的脚边抽着烟。公寓里很是安静。我动了动,期待她转过头来,但是她完全没有反应。附近楼房里彻夜不灭的钠灯照着她的脸。她几乎没有表情,目光凝滞。我觉得她在思念父亲,甚至在和他交谈。让他知道我们过得如何。
    我们很少谈及这些,她只会说事情已经过去很久了,他在天堂里爱着我,然后她就会转换话题。她给我看过一张他的照片,但很谨慎。她给我看时我很激动,但我从未主动向她要求,这似乎是合乎逻辑的,怎么可能任何时候想看就能看呢?这需要争取,虽然这神秘的奖励机制,是我无法理解的。
    母亲过世后我曾期望在她的遗物中找到更多父亲的照片,但那真是的一张。我现在已经没有那张照片了,但我依然清晰地记得照片中每一个细节:那是张黑白照片,有窄窄的白边,没有装框,在顶部有道折痕。父亲盘腿坐在码头上,裸着胸膛,穿着短裤和白色帆布鞋,眯眼看着太阳,露出一种痛苦般的微笑。他身后平静的黑色水域看上去很是深邃。同样我也没有她的照片。
    派对过后第二天,再去问妈妈,坐在我床上时,她到底在想些什么,这似乎有些不合时宜。好像如果说出来,某种力量就消失了。再后来,妈妈被诊断出癌症,这些自然就被忘却了。你以为当死亡临近,你会提出一切重大的疑问,理清所有的头绪,但在我们却不是这样的。在很短的时间里,本来好好的妈妈,饱受病痛折磨,而药物甚至令她病得更重。她人虽然还在那里,却被遮盖了起来。当我们可以交谈时,我们只是谈些日常的事情,一些过后你再也不会记起的事情。现在我真希望我还能回忆起那些对话,哪怕只是一个呢。
    *夏日炎炎。后来又有一些派对,不知霍夫曼夫人有没有参加,但我没再见过她。妈妈带我去斯德哥尔摩准备开学要用的物件:练习簿、铅笔盒、运动包。她喜欢早做准备,比人能早上好几周。她担心如果晚了就都没了。我时不时还会见到尼斯,但我们不说话,即便擦肩而过也一声不吭。他和男孩们玩战争游戏,给从花坛中捕获的小昆虫安排不幸的命运,在小区里四处飞奔,用棍子敲击墙面。而我只是坐着看书:一本书接着一本书,日复一日。
    连几我谁都没见到。看来尼斯和人出于某种原因,决定去什么地方玩了。整片草地成了我的私人王国。我正坐在那里,享受这的孤独,一个男人走来。他是菲斯克先生,物业负责人。他是个胖老头,多数时间蜷在他的小窝里抽和喝黑啤。
    “小姑娘,”他说,“我可以问你个问题吗?”我抬头看他。他方方的眼镜反着阳光,白色的高光遮住了他的眼睛。他在我面前蹲了下来。他闻上去像派对后的公寓,一种复杂而有趣的成人的味道。
    “你叫什么名字?”他问。
    “伊娃。”“伊娃,对了。你是玛丽和安德斯的女儿。”“玛丽?杨森是我妈妈,”我说,“安德斯?希达隆不是我爸爸。”菲斯克先生道了歉,当时我觉得他是真诚的,但也许他只是在和这个的小女孩逗乐子。他问我是不是喜欢住在这里,是不是经常待在这栋公寓附近,比如说,我们现在所处的这片地。点了点头,有些紧张,不知他到底想问些什么。
    “还有谁经常在这里玩呢?”菲斯克先生问。
    “好些人。我该走了。”我说,但还没等我站起身,他把手按在了我的胳膊上。
    “你见到有人做些不该做的事吗?你有没有看到谁向楼里扔东西?”我没作声。
    “林布隆一家有几天没在家,回来时发现一片狼藉:门口一摊腐烂的水果。苍蝇。黄蜂。他们很难过。”林布隆一家住在我们楼梯间的顶楼。我很惊讶尼斯居然可以把东西扔得那么高。我倒是有些想偏袒他了。有那么一瞬,我想告诉菲斯克先生,是安德斯干的。告诉他安德斯每天晚饭后都会下楼来到这片草坪上,对准楼房的通风窗扔苹果玩。我看到菲斯克先生把安德斯赶出公寓楼,他被铐着双手,像个罪犯。但我也知道菲斯克先生不可能相信,所以我说了真话。“是尼斯。”我说。
    “尼斯?”“尼斯?霍夫曼。”“尼斯?霍夫曼?你确定?”“是的。”我一边说一边走,“尼斯经常这么干。”我跑开了。跑到楼梯间门口我回过头,看到他还蹲在树旁,像个傻子一样盯着我。我讨厌他。“尼斯的。”我喊道,转身跑上楼。 *晚上我躺在床上,等着听霍夫曼夫人高声训斥。我不知道自己会不会也因此惹上麻烦。我紧张得都想吐。我听到窗外垃圾箱盖子掉在地上的声音,随后一阵狗吠。
    就像那个夏天的每一个夜晚,我房间里的空气黏稠得像果酱。房间里太黑,我已经看不清地图上的,但依稀可以辨出黑色的大陆板块:欧洲、非洲和美洲。当我盯着它们时,它们仿在黑暗中生长。我站在床上,把耳朵贴在光滑的墙壁上。我紧紧闭上眼,尽可能凝神聆听,但我只能听到我自己:血液在血管中嘶嘶作响,那些背叛的话语如鲠在喉。 *我甚至从未虑这种可能,也许往林布隆家扔水果的人并不是尼斯。就在菲斯克先生和我谈话的第二天,他敲响了我们家的门。我们刚坐下吃晚饭。安德斯照例正在抱怨,抱怨交通,抱怨政治家,抱怨工作中他身边的一群白痴。我没在听,满脑子想的就是夏天要结束了,学校要开课了。一整个期我已经习惯独处了,再和这么多人相处会很难。妈妈也在神游。你可以从烧焦的肉块和坚硬的土豆中尝到她的心不在焉。
    “伊娃,我可以和你父母谈一下吗?”我打开门,菲斯克先生问道。他和我们一起坐在餐桌旁,谢绝了食物,接受了啤酒,他问我母亲和安德斯,我向他们提起过昨天“我们的闲聊”。
    “她没有。”安德斯说,还对我皱了皱眉,这表情激发了我的恐惧。
    菲斯克先生告知了我们的谈话内容,描述了林布隆一家旅行归来后的所见。“这不只是发生在这一栋楼,”他说,“到处都是,土豆、卷心菜、苹果,有时还扔石头。有人很忙啊。”“我们家也遇到过!”安德斯说,“有人就是猪。”他用手指戳着桌布,“你给他们一个挺好的地方住,他们呢搞得一团糟。”“安德斯。”妈妈说。他点了支烟,推开面前的盘子。
    妈妈看看我,又看看菲斯克先生。“您应该不会认为是伊娃吧……?”她说。
    “不,不!我只是想再了解一下她告诉我的情况。我有些困惑,想再确认一下。”“伊娃,你和菲斯克先生说过什么?”妈妈靠近我问道。
    我看着自己盘子里的土豆。
    “怎么不说话?”安德斯说,“说话,伊娃,回答你的母亲。”我说不出。我说不出我曾经说过的话。
    “她告诉我说是尼斯?霍夫曼。”菲斯克先生说。
    “噢。”妈妈说。她听上去有些伤感。
    安德斯哼了一声,好像他早就知道了一样。“他这么顽劣,还不是她纵容的。”他说。他阴阴地凑近菲斯克先生:“你知道她……”他刚开口,妈妈就打断了他。
    “她过得不容易,安德斯,你知道的。够了。”她现在听起来并不累。她的声音稳重而坚定。
    安德斯耸了耸肩,颓然地靠回椅背。他闷闷不乐地弹了弹桌布上的裂口,像个小孩。一阵沉默。
    “只是近我没见到他们,”菲斯克先生说,对于妈妈和安德斯之间的不愉快,他显然有些尴尬,“大多数人出门都会和我打声招呼,让我帮忙照看一下,但是霍夫曼夫人——从不不能肯定,但我在附近转悠时,他们总不在,没人见过他们。所以我想问一下伊娃,”他转向我,一字一顿地说,“她肯定,亲眼见到尼斯干了那事。”他们都看着我,等着我回答:胖胖的菲斯克先生,阴沉的安德斯,焦虑的我的妈妈,悲伤扭曲了她的脸。
    *那夜醒来,妈妈正坐在我的床尾。窗外的灯光映着她的鼻尖和眼睛,这也是她在动的部分。一支在她指尖燃烧,但她没有把它送到嘴边。
    “妈妈?”我轻唤,“妈妈!”她不知是没有听到,还是不想回答。我又睡了,再次醒来她已离去。 *两天后霍夫曼夫人来我家。那是晚上九点多。我正蜷在椅子里看书。安德斯在看什么关于大选的电视节目——大选正好在我生日那天。妈妈在厨房餐桌旁看我小时候的照片。时不时地她会叫我的名字,我看过去,她手上举着张照片,照片上的我胖乎乎的,一副受惊的样子。
    “这是你八个月大的时候,”她说,过了一会儿,“这是在你卡勒叔叔家。”又过了一会儿,“你那么喜欢这双小鞋子。后来穿不下了,你哭得可伤心了。”这些照片在我看来全都一个样。
    门铃响了,妈妈还没把门完全打开,霍夫曼夫人的声音已经传了进来。她语速很快,透着怨恨。血涌上我的脸,我觉得自己在颤抖。我想立刻跑回房间,然后越窗而逃。但我发现自己站起了身,并在向我眼前的大门移动。
    妈妈请霍夫曼夫人进屋,但她拒绝了。“两周前,”她说,“我收到这通告,都是关于尼斯的。他是怎样从哥德堡干下这些事的呢?”她一边说,一边在我妈面前挥舞着一张纸,“请你倒是说说看。”霍夫曼夫人越说声音越高。我看见尼斯站在她身边。他直视着我,但面无表情,好像我完全不存在。
    两只手压着我的肩膀,安德斯把我押到了大门口。霍夫曼夫人指着我说:“她,就是她,她造谣中伤我儿子。”我以为妈妈会说些什么,告诉霍夫曼夫人不要那样跟我说话,但她只是哀伤地看着我。手上还拿着张我儿时的照片。
    然后安德斯开始说话,我没听他在说什么。我看着尼斯,他继续盯着我。霍夫曼夫人和安德斯说了好一会儿话。后来,他晃着我的肩膀,让我说对不起,我说了。他们商定明天我和霍夫曼夫人一起去见菲克斯先生,向他讲明实情。我没告诉他们,我真的曾看到尼斯往窗口扔苹果。我什么也没有说。
    当晚,我恍惚入睡时,觉得自己听到了墙壁那边的轻扣声。声音来自尼斯的卧室。我躺在床上等着再听一遍,考虑是不是也敲敲墙回应一下。犹豫之间,我睡着了。 *第二天早上我去按霍夫曼家门铃时,天气很是燥热。妈妈上班前来我房间,那时天刚亮,就已经有些热了。她说她失望。就这样,再没别的。她的责备比安德斯的来得重。安德斯只是在我房门口默默地站了几秒,然后一跺脚,甩门而去。
    我刚按门铃就听到霍夫曼夫人下楼的声音。她显然是在等我。透过楼道门上的玻璃,我见她身穿一袭白裙配双棕色皮革凉鞋。这样的她应该在巴黎某大酒店,顺着楼梯步入大堂才对,而不是走在斯德哥尔摩城郊的混凝土楼梯上。我记得那天早上,妈妈垂着疲惫的脸,看着床上的我。我想,那才是一张属于这里的女人的脸。
    霍夫曼夫人打开门,尼斯也跟了出来,他穿着白衬衣黑短裤,一双擦得锃亮的黑皮鞋。我从没见他打扮得这么精神。我穿的是随手从地上拿的一套衣服,牛仔裤的膝盖上还染着草色。去见菲斯克先生的路上我们谁都没有说话。树上飘来的喋喋不休的鸟鸣像是嘲讽。我只想结束这一切,抓本书,再次消失。我看着地面,看着面前霍夫曼夫人迈动的纤细的腿。一路上她都牵着尼斯的手。但是为什么没有人牵着我的手?五十年后的今天,我仍能感受到一路上那份的孤独,甚至比当初更为强烈。后来,我就想,我已经超脱了,没有什么东西可以触动我。她是谁,我想,这个困在城郊的迷人女子?还有这个她养育的小笨蛋,就算这次他是无辜的,但他肯定犯下过的罪。但当我站在那个的房间里,看着菲斯克先生,说我很抱歉我撒谎了时,我发现我的泪止都止不住。我哭泣时,眼前浮出妈妈焦虑的脸,这让情况变得更糟。但我哭泣不是因为我让她失望了。我是在为她哭泣,为她的处境:守着愚蠢的安德斯和他们愚蠢的派对。我是在为霍夫曼夫人哭泣,她根本就不想来这儿,我是在为尼斯哭泣,这个没有父亲的笨小子,当然我也是在为我哭泣,主要还是为我自己。我号啕大哭,霍夫曼夫人把一只僵硬的手放在我肩膀上,蹭了蹭,想让我平静下来。 *我开学前的那个周末,妈妈和安德斯开了那个夏天的场派对。整整,天空越发阴沉,黄昏时远处传来阵阵雷声。夜晚风暴将至,空气变得黏黏的。
    音乐那么吵,睡觉是不用指望了。我醒着躺在床上,直到开始下雨。雨落下的声音像热锅里的油脂嘶嘶作响。我走到开着的窗前,往外望:白桦树落叶轻舞,我似乎已经好些年没看到这景象了。雨滴从窗台溅到我的脸上、胸前。水珠凉爽,空气清新。客厅里传来尖叫声和鼓掌声。因为下雨?我走到卧室门口,只看到混作一团的人群,叫人困惑,我轻手轻脚进入走廊,想找个好些的观察角度。其实我根本就不用这么小心:四下里一片嘈杂。窗户向着雨水倾泻的天空完全敞开,肆虐的雨声融入如水的钵声中,疯狂的鼓点纠缠着萨克斯和小号的音浪。欢呼还在继续,每次眼看要结束,又再次兴起。灯光很暗,比平时更暗,每个人都在跳舞,在这个局促的客厅中集体躁动。我看见一个男人像蛤蟆一样蹲在一个女人的脚下,甩着头,一脸怪相。女人的双手揉着头发,粗暴地把自己的头推来搡去。一个男人抱着一个女人在转圈,女人的腿环在男人的腰上,双手挥舞。还有一个男人在独舞,手指在空气中胡乱地划,随着音乐的节拍嘶喊:“对!对!”穿过杂乱的身体,我看到妈妈在房间的另一边。她闭着眼,抬起的头向着天花板。她衬衫上面的几颗纽扣松开了,现出了胸罩上的蕾丝。安德斯贴在她身后,双手抓着她的臀。我看着她,她的眼睛突然睁开,注视着我头顶上方的某个点。所有累积的悲伤都被冲走了。他们光彩夺目。这一刻她甚至比霍夫曼夫人更美。
    她又活了两年,但我再没见过她有那样的神采。在我无法入睡的夜晚,又会出现在我眼前。这个女人她到底是谁?当然,她是我的妈妈,但那只是她的一部分,而我想了解她的全部。我可以去问安德斯,但我不知道他身在何处,我也不认为他能够告诉我。能够像码头上的那个男人那样告诉我。所以我没有问,我只是铭记。铭记着并想象着。我想象她坐在我的床边,灯光勾勒出她的面容,如果灯光迄今依旧明亮,在与我面前的书桌相隔数百公里的地方。一支被遗忘的在她指尖消亡。她望着窗外,但她目光所至,我无从得见。
    \"

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购